Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Как правило, по объёму оригинальный текст должен примерно совпадать с переводом в каждой ячейке. Чем короче отрывок, тем ближе должно быть соответствие. Если текста слишком много, диктору придётся читать в очень высоком темпе. Если же мало, появятся чересчур долгие паузы и хвосты. Чтобы избежать этого, редактор просматривает перевод, сверяет его с видеорядом, и корректирует укладку. В идеале во время самой записи на укладке уже не останавливаются.

В сравнении с другими языками английский — довольно емкий. Нередко перевод с английского на десять-двадцать процентов длиннее оригинала, особенно в случае с русским и арабским языками. Если бюджет проекта позволяет, видео можно удлинить из-за большого объёма переводного текста. Но чаще всего дополнительной редакции видео мы стараемся избегать, вместо этого сокращаем перевод. В некоторых же случаях, если, например, видео состоит из неподвижных графиков и диаграмм, увеличение продолжительности видео — недорогая альтернатива редактуре текста.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Взгляд на продукт конечного пользователя — важная часть локализации видео. «Клиент» и «конечный пользователь» — это разные люди. Первый заказывает проект, а второй непосредственно с ним взаимодействует. В офисе клиента, например, во Франции и Китае лучше разбираются в уместной для их аудитории терминологии, а также в том, какие правила и законы, упомянутые в видео, применимы в их стране. Материал, специфичный лишь для страны производителя, при локализации видеоролика можно опустить.

Привлекаем к созданию образовательного продукта будущих пользователей. Тестировщик должен быть в курсе ограничений тайминга, а также рекомендаций по произношению, в частности аббревиатур. Тестирование необходимо, чтобы проверить, отшлифован ли проект до блеска. Соответственно, поправки со стороны клиента должны быть минимальны. Большая часть работы лежит на плечах локализаторов.

Важный шаг — кастинг дикторов. Для коммерческих видео достаточно одного диктора, для обучающих же программ чаще всего требуется несколько голосов. Вовлекаем в выбор дикторов конечного пользователя. От диалекта и акцента говорящего зависит успех финального продукта — если вас устраивает речь диктора, не факт, что носители языка воспримут её так же. Для озвучания программы, транслируемой в Техасе, не возьмут британского диктора, так же как и для проекта в Анголе не подойдёт актёр из Бразилии.

Обращаем внимание на местные традиции озвучания. Женщина-диктор уместна практически для любой программы в США или Европе, но в других странах женский закадровый голос могут воспринимать иначе. Опять же узнаём требования конечного пользователя.

Составляем список персонажей и определяем минимальное требуемое количество голосов. Часто это количество зависит от вида озвучания. Если на видео — интервью, двух-трёх голосов будет достаточно, например, мужской голос для мужских персонажей, женский — для женских и один актёр-рассказчик. При липсинке, смысл которого — создать впечатление, словно человек на экране на самом деле говорит на языке перевода, все персонажи должны звучать разными голосами. Иногда для создания этого эффекта достаточно, чтобы один диктор не озвучивал двух персонажей, пока те одновременно находятся в кадре.

Источник

Что значит «локализованная версия фильма»? Как понимать выражение?

Что такое «локализация»?

Что такое «локализованная версия фильма»?

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Надо отметить, что локализацией занимаются специальные компании, они могут заключать договор с производителем.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Если говорить проще, локализовать фильм, значит подогнать его под местные требования страны проката.

Прямой перевод недопустим, идиоматические выражения заменяются на местные устойчивые, аборигенам понятные.

Подробнее о правовом поле: например в Германии, плюс в Австрии, Швейцарии запрещена в фильмах свастика, нарушает местные законы.

Понятно немцам будет, но закон соблюдён.

Так по всем вызывающим сомнение позициям.

Название обычно меняют.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Локализация кинофильма, компьютерной игры заключается в адаптации к определённой стране, культурному плану и действующему там правому полю.

Фактически адаптация к рынку и законам.

Этим отличается от переведённого фильма на местный язык.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Локализация, это уточнение границ места объекта. Соответственно, по отношению к фильму, этот термин можно понимать, как адаптация к стране потребителю. Этот термин может включать в себя синхронный перевод текста, наложение субтитров, внесение небольших изменений, поясняющих надписей и т.п.

На этих картинках, пример локализации.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Если говорить более простым языком, это версия иностранного фильма, адаптированная и подготовленная к показу в другой стране. Допустим (беру для примера США и Россию), фильм снят в США, чтобы показать его в России, готовят локализованную версию этого фильма, его дублируют, переводят название фильма, имена актеров, делают русские титры. При локализации фильма название часто сильно меняется.

Пример постера локализованного фильма «Начало» с Леонардо Ди Каприо, переведено название, имена актеров и режиссера, слоган к фильму, заменена дата премьеры, в России премьера состоялась позже, то есть изменено, адаптировано все, что нужно под российского зрителя:

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Давайте с Вами определимся, что значит данное выражение.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Локализация фильма- это перевод, культурная адаптация фильма к особенностям страны, где он транслируется. Проще говоря- это перевод фильма, перевод названия, текста, имён актёров и так далее. После локализации может пострадать название фильма, выражения героев. Так фильм «Некоторые любят погорячее» стал «В джазе только девушки», да еще убрали несколько эпизодов где была стрельба. Ведь в СССР работала цензура! «Ревущие двадцатые» превратились в «Судьбу солдата в Америке».

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение » хенде хох» запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Ее выучили даже мальчишки, играющие в «войнушку» с деревянными автоматами и пистолетами.

Как пример данного выражения:

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

У слова «дэб» несколько значенией.

Жест «дэб» еще сравнивают с «жестом чихания», есть еще танец «дэб».

Многие считаеют, что танец «дэб», стал «танцем лета 2016 года».

Еще жест «дэб» на данный момент, очень распространен среди футболистов.

Упоминая слово «дэб» можно назвать «Skippa Da Flippa».

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Русские пословицы, поговорки и фразы говорят кратко, но с большим смыслом.

Фраза «Упал как сноп»- означает, что человек падает, не предпринимая никаких действий для удержания своего тела, падает как безжизненное тело. Например: Спали прямо на ходу, а когда устраивали привал, то солдаты тут же валились как снопы, и поднять их было очень тяжело.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

«Угощать от души» или «накормить от души» это значит подать на стол много вкусных блюд.

Да и в саму тарелку пришедшего гостя налить, предположим супчика до самых краев тарелки.

Мой дедушка часто бабушке говорил:«Ну, налила мне щей, прям от души!»

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Это заумная фраза, которую переписали с ошибками.

Что такое «монополистический экстрасоциализм», а также любой другой «экстрасоциализм», я тоже не знаю. В том, что такой термин существует, не уверена.

У меня в процессе работы над ответами (особенно по грамматике) иногда получаются фразы-монстры, но они выражают достаточно сложные и специфичные мысли, которые по-другому и не скажешь. И там всегда можно найти начало и конец. А в том, что процитировали Вы, нет никакого смысла. Есть некая надменность, дескать, «с точки зрения элементарного чего-то там. «, а смысл же предложения в том, что когда делаешь нечто, то нельзя игнорировать что-то другое. Причём оба «термина», предлагаемые в предложении, для меня не значат абсолютно ничего.

Коллекция такой же зауми, собранная под одной крышей, находится здесь.

Источник

локализованная версия

Текстовая локализация

Переводятся все тексты в игре. Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском.

Глубокая локализация — культурная адаптация

Это адаптация под культуру, когда игра переделывается полностью. Остаётся только хардкод и механика. Можно переделать текстуры, сюжет, диалоги, модели персонажей и на скелете какого-то движка сделать совершенно другую игру. Так делают достаточно редко, но всё-таки этот способ локализации встречается, в том числе, в портфолио компании Inlingo Game Localization Studio тоже есть такой проект. Это делается в случаях, если игра без подобной адаптации не способна восприниматься аудиторией и продаваться на каком-либо рынке. В частности, наш проект представлял собой игру о китайской истории эпохи Троецарствия, которая русским (да и не только русским) непонятна. Игру переделали совершенно: был древний Китай — стал sci-fi.

Дублирование фильмов по-американски

США славятся скептическим отношением к переозвучке, им и своего добра хватает. В 1970-е восточные фильмы о боевых искусствах и спагетти-вестерны адаптировались у них с таким вопиющим рассинхроном, что за дубляжом надолго закрепилась дурная слава. В отдельных случаях завидную кассу в Америке собирали и картины с субтитрами («Крадущийся тигр, затаившийся дракон» — 128 млн долларов). Но обычно, если продюсерам нравится какой-то сюжет, они просто покупают права на ремейк.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильмаКадр из фильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон»

Впрочем, сейчас Netflix основательно вкладывается в качественный дубляж и надеется за счет американцев расширить аудиторию своих иностранных хитов. По данным стримингового гиганта, большинство их американских подписчиков уже предпочитают дубляж субтитрам. «Чтобы английский дубляж эволюционировал, надо приглашать артистов и давать им свободу играть, основываясь на собственном видении», — считает креативный менеджер английского дубляжа Дэвид Макклафферти.

Актеры дубляжа

Закрепление за голливудскими звездами постоянных актеров дубляжа, к которым привыкает зритель, — стандартная практика в большинстве стран. Так, например, Владимир Зайцев известен как голос Роберта Дауни-мл. и Джейсона Стэйтема, Всеволод Кузнецов часто звучит вместо Брэда Питта, Тома Круза и Киану Ривза, Сергей Бурунов говорит за Леонардо ДиКаприо и Джонни Деппа, а Владимир Антоник специализируется на брутальных типажах — Лиаме Нисоне, Джерарде Батлере и Курте Расселе. В СССР тоже практиковались такие связки, как Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон.

Большой славы эта работа не приносит. Актерам дубляжа не обязательно внешне походить на свои прототипы, важнее голосовой возраст, тембр и соответствие темпераменту персонажа. Голоса обычно утверждает местный прокатчик, хотя властные компании, как тот же Disney, любят все контролировать сами.

Сейчас роли обычно озвучиваются по отдельности, иногда без предварительной подготовки. На выручку приходят подсказки от укладчика, как произносить ту или иную реплику. Фильм нарезается на кусочки, каждый из которых прокручивается на повторе, пока не будет добыта нужная интонация.

В целом дубляж нередко страдает от излишне безупречной дикторской подачи. На заключительной стадии звукорежиссер микширует перезаписанную речевую фонограмму с оригинальными музыкальной и шумовой дорожками.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильмаАнтонио Бандерас за работой по озвучанию Кота в сапогах из «Шрека»

Если звезда знает другие языки, она может продублировать себя сама. Так, например, делают Кристоф Вальц, Антонио Бандерас и другие. Даниэль Брюль и вовсе начал карьеру как актер озвучания в 8 лет. По его словам, повторить страсть первоначальной игры непросто, но иногда ему удается даже улучшить некоторые вещи. «Английский идеален, потому что многое может быть сказано короткими предложениями с минимумом слов, когда в немецком нужно втрое больше и адаптировать это бывает сложно», — делится он наблюдениями.

Дэнни ДеВито однажды тоже решил, что озвучит мультфильм «Лоракс» не только в оригинале, но еще и на русском, немецком, итальянском и испанском. Актера не смутило даже то обстоятельство, что сам он не знает ни одного языка, кроме английского. ДеВито решил монументальную задачу, зачитывая вслух фонетические транскрипции.

«Когда закончил русскую версию, почувствовал, что мне нужно прилечь. И чтобы меня кормили с ложечки мороженым, — пожаловался бедняга после знакомства с «великим и могучим». — Сниматься в кино по сравнению с этим раз плюнуть, но было очень весело и полезно». Весело — это точно: Лоракс у него заговорил с характерным грузинским акцентом. «Я очень уважаю актеров озвучки, и они могут спать спокойно: я этим заниматься больше не стану!» — уверяет ДеВито.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильмаДэнни ДеВито работает над мультфильмом «Лоракс»

Источник

Что такое локализация и чем она отличается от перевода?

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.

Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.

Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.

Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Источник

Локализация

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильмаTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Cultural Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Что такое локализованная версия фильма. Смотреть фото Что такое локализованная версия фильма. Смотреть картинку Что такое локализованная версия фильма. Картинка про Что такое локализованная версия фильма. Фото Что такое локализованная версия фильма

Локализация — это не только перевод.

Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, печатает — даже если интерфейс не переведён. В современном ПО кое-что из подобной локализации берёт на себя операционная система. Стоп, да это же «Посмотрели»! Давайте лучше об искусстве…

Кроме того, зачастую приходится заменять реалии, причём даже необязательно на местные, а просто на более известные в конкретной стране: к примеру, русскоязычная аудитория хорошо знает жанр иронического детектива и польскую писательницу Иоанну Хмелевскую, зато мало знакома с таким жанром как «уютный» детектив и со знаменитой американской писательницей Лилиан Джексон Браун, написавшей в этом жанре серию книг «Кот, который…». Поэтому в некоторых контекстах переводчик вполне может заменить упоминание Браун на упоминание Хмелевской, чтобы читатель не лез в сноски и в Википедию, а сразу понял, о книгах какого примерно плана идёт речь.

Далее. Вот у нас фильм — надо придумать заманчивое название, издать плакат, возможно, даже перемонтировать. Иногда даже по сценарию сериала снимают другой такой же. А иногда (как в малых странах Северной Европы) наоборот: пускаешь с субтитрами — вот и локализация.

В общем, локализация медиапродукта — это комплекс мероприятий, чтобы медиапродукт в новой стране поняли и приняли, и чтобы получить с него максимальную прибыль (если локализация коммерческая).

Внимание! Здесь не свалка косяков перевода, пишем о технологии. А вот косяки в сопутствующих материалах — если они иллюстративны — очень даже стоит.

Содержание

Дубляж фильма [ править ]

О технологии дубляжа достаточно хорошо рассказано на Википедии. Вкратце:

Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод).

Полный дубляж от липсинка отличается т. н. укладкой: фразы перестраивают так, чтобы они более-менее соответствовали движениям губ. Случается, что для лучшего соответствия аудио и видео фильм перемонтируют.

Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить стихи — но это касается любого перевода, а не только кинодубляжа.

Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых дорожки — речь, музыку и шумы — дают студии дубляжа по отдельности.

У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов). Бывает и наоборот: Леонардо ди Каприо — настолько многогранный актёр, что один дублёр не в силах озвучить разные его роли.

Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто не дублирует фильмы, отчётливо видны две категории.

Интересные изменения при дубляже:

Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно если фильм совместный:

Прочее [ править ]

Дубляж мультфильма [ править ]

локализация мультфильмов путём изменения сцен

Интересные изменения в аниме [ править ]

Технически аниме — это японский мультфильм в определённой стилистике. В советском дубляже аниме, например, «Кота в сапогах» Миядзаки, называли мультфильмами. Но раз уж их позиционируют по-другому и стиль другой — то и в дубляже появляются свои вопросы.

Титрование [ править ]

Локализация компьютерной игры [ править ]

О подпольных локализациях есть отдельная статья: Русефекация. Здесь расскажем о «цивильных».

Разработчик готовит так называемый комплект локализатора (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить:

Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не вписываемся — можно связаться с программистом. Раздолбайства, впрочем, хватает и там.

Автор этих строк (в программах, не в играх) пришёл к локкиту на XML, разбитому на иерархические блоки. Если какой-то участок генерируется автоматикой (например, на основе структуры форм Delphi или Qt), создаётся подблок, именуемый, например, «Ui». Блоки позволяют выполнить кусок работы и увидеть его в запущенной программе. Подблок Ui логически связывает автогенерирующееся со всем остальным, и только его трогает утилита обработки форм.

Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс.

Работа начинается с так называемого словаря. Например, переведём характеристики SPECIAL: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. Андрей Ленский упоминает пример от русефекаторов, достойный «энциклонгов» [2] : им чем-то не понравился «ум», и в результате замены получились «листы бинтеллектаги». Словарь снижает количество таких ошибок, и даже если перевод неидеальный, можно перебрать и заменить все вхождения термина.

Крайне редко два актёра вместе проговаривают диалог — дорого. Обычно в студию приглашают одного актёра, и он «молотит» свои реплики. Потому переводчик заодно готовит рекомендации для актёров.

В последнее время хитрожопые локализаторы завели поганую моду при переводе игр на русский язык ограничиваться субтитрами, речь оставляя английской. И ещё имеют наглость объяснять это желанием сохранить для игрока оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актёрами!

Часто проблемой становится перевод интерфейса в иероглифическую письменность и из нее. С одной стороны, никакой вменяемый перевод нововыдуманного термина из трех иероглифов не поместится в отведенное для него крохотное место. С другой стороны, если заполнять строки привычными европейцам мелкими шрифтами, то для китайцев/японцев штрихи иероглифов сольются в неразличимое месиво (особенно если это традиционные иероглифы тайваньского разлива).

Локализация настольной игры [ править ]

Отлично об этом высказался Сергей Абдульманов, владелец известной сети магазинов.

В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там Damage Tokens, пишутся с большой буквы — эти названия надо писать с маленькой, и, скорее всего, переименовать («положите одну пробоину»). Вопросы викторин часто переписывают под страну, причины две — патриотизм и знание реалий. В словесных играх свои вопросы. Ну а перевод имён и терминов — тут уже как в любом переводе.

Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле. [3] Вместо объёмных пластмассовых фигур могут быть плоские деревянные. Ну и, естественно, где печатать, где заказывать фигуры, и так далее.

Бывают и более тонкие вещи. В игре стратего в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской версии — наоборот и без спецпометок: 0 — знамя, 1 — шпион, 2 — солдат, 10 — фельдмаршал.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *