Что такое краегранесие в каноне

Что такое краегранесие в каноне

Я, говорит песнопевец Косма, надеясь и совершенно доверяясь силе Креста, изливаю из моего сердца пение, то есть канон сей, поемый в Воздвижение Честного Креста.

Священный Косма сказал, что надеется на Крест; потому что он — человек праведный; праведный же, по словам составителя Притчей, яко лев уповая (Притч. 28,1). Также сказал он и то, что «отрыгает»; ибо и изрыгание или рыкание свойственно льву, как говорит пророк Амос: Лев возревет, и кто не убоится? (3, 8). Итак, словом «отрыгаю» песнопевец хочет выразить, что он намерен излагать в этом каноне мысли страшные, великие и, так сказать, львиные.

Поелику же отрыжка льва зловонна, страшна и достойна отвращения, тогда как пение, отрыгаемое священным Космою, благовонно, приятно и для души превожделенно, то лучше, согласно мнению Феодора Птохопродрома, приличествует сему Давида: Отрыгну сердце мое слово благо (Псал. 44, 2). Он как бы отрыгнул и произнес устами своими те духовные и облагодатствованные мысли, которые имел в сердце своем.

Ибо «как при изрыгании, по толкованию Василия Великого и Никиты, изрыгаемое есть следствие пищи, так и в духовном учении такие мысли изрыгаются, какими питается изрыгающий… Поэтому, так как пища его была разумная и благая, то не пищу и питье изрыгает он, но сродное духовной трапезе слово благое о Единородном».

Смотри же, возлюбленный, какой наилучший порядок употребляет божественный песнопевец. Между христианами является господствующим святой обычай, по которому они, когда намереваются начинать какое бы то ни было дело и предприятие, творят рукой крестное знамение. Так увещевает их и божественный Кирилл Иерусалимский в 4-м огласительном поучении, говоря: «не устыдимся Креста Христова; но если кто другой и скрывает его, ты явно на челе запечатлевай, чтобы бесы, увидев Царское знамение, далеко бежали трепеща. Делай это знамение, когда ешь и пьешь, сидишь, встаешь, говоришь, ходишь, одним словом при всяком деле. И Иоанн Златоуст склоняет верующих к этому, говоря: „Когда намереваешься переступить порог дома своего, произнеси наперед следующее слово: отрекаюсь от тебя, сатана, и от пути твоего и от служения твоего, и соединяюсь, Христе, с Тобою; и никогда без этого слова не выходи. И вместе с этим словом изобрази Крест на челе; ибо таким образом не только человек встречающийся, но и сам дьявол не сможет повредить тебе, видя тебя везде являющимся с такими орудиями“ (Слово по случаю низвержения статуй). Следуя этому святому обычаю и священный Косма, намереваясь начать этот канон, вместо того чтобы сделать образ Креста рукою своею, делает началом его имя Креста, сказав: „Кресту надеявся“.

Почему же это называется краегранесием (Акростихом)? Потому, что буквы, которые содержатся в нем, служат краями (acra) или началами стихов (sticwn) т. е. тропарей канона. Например, из букв первого слова „Кресту“ (по-гречески: Staurv) первая буква S составляет начальную букву первого ирмоса: Stauron… (по-славянски: Крест начертав), вторая t, — начало тропаря: Ton tupon palai… (по-славянски: Образ древле…), третья a, — начало следующего тропаря:! Aneuhce Mwushz… (по-славянски: Возложи Моисей) и т. д. Вот две причины, по которым бывает краегранесие в канонах: во-первых, чрез это песнопевцы показывают усердие и искусство свое, ибо канон, имеющий краегранесие, достославнее не имеющего, и затем представляет песнопевцу более трудности при составлении его, нежели канон не имеющий краегранесия; во-вторых, как скоро изобрели краегранесие опытные в сем деле люди, то имеющий его канон и легче удерживается в памяти: достаточно помнить только краегранесие; а с ним тотчас можно отыскать и начала каждого тропаря канона.

Источник

Краегранесие

Смотреть что такое «Краегранесие» в других словарях:

краегранесие — акростих … Cловарь архаизмов русского языка

Краегранесие — См. Акростих … Православие. Словарь-справочник

краегранесие, краестрочие — акростих … Църковнославянски речник

Филофей, автор канонов — Филофей (XVI в.) – автор канонов иконе Чирской богоматери и перенесению мощей Всеволода Гавриила. В рукописной традиции XVI–XVII вв. встречаются каноны двум псковским праздникам – знамению Чирской богоматери (16 июня) и обретению мощей князя… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

АКРОСТИХ — [греч. ἀκροστιχίς, ἀκροστίχιον, ἀνακλώμενον, ἀκροτελεύτιον], формальный прием организации преимущественно поэтических текстов, используемый обычно в декламационной и песенной поэзии. Суть А. состоит в том, что начальные буквы строф или глав… … Православная энциклопедия

Пахомий Логофет — писатель XV века. Почти не сохранилось никаких сведений о жизни этого замечательного деятеля русской литературы XV века; дошедшие известия отрывочны, неясны, нередко противоречивы. Несомненно только, что он был родом серб («сербин», как … Большая биографическая энциклопедия

Рубан, Василий Григорьевич — писатель, переводчик и издатель; род. в Малороссии, в местечке Белгороде, в 40 верстах от Киева, 14 го марта 1742 г. Происходил от Мирона Рубана, по всем вероятиям казака, который еще в XVII веке обзавелся в Малороссии довольно крупным имением.… … Большая биографическая энциклопедия

Азбуковники — – памятники древнерусской лексикографии. Старшие из словарей, выполненных в типе А., относятся ко времени не ранее второй половины XVI в. Начальный этап сложения А. связан с преобразованием разнородных по содержанию сборников XV–XVI вв. в… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

Источник

краегранесие

Смотреть что такое «краегранесие» в других словарях:

краегранесие — акростих … Cловарь архаизмов русского языка

Краегранесие — См. Акростих … Православие. Словарь-справочник

Краегранесие — – акростих (син. н. личн.), т. е. начальные в строках буквы, из которых сложено имя или целое речение. В наших оригинальных и переводных канонах, равно как и в греч. Синакс., означает не более, как начальный стих, представляющий тему, или… … Полный православный богословский энциклопедический словарь

краегранесие, краестрочие — акростих … Църковнославянски речник

Филофей, автор канонов — Филофей (XVI в.) – автор канонов иконе Чирской богоматери и перенесению мощей Всеволода Гавриила. В рукописной традиции XVI–XVII вв. встречаются каноны двум псковским праздникам – знамению Чирской богоматери (16 июня) и обретению мощей князя… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

АКРОСТИХ — [греч. ἀκροστιχίς, ἀκροστίχιον, ἀνακλώμενον, ἀκροτελεύτιον], формальный прием организации преимущественно поэтических текстов, используемый обычно в декламационной и песенной поэзии. Суть А. состоит в том, что начальные буквы строф или глав… … Православная энциклопедия

Пахомий Логофет — писатель XV века. Почти не сохранилось никаких сведений о жизни этого замечательного деятеля русской литературы XV века; дошедшие известия отрывочны, неясны, нередко противоречивы. Несомненно только, что он был родом серб («сербин», как … Большая биографическая энциклопедия

Рубан, Василий Григорьевич — писатель, переводчик и издатель; род. в Малороссии, в местечке Белгороде, в 40 верстах от Киева, 14 го марта 1742 г. Происходил от Мирона Рубана, по всем вероятиям казака, который еще в XVII веке обзавелся в Малороссии довольно крупным имением.… … Большая биографическая энциклопедия

Азбуковники — – памятники древнерусской лексикографии. Старшие из словарей, выполненных в типе А., относятся ко времени не ранее второй половины XVI в. Начальный этап сложения А. связан с преобразованием разнородных по содержанию сборников XV–XVI вв. в… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

Источник

Спасский Ф. Г. Акростихи и надписания канонов русских миней

Акростихи и надписания канонов русских миней.

Переводчики греческих служб на славянский язык старались держаться возможно ближе текста и даже расположения в нем слов. Задача перевода облегчалась тем, что славянские построения фраз для богослужебных песнопений очень близки к греческому и любое греческое выражение может быть передано естественным в славянском языке оборотом. Пословный перевод даже в отношении многочисленных в греческом языке частиц может с большой точностью передать характер и выражение переводимого текста. Первоначальные наши переводы, конечно, были всегда ученической работой, без малейшей примеси критики текста. Позже, под влиянием развития особой своей богослужебной практики, стали переводить лишь то, употребление чего могло быть практически применено при богослужении: в греческих минеях, например, помещаются краткие синаксари на каждый день, указания устава и пояснения того или иного чина. У нас из миней исчезают синаксари, меняются указания устава из-за иной практики: исчезает, между прочим, доселе практикуемое в восточных церквах указание возглашения динамис при пении трисвятого. Многое, что для греков было понятно и нужно, что сохранялось, казалось нашим переводчикам потерявшим полезность и смысл. Так, в частности, былои с надписаниями канонов стихом акростиха-краегранесия и с выполнением акростиха в тексте канона. В греческих канонах акростих почти всегда давал имя автора и обязательно выдерживался, если он был намечен в надписании. Акростих читался по начальным буквам тропарей канона, включая иногда в себя и начальные буквы ирмосов. В канонах, писанных стихами, начальные буквы стихов служили для исполнения акростиха.

Этот распространенный в древних службах метод писания имеет большое значение в определении времени составления и автора канона. Только лишь благодаря акростихам возможно было проследить последовательное развитие канонов и их закрепление в настоящем их осмипесненном виде. Выпадение второй песни канона тем и определяется, что многие греческие акростихи выпускают в своем исполнении буквы, падающие именно на вторую песнь. По славянским переводным текстам установить это невозможно, ибо в переводах акростихи никогда не принимались во внимание в их полной значимости. Часто от них оставались лишь стихи надписания в виде отдельного, пои существу ненужного и ни с чем не связанного благоче-

стивого предварительного выражения. Стих краегранесия так и понимался большинством, если не всеми, переводчиками, сохранявшими такой стих в надписании канона. Чаще же стих за ненадобностью и неупотреблением при службе попросту выпускался. Так, например, в службе преп. Афанасию Афонскому, 5 июля, канон, в греческой минеи без нарушения акростиха выпадением второй песни, надписан: наша служба надписания не удерживает. Она могла бы иметь и стих надписания и исполненный по нему акростих хотя бы в таком переводе: «Афанасия пою, похвалю добродетель. Аминь». Такой, несколько неточный перевод, сохранил бы смысл и дал бы выражение, одинаковое по числу знаков для исполнения акростиха в славянском переводе, имеющем то же количество тропарей, если бы значение акростиха и надписания были понятны переводчику. Это, конечно», потребовало бы от него дополнительной художественной работы в приноровлении первых букв тропарей к соответственному порядку их в фразе акростиха. В данном случае произошло полное выпадение надписания и канон оказался, как бы, обесцвеченным, не потеряв от этого, конечно, внутреннего содержания То же произошло и с каноном преп. Евдокиму, 31 июля. Канон этот, кстати, заимствуется нашими составителями служб во многих случаях. В греческой минее на своем месте он имеет надписание с именем автора — Иосифа. В нашей минее надписания нет и таким образом, заимствованный целиком канон как бы присваивается в наших службах переводчиком, вычеркнувшим вместе со стихом надписания и имя автора. В греческой минее акростих ущерблен выпадением второй песни. Акростих опять таки мог бы быть сохраненным в такой, хотя бы, вольной фразе; «»Пою твоя, всеблаженне, всечестные нравы. Иосифа». Фраза сохранила бы число знаков — 36 — для исполнения краегранесия канона. В третьем случае, в каноне 28 июля св. апостолам и диаконам Прохору, Никанору, Тимону и Пармену предпосылается в славянском переводе надписание: «Пою зари мысленного солнца» и не надписывается стоящее в греческой минее имя автора Иосифа. Греческий текст имеет 32 буквы, славянский же всего 28. Если передать, без особого насилия над смыслом, первое слово акростиха μέλπω через «похвалю», часто встречающееся в акростихих, и сохранить имя автора, получилось бы нужное количество знаков. Но стих переведен попросту потому, что он стоял наряду: смысл его укрылся от переводчика и в настоящем своем положении этот стих совершенно бесполезен. В службе свмч. Ермолаю, 26 июля, переводчик сохраняет и надписание и имя автора, того же Иосифа: «Песньми почитаю Ермолаа труды. Иосиф». Это дает 30 знаков, тогда как в греческом 36 букв. Перевод стиха также мог бы быть выдержан в нужном количестве букв, если бы он был понятен и нужен переводчику: «Песньми прославляю Ермолаа подвиги», например. Но и здесь стих остался без употребления, ненужным и непонятым.

Вольности перевода таких стихов показывают, что принимались они некоторыми переводчиками как благочестивые воздыхания авто-

ра, которые, при желании, можно было и приукрасить своим добавлением, как, например, в каноне службы Феодору Стратилату, 8 июня, где у нас к «пою тя даров божественных тезоименита» добавлено «хвалами божественными».

Наши переводные службы пестрят надписаниями над канонами, но нет ни одного переводного канона, который бы нашел применение акростишному стиху в исполнении его в тексте. И. Карабинов, Постная Триодь. СПБ. 1910 стр. 291 приводит единственный пример славянского перевода акафиста с попыткой провести акростих по алфавиту. И наши оригинальные, писанные на Руси, службы крайне редко принимают такое благоукрашение канона, в тои время, как имеются каноны с надписаниями в акростих неразрешившимися. Нужны были учителя художники, полностью понимавшие значение и смысл акростиха, чтобы показать и привить у нас это искусство оживления текста службы в ее форме, к сожалению, приметной только внимательно читающему и остающейся незаметной для слушающих. Имена авторов наших канонов остаются в тени и зачастую исчезают при перепечатках миней, как материал практически при богослужении неупотребляемый.

1. Все же наше русское творчество нашло тропинки для робких попыток овладеть искусством изображения затейливой канвы канона и даже дошло до результатов весьма оригинальных, незнакомых нашим учителям грекам и южным славянам. Талантливые выдумки учеников оказались в некоторых случаях оплодотворенными природной российской ловкостью и фантазией. Приходится сожалеть, что так мало сохранилось у нас памятников такого мастерства, имеющего свое значение в истории русской словесности. Акростих есть единственный вид украшения наших богослужебных текстов, ни разу и ни в одном случае, не принявших стихотворной формы как у греков. Правда, немного у нас служб писаных самостоятельно: наши творцы в большинстве впадали в соблазн заимствования из уже составленных служб, слепо следуя готовым переводным текстам.

В методах исполнения акростихов в славянских службах намечается в общих чертах несколько манер рисунка: от наипростейшей прямой линии буквенного последовательного чтения, через изображение более длинной фразы начальными словами тропарей, до неожиданной и оригинальной ломанной буквенной фигуры, требующей для прочтения ее не только догадки, но, возможно, и «особых познаний. Подавляющее большинство наших канонов остаются без надписания и исполнения краегранесий. Заимствованные каноны, как мы видели, часто не имеют надписаний и никогда не исполняют акростихов. Им следуют в этом и тексты наших древних служб. Под таковыми мы разумеем писанные до XIV века.

Лишь одна из них имеет канон с весьма слабо намечающимся акростихом, стершимся, возможно, в последовательных переписках и перепечатках. Это канон на день преп. Феодосия Печерского, 3 мая. Надписания над каноном нет, но последовательное чтение начальных букв тропарей намечает:

В песни 3 возможно предположить лишь намеченное слово ИЗРЯДНО (это слово часто наблюдается в переводных греческих стихах), далее можно в 4 песни предположить ПРИНОШУ ТИ ОТ и в 5 песни ЧЕ, что могло бы дать — «пение изрядно приношу ти отче», исполненное буквенным и словесным акростихом вместе. Заключительные же 8 и 9 песни без всякого сомнения дают подпись автора канона — ХРИГОРОВ. Исследователи древних служб и историки делали с большей или меньшей уверенностью предположения о том, что автором канона был Григорий Печерский, «творец канонов». Нам все же, не приходилось встречать этого текстуального доказательства для подтверждения предположения ( 1 ).

Текст этого канона может почитаться первым русским опытом подражания простейшему рисунку обычных греческих буквенных акростихов и единственным образцом акростишного канона в древней, XII века, службе. Что касается служб более поздних, то они пользуются в большинстве случаев канонами без акростихов и надписаний. Заимствуя каноны из общей минеи или переводные из разных служб, составители их, конечно, не заботились об акростихе и, даже, зачастую не приводили надписания и имени автора. Тропари переводных канонов, сохраняя свои места, часто обнаруживают характерные для греческих писателей начала тропарей, дающие при обратном переводе их на греческий язык имя автора. В особенности часто встречаются такие каноны с именем Иосифа, которого можно назвать любимым автором наших списателей канонов. Так, например, канон св. князю Всеволоду-Гавриилу, 11 февраля, ненадписанный ни именем автора, ни стихом акростиха, заканчивается пятью типичными для творчества Иосифа тропарями:

ВИДЕТИ ἰδεῖν

что и дает имя Иосифа. Такие же заимствования повторяются: Мая 24, июня, 15, июля 10, ноября 23 (в службе кн. Александру Невскому), ноября 24, 27, апреля 17 (преп. Зосиме Соловецкому) и пр.

Списателем службы св. кн. Всеволоду был Василий-Варлаам. (Фил. цит. под № 133). Такой же манерой Василий списал у Григория Цамблака свою службу муч. Георгию Новому (см. в разделе IX).

Около 70 канонов русского и южнославянского творчества, находящихся в наших минеях (мы пользовались минеями месячными издания Киево-Печерской Лавры 1894-1895 гг.), не имеют никаких надписаний. Многие каноны попросту повторяются в службах святых одного и того же чина: например, каноны юродивым неизменно заимствуются из общей минеи, куда канон попал из греческой службы на день 21 июля — преп. Симеону Юродивому и Иоанну Салос. Другие берут каноны из той же общей минеи, слегка ретушируя их. Во всяком случае, более половины наших славянских служб акростихом для канона не пользуются, и авторы не надписывают своих имен. Трудно было бы и отличить канон, писанный на Руси от переводного, если бы наши творцы понимали и учитывали значение и роль ирмоса, как образца для составления тропарей. Разница размеров ирмоса и подчиненных ему тропарей дает в наших канонах аритмичность. Совершенно невозможным явилось бы, например, пение российских неуклюжих и громоздких по сравнению с ирмосом тропарей, тогда как песненное исполнение вполне легко проходит в канонах, соразмеряющих тропари с ирмосом. Но даже и при чтении тропарей русских канонов заметно обнаруживается их несоответствие основному стилю и размеру ирмоса. Такое музыкальное безвкусие с особой ясностью проявлено в фантастическом каноне на день Полтавской победы, где постоянная смегиа глаоов ирмосов, да еще несоразмерных с подчиненными им тропарями, создает определенно невыносимую какофонию, усугублённую еще и нецерковным содержанием канона. Канон должен представлять собой одно музыкальное целое, построенное по определенному размеру, намеченному для каждой песни ирмосом, образцом ритмики, тоники и мелодии. Нарушение этого правила и делает из канона на день Полтавской победы, творения арх. Феофилакта Лопатинского ( 2 ), образец того, как не должны писаться каноны. Служба эта, к счастью, является единственным образцом подобного безвкусия: ни у греков, ни у южных славян, ни у нас нет таких опытов сгущенного нарушения законов ритма и музыкальности песнопений.

II. Первой стадией простейшего украшения по методу, можно думать, славянского изобретения, явилось у нас старание соблюдать в началах тропарей канона соответствие между начальными буквами, а иногда и словами ирмосов, путем повторения их во всех или части тропарей. Метод этот скорее всего берет начало от частого употребления стихир по подобнам, например: в гласе 8 — «О преславнаго чудесе». (См. например, в службе св. мч. Савватию и Доримедонту, 19 сентября, стихиры на Господи воззвах). Примеров употребления такого метода писания канона у нас восемь. Манеру эту можно почесть наиболее простой и древней. На примерах этих, кстати, можно видеть степень поврежденности фигур наших первоначальных акростихов при перепечатке или переписках служб. Фигурность канонов изламывалась вольными или невольными дополнениями и изменениями.

Например, одна из древних служб, св. Ольге, 11 июля (см.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *