Что такое любительский перевод книги
Как опубликовать перевод художественной книги в России
В 2010 году алгоритмы Google определили, что всего в мире издано почти 130 миллионов уникальных изданий книг. На русский переведено лишь до безобразия малое количество из этих книг.
Но нельзя просто так взять и перевести произведение, которое вам понравилось. Ведь это будет нарушением авторских прав.
Поэтому в этой статье мы разберем, что нужно делать, чтобы легально перевести книгу с любого языка на русский и официально издать ее в России.
Особенности авторских прав
Согласно п. 1, ст. 1259 ГК РФ: «Объектами авторских прав являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения».
Исключительные права на произведение принадлежат автору или правообладателю, которому автор передал права. Согласно Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений, срок охраны составляет всё время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти. Тем не менее, в большинстве стран срок охраны авторских прав составляет 70 лет, в том числе и в РФ. Так что всего есть 3 возможных варианта:
Что нужно знать, прежде чем начинать переводить книгу
Авторы среднего эшелона и их литагенты довольно скептически относятся к новичкам-переводчикам. Впрочем, при должном уровне энтузиазма и настойчивости права на перевод можно получить. Часто литагенты просят у переводчиков образец перевода, который потом передают специалистам. Если качество будет высоким, то шансы на получение прав увеличиваются.
Топовые авторы же работают на уровне договоров между издательствами, которым передают эксклюзивные права на перевод и публикацию произведения. Специалисту «со стороны» примазаться туда почти невозможно.
Если же срок действия авторских прав истек, то можете браться за перевод сразу же. Опубликовать его можно онлайн. К примеру, на сайте Litres в разделе Самиздат. Или же нужно искать издательство, которое возьмется за публикацию.
Права переводчика — важно знать
Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
По сути перевод считается самостоятельным произведением, так что автор перевода может распоряжаться им по своему усмотрению. Естественно, если ранее не было заключено договоров на передачу прав на данный перевод.
Автор произведения не может отозвать право на перевод, которое документально подтверждено. Но при этом ничего не мешает ему выдать право переводить книгу другому лицу или нескольким лицам.
То есть, вы можете заключать договоры с издательствами о публикации перевода и получать от этого прибыль, но не можете запретить автору выдавать разрешения на другие переводы.
Существует также понятие эксклюзивного права на переводы и публикации произведений. Но с ними работают только крупные издательства. К примеру, правом на эксклюзивную публикацию серии книг про Гарри Поттера от Джоан Роулинг в РФ обладает издательство «Махаон». А это значит, что никакие другие издательства в России не имеют права переводить или публиковать эти книги — это незаконно и наказуемо.
Как договориться с издательством
Издательства не работают с обещаниями, поэтому для того, чтобы договориться о публикации перевода книги, необходимо немного поработать.
Вот необходимый минимум, который требуют практически все издательства от переводчиков «со стороны»:
Когда материалы готовы, можно подавать заявку на публикацию. На сайтах издательств обычно есть раздел «Для новых авторов» или аналогичный, в котором описываются правила подачи заявки.
Важно! Заявку нужно отправлять не на общую почту, а на почту отдела по работе с иностранной литературой (или аналогичного). Если же вы не можете найти контакты или такого отдела не существует в издательстве, проще всего позвонить менеджеру по указанным контактам и спросить, с кем именно вам нужно связаться по вопросу публикации перевода.
В большинстве случаев вам нужно будет дать следующую информацию:
Если вы условились с автором произведения, что будете также выступать в роли агента, то необходимо указать это отдельно, ведь в таком случае издательству нужно будет подписывать с вами дополнительный пакет документов.
Что касается гонораров за перевод, то есть несколько вариантов работы:
При работе с издательством есть и риски — их, к сожалению, нельзя избежать.
Иногда бывает так, что издательство удается заинтересовать произведением, но вот переводчика они выбирают другого. Единственный способ этого избежать — перевести первую главу книги настолько хорошо, насколько это вообще возможно.
Также случается, что издательство впоследствии заключает прямой договор с автором или его литагентом, минуя вас как посредника. Это пример недобросовестного отношения, но такое тоже бывает.
Перевод не для финансовой выгоды
В случае, если вы стремитесь перевести произведение не для получения финансовой выгоды, а из любви к искусству, то вполне достаточно только разрешения правообладателя на перевод (хотя в некоторых случаях можно даже без него).
В европейском и американском законодательстве существует понятие «fair use». К примеру, перевод статей и книг в образовательных целях, который не подразумевает получение прибыли. Но в российском законодательстве аналогичных норм нет, поэтому надежнее все-таки получить разрешение на перевод.
Сегодня существует достаточное количество онлайн-магазинов книг, в которых можно разместить перевод иностранной литературы, в том числе и на бесплатной основе. Правда, опыт говорит, что таким образом удается публиковать только книги, которые уже являются общественным достоянием — авторы не слишком благосклонно воспринимают возможность публикации переводов их книг на бесплатной основе.
Читайте хорошие книги и совершенствуйте свой английский вместе с EnglishDom.
EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу
Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке от 10 занятий укажите промокод habrabook_skype и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.
Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке
Что такое любительский перевод книги
Дуглас Адамс — Ресторан «У конца Вселенной» — вариант когда перевод из интернета лучше профессионального издательского.
С. Кинг — 11.22.63 — был прочитан любительский перевод. Тот что был сделан с издания на украинском. Перевод надо бы хорошенько подредактировать, что не помешало прочитать (позже и перечитать) с большим удовольствием.
Думаю ещё перевод от В. Вебера попробовать — как он пойдёт.
Ещё пример — исправленный любителями перевод первой половины романа «Возрожденный Дракон» Роберта Джордана. Профессиональный перевод первых 35 глав это просто издевательство.
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
новичок
10 февраля 2018 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] По Джордану согласна, любительского Кинга тоже вполне хватило, а Адамс — не покажете несколько кусочков для сравнения переводов — самые, на ваш взгляд, яркие моменты? Если речь об английском — оригинал (за редким исключением — официальный перевод, если оригинала не достать). Для других языков, как мне кажется, вопрос неактуален (видел даже совместный перевод студентов мастерской какого-то переводчика, со скандинавских языков). Кстати, не ждал русского перевода Мураками, и взял английский. |
––– Жена простит, любовница отомстит |
гранд-мастер
23 февраля 2019 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Телепатия по обложке это что-то новенькое. В нашей стране «любителями» принято считать всех, кто не имеет профильного образования в области, в которой работает. Такое отношение рудиментарно. И, к счастью, оно постепенно уходит в прошлое. К тому же, почитать многие официально изданные переводы — так «любительщина» в плохом смысле этого слова вылезает обычно именно там Ну книгу по обложке — это что-то старенькое. |
––– Жена простит, любовница отомстит |
гранд-мастер
23 февраля 2019 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] А если за перевод рассказов, сделанных в эту антологию известными и хорошими людьми, по заказу издательства, так и не заплатили — все они становятся любителями? Шуточки всё это, баловство с границами понятий 🙂 цитата kpleshkov Является ли любительский перевод книг, законным? Если нет, то какая ответственность ждет этих переводчиков?Является ли любительский перевод книг, законным? Если нет, то какая ответственность ждет этих переводчиков? Ответы на вопрос:Переводы так и называются «любительские», переводчики никакие права на перевод и публикацию в открытом доступе книги имеют. Любительские переводы книг, выложенные в открытом доступе действительно незаконны. Нужно покупать права на публикацию. Похожие вопросыВ каком случае нотариусы имеют право отказать в заверении перевода (подписи переводчика? Спасибо. И какую ответственность несет переводчик за нотариальный перевод? Спасибо. Я хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги. А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена. Вопрос про авторские НЕИМУЩЕСТВЕННЫЕ права переводчика на перевод книги. То есть: мне нужно, чтобы при каждом переиздании книги мое имя указывали в качестве переводчика. Книга уже опубликована. С издательством договор не заключала, но мое имя указано в качестве переводчика. Достаточно ли экземпляра изданной книги как доказательства о том, что я переводчик? Или нужны какие-то еще документы для этого? Какую ответственность несёт нотариальный переводчик за перевод согласно нормам закона? Ведь нотариус свидетельствует только подпись переводчика. Спасибо. Помогите Пожалуйста))) решить задачу. Переводчик Песков с согласия автора книги Вебера перевел его роман с французского языка на русский. Издательство «Варна» заключило с автором и переводчиком договор на публикацию романа и через годы выпустило его в свет. Однако ни автору, ни переводчику гонорар выплачен не был. Выступивший в суде в качестве эксперта Кузькин подтвердил, что перевод Пескова был безобразным (низко квалифицированным), и что книга в редакции первого перевода вряд ли имела бы огромную популярность у читателей. Песков настаивал на выплате ему гонорара. Оцените доводы сторон, решите дело. Проконсультируйте пожалуйста, Я проходил базовый курс кыргызского языка в образовательном центре в Бишкеке, имею сертификат об окончании полного курса. Свободно владею кыргызский язык. Некоторые нотариусы Москвы заверяют мои переводы с кыргызского языка на основании сертификата об окончании курса, а некоторые нет, ссылаясь на отсутствие высшего образования переводчика-профессионала. Законно ли ссылаются нотариусы, почему все по разному трактуют. Есть в законе, инструкции нотариуса четкие требования применительно к заверению перевода переводчика? Ведь за неправильный перевод будет нести ответственность переводчик? Скажите пожалуйста, имею ли я право сделать перевод какой-либо литературы на английский язык и распространять в западном мире без ведома самого автора, авторизуясь в качестве переводчика? Существует ли какое-то юридическое оформление переводческих работ? Не будет ли у меня проблем с живыми авторами этих книг, если использовать свои переводы в коммерческих целях? Должна ли я получить предварительное разрешение у автора книги на перевод? Спасибо всем, кто откликнется и даст совет. Любительские переводыПринцесса не должна свергать короля с престола. ЭльзаОн сказал, что уничтожит меня, и он это сделал.Возможно, я и проиграла битву, но война еще далека от завершения.Говорят, все начинается с одного. Любовь невозможна. Ненависть это открытая игра. КимберлиКогда-то он был моим лучшим другом, а теперь он мой злейший враг.Ксандер Найт душераздирающе красив.До смешного популярен.Безжалостно жесток.Он. Одна финальная игра. Все пять пар серии Королевская Элита вновь оживают в этом длинном и расширенном эпилоге.Леви & Астрид.Эйден & Эльза.Ксандер & Кимберли.Ронан & Тил.Коул & Сильвер.Данный эпилог. Один последний шанс. Один дикий уик-энд. Самая смешная книга года.Меня зовут Кейтлин, и еще сорок восемь часов назад я никогда не пробовала алкоголь, не целовалась с парнем, не пела во все горло на. Уэбстер Кристи, Эш Никки Мою жизнь можно было назвать жестокой, ужасающей, безжалостной.Темной.Пока в нее не втянули прекрасную невесту.Я взял ее в качестве награды и сделал своей.Месть еще никогда не ощущалась столь. Опишите своего идеального партнера:Заботливый. Трудолюбивый. Преданный семье, любит детей. Привлекательный, веселый, умный, спокойный, но хороший собеседник.— Азия Дженсон Опишите своего идеального. ПРИДИ КО МНЕ Первая жертва найдена в заснеженном поле Филадельфии. Детектив Вито Чикотелли заручается помощью археолога Софи Йоханнсен, чтобы точно определить, что лежит под мерзлой землей. Несмотря. Англия, 1879 год. Аннабель Арчер, одарённая, но обездоленная дочь сельского священника, по праву заслужила место среди первых студенток знаменитого Оксфордского университета. Но в обмен на стипендию. Малпас Джоди Эллен Джесси Уорд затянул ее своей силой и ослепил страстью, но держал подальше от своих темных тайн и сломленной души. Для Авы О’Ши единственный способ спастись — оставить его. Ей следовало бы знать, что. Автор бестселлеров по версии «Нью-Йорк Таймс» Карен Роуз представляет душераздирающий саспенс-роман, который берет начало там, где закончилась книга «Умри для меня», с детективом, решившим. Горячий босс — это же так круто, правда?Да. Несомненно. Но я уверена, никто не позволит себе ничего такого…Все, что мне нужно, — это несколько месяцев не поддаваться его обаянию.В январе я лечу в. Мориарти Шон, Свит Иззи Они схватили не ту девушку.Они думали, что я его жена, а не женщина, которой он одержим.Иван Романов — один из крупнейших покровителей русской мафии.И он разрушал мою жизнь по частям, чтобы затащить. РОУЭН Я поступила в Университет Торн-Пойнт, чтобы быть ближе к брату. Теперь мой мир разрушен. Итан пропал. Каждый день я ищу его. Но все безрезультатно и у меня нет других вариантов. Но по кампусу. Рэйвен Дарк, Оливия Александер Спайдер Она моя.Не потому, что она влюблена в меня, а потому, что, как Сержант По Оружию МК Дьявольские Бандиты, от меня ждут, что я с ней разберусь.Мне нравится наказывать ее за преступление против. Деклан Уитмор привык бороться за желаемое, как на ринге, так и за его пределами. Отец часто говорил ему, что все стоящее в этой жизни просто так не достается. Деклану казалось, что он принимает этот. Гриффин встретил свою пару три года назад, но огрызающийся человек его игнорирует. Когда его деловой партнер Ченс в понедельник заявляется с диаметральной противоположностью себе и сообщает, что за. Одержимость. Разбитое сердце. Ужас.Так начиналась эта история.Болезненная привязанность. Зловещее искушение. Треснувшие стены фасадов медленно обнажают все, что мы скрывали от окружающих.Вся. Кэт теперь мать восьмимесячного принца. Вне себя от радости из-за малыша Эдди, она отдает всю свою энергию воспитанию, вместо того чтобы передать сына няням, согласно традиции. Но ее решимость быть. К. Кроуфорд, Риверс Алекс Надвигается война фейри, и я оказалась в самой гуще. Мой отец, безжалостный король Неблагих, мёртв. Это должно было стать моментом нашего триумфа. Вместо этого мы прячемся в Лондоне от наших древних. Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригиналаПервая книга о мальчике-который-выжил вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 копий. По статистике на 2018 год, в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о Гарри Поттере, что делает этот цикл самым продаваемым в истории. А сама франшиза вместе с книгами, фильмами и пьесами сделала Джоан Роулинг миллиардером. Серия книг о Гарри Поттере стала настоящим феноменом. Они переведены на 80 языков. Именно о переводах «Гарри Поттера» мы сегодня поговорим. О русских переводах. А если точнее, о трудностях русских переводов. РОСМЭН и МАХАОН: как это все былоПрежде чем мы перейдем непосредственно к разбору переводов, нужно сказать о них несколько слов. В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство РОСМЭН. Именно в издании РОСМЭНа с серией познакомилось большинство ее фанатов. На русский серию книг переводил целый коллектив специалистов, но основную работу выполнила Марина Литвинова. В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН. При этом издатель решил полностью обновить книгу — как обложку, так и перевод. Скажем сразу, у обеих переводов хватает своих странностей и неудачных решений. Постараемся рассмотреть их подробно. Правда, чтобы слишком сильно не растягивать текст статьи, проанализируем только 2 момента: перевод имен собственных и общий стиль. Немного теории: как переводят имена с английскогоВ повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак. То есть, Mr. Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. Это все логично и крайне просто. Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей. При переводе художественных произведений есть 3 основных способа перевода имен: Удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере»Мы не будем рассматривать все имена — персонажей в серии книг очень много. Выберем несколько из них. Оба перевода не совсем точные. При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли. Видимо, Марина Литвинова из РОСМЭНа хотела подчеркнуть негативный характер персонажа и всей семьи Дурсль. Не самая худшая идея, но немного излишняя. МАХАОН выбрал вариант Дадли Дурслей. Тоже один из возможных. И в нем тоже есть акцент на негативной составляющей характера. В общем, оба варианта не идеальные, но приемлемые. И хотя некоторые говорят, что вариант РОСМЭНа более благозвучен, это дело вкуса. Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий. Вроде как Северус намекает на Север, а там холодно и снег. Итого — Северус Снегг. Получился ли каламбур? Нет! Тем более, что сама Роулинг подтвердила, что в фамилии Снейпа не было никаких подтекстов. МАХАОН в результате остановился на транскрибации — Северус Снейп. И это лучший вариант из всех, которые попадались в переводах. Здесь просто не нужно выдумывать велосипед. Правда, стоит вспомнить, что изначально Мария Спивак хотела дать персонажу другое «говорящее» имя — Злотеус Злей. Да-да, именно Злотеус Злей. Чтобы даже пятилетке было понятно, что персонаж злой. Хорошо, что редакторы не пропустили это в официальную версию. В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом. Правила художественного перевода оставляют много свободы при работе с названиями улиц. Можно использовать транскрипцию, перевести по смыслу или адаптировать для благозвучия. Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое. «Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен. Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет. РОСМЭН пошли простым путем и выбрали транскрибированный перевод имени профессора защиты от злых сил — профессор Квиррелл. Что ж, это не самый худший из возможных вариантов, хоть он и не позволяет передать подтекст фамилии. У МАХАОНА же не к месту включилась фантазия. Ведь профессор носит гордое имя Страунс. Понятно, что они хотели обыграть «странный», но получилось ужасно — созвучие со «страусом» сразу перечеркивает глубину персонажа, который на самом деле является главным злодеем первой книги. Скажем больше, в первоначальном варианте МАХАОНА профессор защиты от темных сил вообще был Белкой. Вероятно, «Quirrell» показалось переводчице слишком похожим на «Squirrel». Из-за этого главный злодей первой книги практически превратился в комедийного персонажа. Квиррелл звучит куда лучше, чем Страунс или Белка. Поэтому адаптация МАХАОНа в этот раз не удалась. ВыводыЧто касается имен собственных, у РОСМЭНА качество перевода немного лучше, но лишь немного. МАХАОНА попадаются весьма неплохие адаптации — факультет Вранзор (Ravenclaw) или Окаянт (Horcrux). Если объективно, то «Думбльдор», «Вольдеморт» или «Мугл» были восприняты негативно только потому, что любители саги уже привыкли к установленным именам и названиям. А не потому, что они объективно хуже. Впрочем, в интернет-версии перевода Спивак, на основе которого создавался перевод МАХАОНа очень много «перлов». Невилл Длиннопопп, Психуна Лавгуд, профессор Самогони и Батильда Жукпук — и это только самые известные из них. Просто не представляем реакцию поттероманов, если бы все это действительно попало в печатное издание. Официальный перевод МАХАОНА далеко не так ужасен, как это принято считать в интернете. Часто потому, что перевод РОСМЭНА сравнивают именно с первоначальным интернет-переводом Спивак, а не его отредактированной официальной версией, которая вышла в печать. Немного о стиле переводов РОСМЭНА и МАХАОНАГлавное в переводе художественной литературы — передать настроение и дух повествования максимально близко к оригинальному тексту. Но при этом, чтобы читатель не спотыкался о непонятные фразы. Что касается литературного перевода, сравним стиль РОСМЭНа и МАХАОНа на одном небольшом отрывке.
На первых двух абзацах давайте оценим стиль повествования и точность передачи. У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском. У МАХАОНа же есть довольно странные решения. «Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face». «В волосяном буйстве» — в оригинале «under all the hair». «Несусветной гривой» — в оригинале «his head». Перевод изобилует излишествами, из-за которых настроение повествования не передается полностью. Да и не говорят так на русском. Какое, к черту, «волосяное буйство»? Поехали дальше. В оригинале Хагрид говорит с деревенским акцентом. Оба варианта фразы «Ну чего, может, чайку сделаете, а?» и «Чайку можно, а?» вполне приемлемы. А вот дальше МАХАОН решил внести элемент отсебятины. Оригинальное «It’s not been an easy journey…» перевели как «Измотался как пёс». В принципе, идею передает, но сравнение не очень удачное. Дальше — больше. «Ну-ка подвинься, пузырь» и «Подвинься, жирный». Второй вариант является более точным, ведь «great lump» — это «толстяк, жирдяй», хотя фраза звучит не очень. Причем тут «пузырь» — не ясно, но этот вариант даже более точно отображает не обидное оскорбление. Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу. РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии. Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично. ВыводыПо качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы. Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность. Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе РОСМЭНовский вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала. Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории. А вам какой перевод больше по душе? Или вы предпочитаете читать в оригинале? EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com. По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок. → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
|