Что такое локализация сайта
Локализация сайтов
Статья об особенностях перевода сайтов
Перевод корпоративных сайтов как отдельный вид переводческой деятельности появился всего несколько лет назад, но тем не менее это уже достаточно емкая ниша переводческого рынка. Этот особый жанр перевода имеет целый ряд отличий от традиционных видов письменных переводов.
— тексты для перевода передаются переводчику в виде множества мелких файлов, иногда с достаточно сложным форматированием;
— нередко переводчик просто получает адрес сайта, а также логин и пароль с тем, чтобы выполнить перевод методом замены непосредственно в режиме онлайн;
— обычно через какое-то время заказчик дает дополнения и изменения, и переводчику приходится снова кропотливо сверять и перепроверять множество мелких текстиков.
Не менее трудоемкая и ответственная работа ложится на переводчика, когда к нему поступает в перевод полностью переработанный вариант сайта, и ему нужно сохранить канву старого перевода, варианты перевода ключевых терминов, названий выставок и т.д. Причем эта редакционно-аналитическая работа отнимает немало времени и сил, особенно если тот первый вариант сайта переводили совершенно другие переводчики.
— много всякой бесконтекстной информации (например, номенклатура изделий).
— перевод текстов для сайта почти всегда требует более значительных затрат времени и сил, чем перевод обычного текста по той же тематике.
Одно дело, когда Вы перевели какое-то письмо или отчет, которые в любом случае прочитает ограниченное число людей, а через неделю или месяц переводной текст может вообще стать неактуальным. Другое дело, когда текст перевода вывешен на сайте в Интернете, где его видят сотни, а то и тысячи людей, каждый из которых может заметить какие-то смысловые неточности, ляпы и т.д.
А представьте себе, что это перевод на неродной язык. Носители языка неизбежно будут спотыкаться на каких-то стилистически небезупречных фразах. Ведь каждому не объяснишь, что перевод на неродной язык это сверхсложная задача, и в идеале такой перевод всегда должен просматривать и корректировать носитель языка.
Но даже при переводе на родной язык, если речь идет о каком-то узкоспециальном тексте, даже в самом лучшем переводе может оказаться немало уязвимых мест, которые тут же заметит любой маломальский специалист.
Чтобы меньше «подставляться» и чувствовать себя более комфортно, переводчику следует, насколько это возможно, заранее согласовать с заказчиком варианты перевода основных терминов и запросить у него любую доступную информацию, которая может способствовать улучшению качества перевода.
Это могут быть словники с соответствующей терминологией, адреса сайтов фирм, выпускающих родственную продукцию. Как всегда, особенно ценны любые материалы на языке перевода по переводимой тематике.
Если бы еще иметь достаточно времени на все эти упражнения.
Что такое локализция сайтов
Локализация сайта выходит за рамки чисто переводческих задач. Задача переводчика существенно уже: она состоит в том, чтобы перевести не только контент, размещенный на сайте, но и все заголовки навигационных меню и т.д., строго придерживаясь того формата, количества символов и прочих требований, которые сформулировал для него веб-программист.
А локализацией как таковой занимаются уже не переводчики.
В отличие от локализации программных продуктов, говоря о локализации сайта, довольно часто вкладывают в это понятие (помимо всего прочего) еще и учет национальных особенностей и реалий страны.
Скажем, в некоторых книгах по веб-дизайну пишут примерно так: «Если вы создаете сайт о России, рассчитанный на западную публику, и не хотите особо заморачиваться, будет достаточным изобразить на этом сайте русские матрешки и Московский Кремль. Именно такие ассоциации Россия традиционно вызывает в мире.
В Интернете можно встретить и такие дефиниции:
«Чем локализация отличается от простого перевода?
Локализация включает перевод и доработку элементов веб-страниц, не видимых, но жизненно важных для правильного рейтингования поисковыми системами, чтобы посетители могли легко найти ваш сайт;
локализация сайта подразумевает полную перефокусировку интернет-ресурса с одной целевой аудитории на другую;
локализация предусматривает внесение изменений в оформление, структуру ресурса;
локализация обеспечивает культурную адаптацию под стандарты новой аудитории.» (Источник: www.perevod.info)
Далее в этом же источнике говорится:
«На какие языки следует делать локализацию?
Чтобы определиться с языками локализации, необходимо прежде всего решить, рынки каких стран представляют интерес для вашей компании с точки зрения продвижения ее товаров и услуг.
Наиболее распространенные языки локализации — английский, немецкий, итальянский, французский, испанский, китайский, японский. «
Наш комментарий: таким образом, локализацией (не только в цитируемом нами источнике) сегодня объявляется практически всякий проект по переводу корпоративного сайта на какой-то другой язык.
Зачем такие рекламные красивости? Ведь если следовать этой логике, то и перевод произведений Льва Толстого или современных российских авторов на другие языки мира и их раскрутку на Западе тоже скоро придется обзывать локализацией.
Локализация и стоит во много раз больше чем скромный перевод рядового переводчика. Звучит действительно красиво, а главное, для обывателя, не являющегося программистом, очень мудрено и непонятно.
И все-таки в строгом понимании локализация подразумевает целый комплекс техническо-программистских вещей, не имеющих отношения к переводу. Об этом подробно пишется и на цитируемом сайте и в других источниках:
Не хочется умалять ничей труд. Тем не менее у меня есть такое подозрение, что в ряде случаев так называемая локализация делается, что называется, «в два пинка.», так как многое в современном сайтостроении автоматизировано.
А все эти разговоры про сложный комплексный проект с привлечением большого коллектива специалистов лишь одурачивание несведущих.
Что такое локализация сайтов
Почему перевод называют локализацией, когда речь идет о сайтах и интернет ресурсах вообще? Потому что на самом деле работа с текстом, размещенным на интернет страницах, сводится не просто к переводу, а скорее к созданию иноязычной версии сайта. В чем разница? Если говорить просто, разница заключается в том, что перевод – это перенос слов и фраз с одного языка на другой, локализация – перевод с учетом правил создания текстов, предназначенных именно для интернет ресурсов. Другими словами, локализация – это написание текста на другом языке и одновременная оптимизация такого текста для последующего продвижения новой иноязычной версии в поисковых системах.
Перевод сайта скорее напоминает не столько перевод, сколько рерайт или даже копирайт, так как задача переводчика – создать копию оригинальной версии сайта, которая с одной стороны будет максимально полно и точно передавать смысл основного текста, с другой – способствовать популяризации сайта на просторах Интернет. В этом смысле можно говорить о том, что не всегда хороший перевод содержания страниц сайта обязательно тождественен хорошей локализации сайта. Одно совершенно не обязательно означает другое.
Для того чтобы выполнить локализацию сайта на высоком уровне, переводчик должен иметь хотя бы поверхностное представление о том, как создаются и продвигаются интернет сайты. Поскольку работа с онлайн ресурсами требует определенного опыта и знаний, услуга по переводу текстов для сайтов является отдельным видом переводческой деятельности и часто значится в перечне сервисов бюро переводов и индивидуальных переводчиков как совершенно самостоятельный вид перевода.
Зачем сайту иноязычная версия, пожалуй, объяснять излишне. К тому же причин, по которым владелец сайта может захотеть сделать перевод, может быть масса, и не всегда они очевидны. В конце концов, это дело самого владельца. И решать, что именно переводить – весь сайт, главную страницу или несколько страниц, помимо главной – тоже его право. Однако каким бы ни было это решение, очевидно одно – для того, чтобы работа не была произведена впустую или, по крайней мере, не принесла вреда сайту (а такое тоже может случиться при некачественной локализации), выполнять ее должны специально обученные люди. Следовательно, без помощи бюро или профессионального переводчика с опытом проведения локализации сайтов здесь будет не обойтись.
Перевод сайта несет не только конкретную практическую функцию – популяризировать ресурс в Сети, но и в целом повышает лояльность к сайту посетителей и положительно влияет на репутацию сайта, ведь вполне очевидно, что сайты-однодневки или компании, не заинтересованные в продолжительной работе на рынке заниматься переводом не станут. Поэтому перевод сайта компании – это не просто модная тенденция, а разумное вложение средств, целью которого является дальнейшее процветание и достижение еще большего успеха в профессиональной и коммерческой деятельности предприятия.
Локализация сайта – конкретный и весьма эффективный компонент глобальной стратегии развития бизнеса, ведь она реально помогает привлекать новых клиентов и расширять свое присутствие на рынке, но только при условии, что перевод корпоративного сайта компании выполнен квалифицированно. Компании, которые достигли определенного коммерческого успеха, прекрасно это понимают и потому не скупятся ни на копирайтеров, ни на перевод и локализацию сайта. Хотите и вы быть в их числе? Тогда ваш выбор – локализация сайта силами специалистов Русперевод!
ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ЛОКАЛИЗАЦИИ САЙТОВ
У вашей компании наверняка есть сайт. Пусть не Амазон и не Фейсбук, но хороший, добротный сайт, куда захаживают клиенты, будущие клиенты и случайные любопытствующие. Сайт вроде бы справляется со своей задачей: он генерирует продажи и информирует об услугах. Для зарубежных посетителей предусмотрена англоязычная версия. Но в один прекрасный день вы натыкаетесь на статистику, от которой вам становится не по себе:
Вы начинаете подозревать, что целые сегменты рынка ускользают от вас из-за банального (и вполне объяснимого) пристрастия пользователей к сайтам на понятном для них языке. И какие возможности открываются, если озаботиться созданием дополнительных языковых версий. Конечно, это в первую очередь касается тех компаний, которые уже работают или собираются выходить на зарубежные рынки.
Что дает локализация?
Прежде чем углубляться в подробности процесса локализации сайта, давайте разберемся, какую выгоду можно из этого извлечь (и стоит ли вообще затевать это дело).
Самый очевидный плюс локализации — это повышение лояльности тех групп пользователей, которые предпочитают воспринимать информацию на своем родном языке. Как мы видим из статистики, в неанглоговорящих странах процент таких пользователей весьма велик.
Конечно, здесь важно учитывать общий уровень владения английским языком в конкретной стране. Например, если аудитория вашего сайта находится в Швеции или Дании, то скорее всего, можно обойтись англоязычной версией, т.к. в этих странах большая часть населения хорошо знает английский. Если же вы хотите охватить пользователей в Китае, Турции или Саудовской Аравии, то уже следует задуматься о переводе. Представление об уровне владения английским языком в той или иной стране можно получить из открытых источников, например, из этого исследования.
Еще одно приятное следствие локализации сайта на несколько языков — это улучшение имиджа бренда. Многоязычный сайт навевает мысли о том, что ваша компания, как минимум, может себе это позволить и таким образом проявляет заботу о клиентах.
В случае же, если ваша компания позиционируется как международная (пусть даже только в странах СНГ), локальные языковые версии сайта переходят в разряд первой необходимости.
Итак, локализовать сайт однозначно стоит, если:
Как происходит локализация?
Локализация не ограничивается переводом текстов с сайта — это гораздо более сложный процесс, включающий в себя как лингвистические, так и технические задачи. Без программистов и тестировщиков здесь не обойтись.
Если не вдаваться в детали, то процесс локализации сайта можно разделить на три основных этапа:
Давайте вкратце разберем каждый из этапов.
Подготовка
На подготовительном этапе вам предстоит оценить, какие разделы сайта нуждаются в переводе. Это не такая уж тривиальная задача, как может показаться. Конечно, можно создать новую языковую версию сайта, которая будет полностью дублировать оригинал, но так ли это необходимо? Вряд ли имеет смысл переводить весь архив новостей за 5 лет, комментарии пользователей, статьи, ориентированные на местный рынок, описания услуг или товаров, которые пока не доступны за рубежом, и т.д.
После того, как с разделами определились, нужно подготовить файлы для перевода. В идеале, заказчик предоставляет исходники сайта или открывает доступ в админ-панель сайта. Если это по каким-то причинам невозможно, заказчик может прислать ссылки на страницы сайта и строки интерфейса, которые необходимо локализовать. После извлечения текстовых строк производится точный расчет стоимости локализации.
Еще одна немаловажная деталь на подготовительном этапе — составление двуязычного глоссария. В нем должны быть отражены все термины, названия брендов, сокращения и аббревиатуры, встречающиеся на сайте.
Перевод и верстка
Итак, файлы сайта отправляются на перевод. Большинство компаний-локализаторов используют системы автоматизированного перевода, или CAT (Computer Assisted Translation), которые значительно упрощают жизнь переводчикам и редакторам. Для заказчика использование таких систем выгодно тем, что они позволяют отслеживать повторяющиеся сегменты текста, на которые обычно предусмотрены скидки. Подробнее о программах CAT можно почитать здесь.
Отдельным пунктом можно выделить локализацию графики, видео и другого мультимедийного контента, который обычно присутствует на сайтах. Эти виды работ могут включать собственно перевод, верстку, дизайн, создание субтитров или озвучивание.
После того, как перевод завершен, и в случае, если исполнитель заботится о качестве, все тексты вычитываются редактором и корректором, и только после этого отправляются заказчику. При этом очень желательно, чтобы тексты проверял носитель языка, на который они переводились.
Затем, после того, как перевод был одобрен заказчиком, создается новая языковая версия сайта. Обычно это делают программисты на стороне заказчика, но в некоторых случаях локализатор также может выполнить эту работу.
Тестирование и исправление багов
Последний этап призван избавить локализованный сайт от возможных недочетов, багов и недопереведенных фрагментов. Для этого тестировщики проходят по всем ссылкам на сайте, выявляя проблемы и фиксируя их в специальном отчете.
При этом различают лингвистическое тестирование, которое фокусируется на языковой составляющей, и функциональное тестирование, которое выявляет технические недочеты.
Иногда этап тестирования обходят стороной, а зря — без него нельзя быть уверенным, что ваш сайт полностью готов к приему иноязычных гостей. Например, пользователь может споткнуться о неправильно поставленную запятую в числе (там, где должна быть точка), или ему станет лень переводить футы в сантиметры. Так что мы рекомендуем все-таки тщательно тестировать сайт перед запуском.
Языки
На первый взгляд, выбор языков для сайта — не та задача, над которой приходится долго раздумывать. В большинстве случаев этот выбор определяется теми странами, на рынках которых присутствует ваша компания или куда планирует расширяться.
Полезными в выборе языков могут оказаться системы веб-аналитики, которые позволяют отследить географию посетителей сайта. Также можно ориентироваться на рейтинг самых распространенных в интернете языков.
Но и здесь есть свои тонкости, которые могут повлиять на выбор языков для локализации. Рассмотрим несколько возможных ситуаций:
Примеры: Канада (английский и французский), Сингапур (малайский, английский, путунхуа и тамильский), Швейцария (немецкий, французский, итальянский, ретороманский).
Конечно, в первую очередь следует руководствоваться здравым смыслом: вряд ли кому-то придет в голову переводить сайт на все 22 официальных языка Индии. Однако нелишним будет изучить, какие языки наиболее востребованы на ваших рынках сбыта, а также ознакомиться с языковой политикой конкретной страны.
Примеры: португальский (Бразилия, Португалия), китайский (кантонский, путунхуа, цзинь), английский (США, Великобритания, Австралия)
Диалекты в разных странах и регионах могут существенно отличаться, поэтому всегда полезно уточнять, на какой вариант языка необходимо выполнить перевод. Кстати, таким образом можно выявить недобросовестного локализатора: если он не задает уточняющих вопросов насчет диалектов, это должно насторожить.
Примеры: испанский в южных штатах США, русский в Латвии
Не обязательно останавливаться только на государственном языке страны. Чтобы максимально полно охватить регион, иногда имеет смысл также переводить на наиболее распространенные неофициальные языки. Это может стать хорошим конкурентным преимуществом в борьбе за аудиторию.
Примеры: азербайджанский, туркменский, таджикский, казахский
Казалось бы, в странах СНГ русский язык понимает большая часть населения и переводить сайт на государственные языки этих стран не обязательно. Но в последние годы наметилась тенденция к снижению роли русского языка, а в некоторых странах ведется целенаправленная политика поддержки национальных языков. Так что пренебрегать переводами на них не стоит.
Форматы файлов
Один из наиболее частых вопросов от заказчиков: в каком формате должны быть файлы для локализации?
О чем важно знать заранее?
Локализация современных сайтов очень напоминает локализацию программного обеспечения, поэтому без программиста в большинстве случаев не обойтись.
О некоторых вещах, связанных с локализацией, полезно задумываться уже на этапе проектирования сайта (именно поэтому в техзадании хорошим тоном будет указать, планируются ли другие языковые версии).
Подготовку сайта к созданию дополнительных языковых версий называют интернационализацией.
CMS с поддержкой многоязычности
Большинство популярных CMS в том или ином виде поддерживают создание дополнительных языковых версий сайта. Обычно для этого достаточно установить плагин (например, Polylang, WPML, qTranslate X для WordPress) и с его помощью добавить новую версию.
Если вы используете CMS собственной разработки, важно убедиться, что она поддерживает многоязычность. В частности, необходимо, чтобы типы данных, которые должны (или могут) быть локализованы, были соответствующим образом размечены. Для этих целей часто используют библиотеку gettext, которая изначально заточена под локализацию программного обеспечения.
Длина строк
Стоит учитывать, что в разных языках одна и та же фраза почти всегда будет иметь разную длину. И если для текста статьи это не слишком существенно, то в элементах интерфейса (кнопках, пунктах меню, формах) длина строки становится критичным фактором. Никто не обрадуется, если увидит такое:
В среднем, английское предложение на 20-30% короче, чем русское или немецкое. Китайский и корейский языки еще более лаконичные. Это следует учитывать при создании макета сайта: например, использовать относительные величины вместо абсолютных, оставлять «запас» по ширине в элементах интерфейса и в целом руководствоваться принципами адаптивного дизайна.
Кодировки и шрифты
Наверное, все когда-нибудь сталкивались с проблемой кодировки, когда вместо русского текста в документе фигурировали совершенно нечитаемые символы. Этого легко можно избежать, если пользоваться универсальной международной кодировкой UTF-8, которая уже стала стандартом в веб-разработке.
Еще один важный момент — выбор шрифтов для многоязычного сайта. Не все шрифты по умолчанию поддерживают одновременно кириллицу и латиницу, не говоря уже об иероглифике. Особенно это касается дизайнерских шрифтов, разрабатываемых на заказ. Поэтому перед тем, как использовать шрифт на сайте, стоит убедиться, что он поддерживает стандарт Юникод.
Региональные форматы и единицы измерения
Локализация также должна включать в себя адаптацию к реалиям целевого рынка. Сюда можно отнести региональные форматы времени и даты, валюту, единицы измерения, а также направление языка и особенности пунктуации.
Чтобы облегчить задачу, можно уже на этапе разработки сайта использовать различные JavaScript-библиотеки (Date.js, Moment.js, Money.js и др.) для автоматической конвертации форматов и отображения единиц измерения в зависимости от локали.
Местное законодательство
О чем точно не стоит забывать при создании мультиязычного сайта, так это о соблюдении законодательных норм. Убедитесь, что информация на сайте и предлагаемые товары/услуги не противоречат местным законам, а юридически значимые документы (соглашение о конфиденциальности, условия использования сервиса и т.п.) переведены должным образом. Также в некоторых случаях для нормальной работы сайта может понадобиться местный хостинг и/или домен.
Поддержка многоязычного сайта
Современный сайт — это не что-то статичное и неизменное. Содержимое постоянно обновляется: появляются новые статьи, новости, акции, описания продуктов или услуг. Все это нужно оперативно переводить или создавать с нуля на нескольких языках.
Отдельная большая тема — поисковое продвижение разных языковых версий сайта, для которого также могут потребоваться услуги локализатора. А если у вас онлайн-магазин или другой интернет-сервис, то хорошим тоном будет организовать техподдержку клиентов на их родном языке.
Поэтому при планировании бюджета не стоит забывать, что поддержание многоязычного сайта также потребует определенных вложений и трудозатрат.
Валерия Самсонова, маркетинг и PR в Logrus IT
Перевести нельзя локализовать: как сделать сайт понятным для иностранных пользователей
В эпоху глобализации IT-компании и стартапы активно выходят на новые рынки. Одним из ключевых шагов в этом направлении становится перевод сайта на иностранные языки. В этом посте мы поделимся, с чего стоит начать локализацию, что учесть и каких подводных камней ожидать.
По данным международного исследования покупательских предпочтений потребителей, проведенного CSA (ведущей аналитической организацией на рынке лингвистических услуг и технологий), чем полнее продукт описан на родном для клиента языке, тем выше вероятность, что его купят.
Немного о терминах
Строго говоря, сайты не переводят, а локализуют. Локализация — это не просто перевод с одного языка на другой. Это комплексная адаптация к культуре и реалиям рынка, в результате которой тексты на сайте, графика, мультимедиа, верстка — все выглядит так, как этого ожидает целевая аудитория. Именно поэтому очень важно учесть множество нюансов, в том числе таких, которые на первый взгляд могут показаться незначительными. К примеру, подумать о длине слов в целевом языке (в английском они короче, чем в русском, а в немецком — длиннее) уже на этапе проектирования интерфейса. Например, «выход» и «exit» ещё не так сильно отличаются, а вот немецкий «Beenden» и китайский 退出 уже тянут на задачку для дизайнеров интерфейса.
Качество перевода сайта
Сайт — это лицо компании. У пользователей нет возможности попробовать продукт. Отношение к нему рождается на основе UX и восприятия текста — информативности, стиля изложения, грамотности.
В переводе есть две банальных истины. Во-первых, все — даже исключительно квалифицированные специалисты — иногда ошибаются. Во-вторых, если два человека обсуждают качество перевода, у них обязательно окажутся разные мнения. Поэтому при локализации сайтов очень велика роль формализованной системы оценки качества, в которой учитывается «частота» и «вес» ошибок на определенный объем текста, а также вычисляется итоговая оценка.
Процесс оценки выглядит так: специалист изучает перевод и фиксирует ошибки в специальной форме, попутно классифицируя их. После этого он по специальной формуле вычисляет «индекс качества» в диапазоне от 0 до 100. При трехступенчатой технологической схеме (переводчик, редактор и корректор), рекомендованной для локализации сайтов, ПО и маркетинговых материалов, этот показатель должен быть не ниже 90.
Об исполнителях
Первое правило локализации: переводчики, редакторы и корректоры должны быть носителями целевого языка, проживающими в соответствующей стране. Как минимум, на этапах перевода и редактуры критически важно привлекать именно носителей.
Исполнитель должен знать специфику определенной области. Продавец кокосов на филиппинском пляже является носителем тагальского языка, но вряд ли разбирается в устройстве телекоммуникационного оборудования. Обращайтесь к переводчикам и редакторам, у которых есть необходимый опыт. Они владеют терминологией, знают отраслевых конкурентов и умеют задавать правильные вопросы, которые могут помочь вам усовершенствовать сайт или описание продукта.
Как подготовить сайт к локализации
В идеальном случае для локализации вам понадобятся:
— техническое задание на локализованную версию сайта,
— исходники сайта в определенном формате (об этом ниже),
— терминологический глоссарий (список ключевых терминов на языках оригинала и перевода), составленный вами самостоятельно или с участием подрядчика,
— налаженное взаимодействие с теми, кто разрабатывает и поддерживает ваш сайт.
Если вы обращаетесь в переводческую компанию, то с подготовкой вам помогут специалисты по локализации, но в целом современные технологии автоматизации позволяют самостоятельно выстроить эффективный и экономичный производственный процесс.
ТЗ для перевода
Базовое ТЗ описывает, что переводить, для какой аудитории, на какие языки, за какой срок и в каком формате необходим результат. Поскольку на его основе считается стоимость перевода, решите, какой контент нужно переводить, а какой нет. К примеру, можно обойтись без архива новостей за давно прошедшие годы: его локализации может обойтись недешево, при этом существенную пользу на новом рынке он даст далеко не во всех случаях.
Иногда сходу сложно отделить важное от неважного — например, если речь идёт о больших интернет-ресурсах и десятках тысяч страниц, накопленных за годы работы. Переводческие компании в таких случаях анализируют карту сайта, делают детализированный расчет объемов и стоимости по всем разделам и страницам. Такой отчет помогает понять, где накопилось много контента, и принять взвешенное решение, что переводить, а без чего можно обойтись.
Исходники
Наличие исходных файлов (html, xml, doc, xls или других) упрощает и удешевляет локализацию, а также экономит силы и нервы — вы спокойны, что исполнители точно не переведут лишнего и ничего не забудут.
Скидывать исполнителям ссылку на ваш сайт с пометкой «перевести до среды» — не самый эффективный способ постановки задачи, хотя и он работает. Лучше укажите, что именно перевести, и дайте доступ к CMS сайта, чтобы исполнители сразу работали с исходными файлами.
Держите связь с командой локализации и обговорите с ними ключевые составляющие проекта. В результате вы получите файлы в нужном формате и кодировке и легко встроите их на сайт. Или же это сделают исполнители, если вы договорились с ними и дали доступ к CMS.
Совет по подготовке исходников
Исполнители переводят быстрее и качественнее, если исходные тексты написаны на хорошем языке и закончены с точки зрения смысла. А потому отдавайте переводчикам финальную версию текста, которую больше не будете править на своей стороне, так как обновление исходников тормозит процесс и ведет к дополнительным расходам.
Главный по сайту
Очень пригодится контакт с командой, которая создавала сайт, понимает его логику и занимается его поддержкой и наполнением — это могут быть как штатные разработчики, так и сторонние подрядчики. Исполнители смогут обсудить с ними вопросы, возникающие в процессе локализации, прояснить спорные моменты и получить доступ для лингвистического тестирования (о нем ниже).
Как бывает в жизни
Допустим, сроки сильно поджимают, перевод нужен как можно скорее, но без ущерба для качества. В этом случае помогут современные технологии. Например, решение SmartCAT помогает организовать параллельную работу нескольких специалистов: над проектом могут работать несколько переводчиков одновременно. Они не будут мешать друг другу: технология поможет каждому исполнителю повторно использовать в режиме реального времени то, что уже перевели другие или он сам. Редактор приступает к работе, не дожидаясь, пока проект будет полностью переведен. Это помогает поддерживать единство терминологии и стиля и ускоряет выполнение крупных проектов в несколько раз.
Если нет времени или бюджета на качественный трехступенчатый перевод (когда над ним работают переводчик, редактор и корректор), то с вычиткой может помочь региональный партнер, для которого готовится перевод: он разбирается в продукте. В таком случае можно сделать перевод без редактора-носителя, но с проверкой корректором, чтобы избежать опечаток, ошибок и прочих недочетов.
Если нужно перевести маркетинговые тексты для запуска продукта, настоятельно рекомендуем дополнительно привлекать редактора-рерайтера. Он адаптирует переведенный текст и правильно расставит акценты. Могут потребоваться и другие работы: перерисовка изображений, изменение шаблона страницы и пр.
Также советуем делать лингвистическую проверку имени бренда. Она помогает выяснить, будут ли в переведенном названии вашей компании или продукта скрыты негативные оттенки смысла, из-за которых потребители на новом рынке не захотят покупать ваш товар и пользоваться вашими услугами. По-хорошему, это надо делать в самом начале, когда вы только выходите на рынок этой страны. Но если вдруг вы пропустили этот этап, не забудьте сделать этого хотя бы сейчас.
В нашей практике были случаи, когда после проверки на десятках языков становилось ясно, что для некоторых регионов нужно менять название. Например, один бренд носил имя животного — хомяка, которое в сознании арабских пользователей вызывает негативные ассоциации.
Экономия с помощью машины
Включать ли в локализацию этап машинного перевода, зависит от сложности исходных текстов, бюджета, запаса времени и требований к качеству результата. К примеру, если нужно перевести большой массив однотипной информации, а время и бюджет ограничены. Машинным переводом часто пользуются крупные площадки e-commerce, где размещаются описания тысяч товаров и есть пользовательский контент (отзывы, комментарии). Для них это оправдано: по фотографии покупатели понимают, что за товар им предлагают, но часто встречаются и наборы бессвязных слов.
Машинный перевод подойдет в тех случаях, когда текст простой и однозначный (подходит большим компаниям с сильным конкурентным преимуществом, когда, например, низкая цена товаров перевешивает качество перевода). Но для этого технологию обычно настраивают — «тренируют» конкретный машинный «движок» на определенные тексты из данной области, добавляя накопленные глоссарии и базы памяти переводов по теме. Затем над результатом такого перевода работает редактор: в отрасли процесс называется постредактированием, а специалист — постредактором.
Переводчик работает с машинным переводом
Лингвистическое тестирование
Это финальный этап локализации и важная составляющая контроля качества. Локализованные файлы загружаются на сайт, далее его экран за экраном просматривает эксперт-тестировщик согласно утвержденному плану. Он оценивает переводы в контексте, отслеживает, чтобы не было обрезанного и непереведенного текста, изучает корректность отображения шрифтов, дополнительно проверяет текст на грамматическую правильность, фиксируя все комментарии в специальной форме (баг-репорте). Далее необходимые правки согласовываются с заказчиком и вносятся в рабочие файлы.
К сожалению, обычно локализация нужна «вчера», поэтому клиенты пропускают этот этап. Но, как показывает практика, он экономит много времени, которое потом тратится на дополнительные правки и согласования, когда выясняется, что текст кнопки не проходит по длине, шрифт отображается некорректно или перевод не соответствуют контексту.
Если сайт большой, а время и бюджет ограничены, то лингвистическое тестирование советуем проводить хотя бы выборочно, выделив ключевые страницы. Или делать его на своей стороне, если есть партнеры или знакомые, которые разбираются в продукте и хорошо знают язык.