Что такое композиция делового письма
Композиция деловых писем
III. А также просим.
II. Одновременно сообщаем.
Выделение каждого речевого действия в самостоятельный аспект необходимо потому, что по каждой просьбе, по каждому предложению принимается самостоятельное решение.
Структура аспекта отличается жесткостью и однозначностью. Она определяется как двухчастная: первая часть содержит информацию о реальных, имевших место фактах, событиях (ссылка, мотивация, история вопроса); вторая часть в аспекте модальности ирреальна, декларативна, она называет желаемые, предполагаемые события, выраженные при помощи речевых действий (просьбы, предложения, требования т.п.): Настаиваю на немедленном погашении долга, т.е. композиция служебного письма, содержащего запрос, будет такой:
1. обоснование актуальности запроса;
2. содержание запроса;
3. ожидаемый результат, если запрос будет удовлетворен;
4. формулирование гарантии
Многоаспектное письмо представляет собой последовательно повторяющиеся содержательные аспекты, синтаксически оформленные в виде абзацев.
Для связи аспектов и содержательных фрагментов одноаспектных писем используются стандартные выражения:
Переходя к следующему вопросу.
Что касается вопроса о.
Учитывая все вышесказанное.
Исходя из вышесказанного.
В связи с необходимостью вернуться к вопросу о.
Подводя итоги, необходимо подчеркнуть.
В заключение выражаем надежду на.
В заключение хотим напомнить Вам о.
Абзацное членение может быть проведено в пределах текста одноаспектного письма, представляющего идеальный вариант композиции, а также в пределах одной композиционной части письма, совпадающей с аспектом. Красной строкой выделяется новая мысль, тема или новый поворот темы письма.
Стандартизация и унификация, требующие единообразия в построении текста, обусловили строгую композиционную соотносимость и закрепленность частей делового письма.
Несоблюдение этих правил затрудняет процесс восприятия текстовой информации. Письма, в которых не соблюдаются правила абзацного членения и выделения аспектов содержания, приходится читать и перечитывать по нескольку раз, что резко снижает их эффективность.
Языковой стандарт делового письма
Своеобразным итогом стандартизации языка делового письма стали тексты-аналоги, или типовые тексты, и трафаретные письма.
Образец
443125, г. Самара, Московское шоссе, 264
Тел.: (8462) 53-45-83, 53-46-96 Per. N__
Тел./факс: (8462) 53-46-67, 56-16-03
Заявка на участие в выставке
Товары и предприятия г. Чапаевска (название выставки)
Полное название предприятия Учебно-производственное предприятие Всероссийского общества слепых
Сокращенное название предприятия (для надписи на фризе):
Индекс 446115 Республика_______Область Самарская
Улица Ленина Дом 99 Офис___________________
Телефон (указать код города) 3-34-47 Телефакс_______
Ф.И.О. руководителя Фирсалов Иван Викторович______
Должность руководителя директор
Количество участников 2 Ф.И.О. ответственного лица__
Количество арендуемой выставочной площади:
а) закрытая выставочная площадь 4 кв.м.
б) открытая (вне выставочного павильона)______кв. м.
Стандартный выставочный стенд 4, 6, 8, 10, 12 кв. м. и т. д.
Забронировать места в гостинице с_____ по _____ на___ человек
Форма участия (очная, заочная)________________
Информация для размещения в каталоге (не более 50 слов, возможно приложение на отд. листе):
электропитание (220В, 380В) Мощность
Расчетный счет N 043657619 в Чапаевском отделении Сбербанка 4259_______
N | Наименование услуги | Цена за единицу | Количество | Сумма |
Общая стоимость услуг, предоставленных ОАО «ЭКСПО-ВОЛГА»:_______________
Настоящим подтверждаем наше участие в выставке «Реклама. Печатный двор. Дизайн» и выражаем свое согласие с правилами и положениями условий участия.
Участник _____ Руководитель_____ Гл. бухгалтер _____ | Организатор _____ Руководитель _____ Гл. бухгалтер_____ |
Появление трафаретных писем было связано с необходимостью решения однотипных проблемных ситуаций в производстве, на транспорте, в торговле.
Типовой текст строится на основе не только клишированных фраз, но и клишированных предложений:
В ответ на Вашу просьбу высылаем Вам интересующую Вас информацию.
Настоящим подтверждаем свое участие в выставке.
Считаем необходимым выразить свое несогласие с Вашими замечаниями по качеству выполнения работ.
Трафаретных текстов сегодня становится меньше, потому что увеличивается количество нестандартных ситуаций, отражающихся в деловой переписке. Однако контракты, письма-заявки и другие виды писем, необходимых для предприятия в большом количестве, чаще всего представляют собой трафаретные тексты.
Фразы-клише в остальных регламентированных текстах могут представлять собой
1. мотивацию речевого действия
В соответствии с | Протоколом о взаимных поставках предварительной договоренностью решением арбитража подзаконным актом о. |
На основании | Протокола о взаимных поставках прейскуранта |
В связи с | открытием новой линии выходом из строя агрегата |
2. устойчивую речевую формулу ввода информации
Ставлю Вас в известность.
Требуем принять решение о.
Просим принять приглашение на.
3. устойчивые этикетные формулы обращения, приветствия, прощания, поздравления и т.п.
Имеем честь предложить Вам.
Выражаем надежду на дальнейшее сотрудничество. Всегда к Вашим услугам.
Все эти стандартные аспекты делового письма используются в тексте исходя из практической необходимости, определенной таким понятием, как речевая ситуация.
Заключение
Деловая переписка требует соблюдения твердо закрепившихся в деловой практике норм и правил письменной речи, т.е. того, что принято называть ее речевым этикетом. Нормы такого этикета как бы предполагают общественную договоренность о том, что считать принятым в деловой переписке, а что непринятым.
Универсальным принципом использования этикетных средств является принцип вежливости, который выражается в рекомендациях, данных читателям в одном старом русском письмовнике и не утративших актуальности по сей день: «Первая обязанность пишущего — помнить свое собственное положение, знать положение лица, которому мы пишем, и представлять себе последнего так ясно, как будто мы стоим перед ним и разговариваем». Это особенно важно сегодня, когда официальная переписка начинает носить более личный и динамичный характер.
Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст документа, умение работать с документами – важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения.
Низкая речевая культура напрямую связана с низкой эффективностью совещаний, переговоров.
Культура речи является экономической категорией. Высокая речевая культура и развитая экономика в передовых странах неотделимы друг от друга, взаимосвязаны. И наоборот, низкая речевая культура общества определяет соответствующий уровень развития и эффективность экономики.
Список используемой литературы
1. Акиншина А.А., Формановская Н.П. Русский речевой этикет. – М.: Русский язык, 1978
2. Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М.: Просвещение, 1993
3. Снелл Ф. Искусство делового общения. – М., Прогресс, 1990
4. ГОСТ Р 6.30-2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. – М.: ИПК Издательство стандартов, 2003.
5. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Документационное обеспечение управления: Учеб. пособие. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2002. – 320 с.
6. Кузнецова Т.В. Делопроизводство – Москва: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2000 г.
7. Кузнецова Т.В. Составление и оформление служебных документов – Москва: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1999 г.
8. Организация работы с документами: Учебник/ Под ред. проф. В.А. Кудряева. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ИНФРА-М, 2002. – 592 с.
9. Печникова Т.В., А.В. Печникова Практика работы с документами в организации. Учебное пособие. М.: «ЭКСМОС», 1999.-320 с.
10. Положение о Государственном гербе, утвержденном Указом Президента РФ от 30 ноября 1993 г. № 2050
12. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. Правила оформления документов: Комментарий к ГОСТ Р 6.30-2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядит: издательство: Проспект. год издания: 2005
КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Композиция и составление делового письма подчиняется особым правилам как в русском, так и в итальянском языке. Выражения и термины должны подвергаться тщательному отбору, так как неточность формулирования мысли может привести к значительным моральным и материальным убыткам. В тексте выражается самое главное, существенное. Нужно также помнить о краткости, тактичности и деликатности изложения.
Лица или фирмы, ведущие деловую переписку с итальянцами, должны помнить и об эстетике оформления письма: зачастую от внешнего оформления и способа представления дела зависит ответ на ваше предложение или заявление.
Предложения объединяются в параграфы, между параграфами выделяется определенный промежуток; в левой части листа оставляются поля в несколько сантиметров. Письмо, имеющее упорядоченный вид, вызовет у читающего приятное впечатление.
Не рекомендуется перегружать текст специальными сокращениями, чтобы не создать впечатления чрезмерной торопливости.
Все письма и документы должны быть составлены не менее чем в 2-х экземплярах или сохраняться в памяти компьютера, чтобы в случае необходимости их можно было продублировать.
Письма, касающиеся спорных или особо важных дел, должны быть отправлены с уведомлением о вручении.
Композиция делового письма является строго формализованной и состоит из установленных элементов, расположенных в следующем порядке:
УРОК1 |
написание титулов используется в тех случаях, когда титулы непосредственно предшествуют имени и фамилии. Следует помнить, что конечная гласная e исчезает в полных титулах, если за ними следует имя или фамилия: Prof. Mario Tocci Dottor Serafini Dott.ssa Alice Asioli Professor Santoni Ingegner Congiù В деловой переписке приняты следующие сокращенные написания титулов: |
Перед титулами принято употреблять эпитеты, свидетельствующие об уважительном отношении к адресату. Общепринятыми являются следующие прилагательные и их сокращенные написания: Chiar.mo/ma (chiarissimo/ma) многоуважаемый/ая (в письменном обращении к университетскому преподавателю) |
Обращение Dottore, Dottoressa является общепринятым по отношению к лицам, имеющим диплом о гуманитарном образовании. |
7. Вступительная фраза
9. Окончание текста.
11. Постскриптум (факультативно)
12. Приложение (факультативно)
Odessa, 1112 settembre 1998
3. Получатель.Название фирмы или имя адресата письма
обычно размещаются в правой части листа. При имени и фами
лии адресата обязательно указываются его титул, профессия или
форма вежливости Signor, Signora, Signorina; сокращенное
Arch. (architetto m) Avv. (avvocato m) Avv. (avvocatessa f) Cav. (cavaliere m) Dott, Dr. (dottore m) Dottssa, D.ssa (dottoressa f) Geom. (geometra m, f) Ing. (ingegnere m) Mons. (monsignore m) Prof, (professore m) Prof.ssa (professoressa f) Proff. (professori m pi) Rag. (ragioniere m) Sig. (signore m) Sig.ra (signora f) Sig.na (signorina f) Sigg. (signori m pi) S.S. (Sua Santità f) S.V. (Signoria f Vostra)
Egr. (egregio/a) уважаемый/ая (если отношения с адресатом носят строго официальный характер) Gent (gentile) любезный/ая, уважаемый/ая Gent.mo/ma (gentilissimo/ma) глубокоуважаемый/ая IH.mo/ma (illustrissimo/ma) глубокоуважаемый/ая (подчеркнуто высокопарное)
On. (onorevole) уважаемый/ая (обращение к членам парламента, к послу, консулу)
Preg., Preg.mo/ma (pregiatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая (обращение к лицам с высоким общественным положением) Rev. (reverendo) преподобный (обращение к священнослужителю)
Если письмо адресовано конкретному лицу, в компетенции которого находится представляемое дело, перед его титулом и именем можно употребить фразу:
Alla cortese attenzione del/della. любезному вниманию (кого?)
Alla cortese attenzione del Dott. Davide Graziani Istituto Pacioli via Paradiso, 11 48018 FAENZA (RA)
Допустимо также использовать сокращения с.а., С.А. (cortese attenzione), att., att.ne (attenzione):
C.A. Prof.ssa Gabriella Rossi Arine Sig. Mario Bortolotti
Если письмо предназначено для сведения лиц, которые не являются его адресатами, то под адресом применяется указание р.с. (per conoscenza):
Spett. Altamira s.r.l.
(p.c.) Ing. Concetta Nassone
4. Ссылкачаще всего указывает на номер или дату по
следнего полученного или отправленного письма, дела, прото
кола и т.п. Ссылка (riferimento) помещается у левого края листа.
Приняты следующие сокращенные обозначения:
n/, n/s (nota nostro scritto) наше письменное сообщение V/, V/s (nota Vostro scritto) ваше письменное сообщение
Vs. Rif. 22.06.1998 Ваше сообщение от 22.06.1998
Risposta a V.nota п. 12 del Ответ на Ваше сообщение № 12
5.04.1998 от 5.04.1998
5. Тема(oggetto) размещается под ссылкой; в этом разделе
указывается тип сообщения, например:
Oggetto: Richiesta di informazioni commerciali запрос о
Oggetto: Ordine заказ
Oggetto: Avviso di consegna извещение о доставке
6. Обращение.Имя и фамилия адресата, указанные в ад
ресе, повторяются во вступительном обращении вместе с титу
лами и эпитетами. Обращение выделяется красной строкой (на
расстоянии 5 или 10 знаков от левого края текста):
Egregio Sig. Frondaroli Gentile Sig.ra Raffaelli
Общепринятым обращением к деловому партнеру являются следующие выражения:
Egregio Sig. Preg. mo Dott. Gent. то Sig.
Если письмо адресовано учреждению и фирме в целом или если нам не известно лицо, занимающееся нашим делом, принято обращение Spett. (Spettabile) уважаемый
Spett. Collegio S.Umiltà
или обращение во множественном числе к коллективному адресату:
Обращение от последующего текста отделяется запятой. Все слова в обращении пишутся с большой буквы.
В современной деловой и коммерческой корреспонденции допускается отсутствие обращения, т.е. основной текст письма может следовать непосредственно за адресом (в случае, если корреспонденты поддерживают строго официальные отношения):
Spett. MODATESSILE Р. del Popolo, 26 48018 FAENZA (RA)
In risposta alla Vostra lettera del. В ответ на ваше письмо от.
7. Вступительная фраза.В письмах-ответах вступление
рекомендуется начинать со ссылки на предыдущее сообщение, с
указанием даты его отправки, номера протокола и т.п.
В итальянской языке вежливой формой обращения к одному лицу является обращение в 3 лице ед. числа: Lei Вы, La Вас, Le Вам, il Suo Ваш, la Sua Ваша, i Suoi Ваши (м, м+ж), te Sue Ваши (ж).
В отношении юридических лиц (организаций, фирм, компаний) употребляется обращение во 2 лице мн.числа Voi; соответствующие притяжательные прилагательные и местоимения при этом пишутся с прописной буквы: Vostro, Vostra, Vostri, Vostre. Письменной формой вежливого обращения к множественному адресату является также форма Loro, использующаяся в официальных документах коммерческой корреспон-
Имена и фамилии пишутся с прописной буквы; в тексте имя предшествует фамилии. Обратный порядок (фамилия + имя) употребляется при перечислении в разного рода списках, составленных в алфавитном порядке.
В составных именах, которые пишутся слитно, прописная буква употребляется только в начале имени:
Piercarlo Magagnoli Gianfranco Gucci
В составных именах, соединенных дефисом, с прописной буквы пишется каждое имя:
Если в состав фамилии входит частица, то она пишется со строчной буквы в том случае, если фамилии предшествует имя (Luca della Rabbia); если же фамилия употребляется самостоятельно, то частица пишется с прописной буквы (Della Rabbia).
Гражданские, военные, религиозные, профессиональные, общественные, почетные, дворянские и другие титулы в текстах пишутся со строчной буквы, если после них употребляется имя и фамилия:
il presidente Scalfaro l’avvocato Serafino Camiolo
il generale Mario Gussoni il direttore generale d’Amelia don Paolo Ranocchia
В обращениях к лицам принято писать титул с прописной буквы:
Gentile Signor Bianchi Egregio Ing. Di Pietro
Stim.mo Dottor Rizzoli Ill.ma Prof.ssa Giovannetti
Для корреспонденции на итальянском языке характерна повышенная форма вежливости, для чего используются выражения, содержащие просьбы и благодарности, а также конструкции с глаголами в Condizionale; желательно избегать форм повелительного наклонения (Imperativo):
Saremmo lieti di ricevere. Мы были бы рады получить.
желательнее употребить вместо
Mandateci, per favore. Пришлите нам, пожалуйста.
9. Окончание текставыдерживается в таком же стиле,
что и все письмо; здесь не используются сокращения.
В тех случаях, когда не ожидаем обязательного ответа или поддерживаем сугубо официальные отношения, достаточно ограничиться оборотом:
Distinti saluti С уважением
10. Подписьв итальянских деловых бумагах, сделанная
собственноручно, помещается в правой части листа под име
нем, фамилией и указанием должности подписывающего:
D-ssa Lucia Damiani L DIRETTORE
Presidente del Dipartimento di studi eurasiatici
prof. Giuliano Tamani
11. Постскриптум.В некоторых случаях после текста
письма и подписи бывает необходимо сообщить что-либо в до
полнение к сказанному. Постскриптум обычно вводится словами:
P.S. Comunichiamo in supplemento che. Дополнительно сообщаем, что.
P.S. (Ancora) dobbiamo aggiungere che. (Еще) должны добавить, что.
АН.: Un listino dei prezzi прайс-лист
Allegato: Depliant pubblicitario рекламный проспект
Allegati: 1. Un listino dei prezzi 2. Depliant pubblicitario
Новые слова и выражения
allegato m приложение egregio уважаемый
distinto изысканный; firma f подпись
distinti saluti с уважением gentile любезный
oggetto m тема spettabile уважаемый
p.c (per conoscenza) к сведению stimatissimo глубокоуважаемый
riferimento in ссылка
# Задание 2.Обратитесь по-итальянски:
уважаемый адвокат; уважаемый преподаватель (к женщине); глубокоуважаемый синьор; Ваша Милость; уважаемая фирма; многоуважаемый профессор; любезный доктор; глубокоуважаемый директор; любезный архитектор; многоуважаемая доктор; уважаемый консул, уважаемые господа.
# Задание 3.Подберите итальянский эквивалент:
Любезному вниманию профессора. ; наше письменное сообщение; ваше письменное сообщение; Тема: извещение о доставке; заказ; В ответ на ваше письмо от. ; С уважением; Дополнительно сообщаем, что. ; Должен добавить, что. ; Приложение
Щ 1.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ И
Italia
La capitale è Roma (2 804 000 ab.). Altre città importanti sono: Milano (1 449000 ab.). Napoli (1 204 000 ab.), Torino (1 003 000 ab.), Palermo (731 000 ab.), Genova (707 000 ab.), Bologna (43)7 000 ab.).
Situata nell’Europa meridionale, l’Italia confine a ovest con la Francia, a nord con la Svizzera e l’Austria, a est con la Jugoslavia. Nella parte peninsulare è bagnata a ovest dal Mar Ligure, dal Mar di Sardegna e dal Mar Tirreno, a sud dal Mar di Sucilia e dal Mar Ionio, a est dal Mar Adriatico.
La popolazione, in gran parte di etnia italiana, presenta alcune minoranze, tra cui 280 000 altoatesini di lingua tedesca, gruppi di lingua francese (Valle d’Aosta) e slovena.
Le isole maggiori sono: laSicilia e la Sardegna. I fiumi più importanti: il Po, il Tevere e l’Arno. I monti: le Alpi e gli Appennini. I laghi maggiori: il lago di Garda, il lago Trasimeno, il lago Maggiore e il lago di Como.
Lingua: ufficiale è l’italiano. Religione: cattolica; esistono minoranze di protestanti, ortodossi e una comunità ebraica.
Unità monetaria: lira italiana. Amministrativamente l’Italia è divisa in 20 regioni e 95 province.
Новые слова и выражения
abitantem житель ortodossoправославный
confinareграничить popolazione fнаселение
densità fплотность provincia fпровинция
essere bagnatoомываться regione fобласть
essere divisoбыть разделенным superficie fповерхность minoranza fменьшинство
Задание 4. Ответьте на следующие вопросы:
Quanti abitanti ci sono in Italia? Quali sono le città più grandi? Con quali paesi confine l’Italia? Quali sono le religioni in Italia?
_________ 1.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ
ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА
Сравните следующие названия должностных лиц в итальянском и русском языках и запомните их:
агент agente, бухгалтер contabile, ragioniere; директор direttore; генеральный директор direttore generale; коммерческий директор direttore commerciale; заведующий responsabile, direttore; заведующий магазином direttore /gestore/ di un negozio; заведующий отделом caposezione; заведующий складом magazziniere; заместитель vice-; заместитель директора vicedirettore; заместитель председателя vicepresidente; инженер ingegnere; главный инженер ingegnere capo; консультант consulente; ма-
стер caposquadra, operaio capo; министр ministro; монтажник montatore; начальник capo; начальник отдела caposezione, capoufficio; начальник отдела кадров capo del personale; начальник отдела сбыта capoufficio vendite; начальник цеха capoofficina, caporeparto; начальник управления capodivisione, capodiparti-mento; начальник участка caporeparto; подрядчик appaltatore; председатель presidente; представитель rappresentante; секретарь segretario /-ria; товаровед merceologo; управляющий gestore, direttore; экономист economista; эксперт perito; юрисконсульт consulente legale
Задание. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:
agente; contabile, ragioniere; direttore; direttore generale; direttore commerciale; responsabile; direttore /gestore/ di un negozio; caposezione; magazziniere; vicedirettore; vicepresidente; ingegnere; ingegnere capo; consulente; caposquadra, operaio capo; ministro; montatore; capo; caposezione, capoufficio; capo del personale; capoufficio vendite; capoofficina, caporeparto; capodivisione, capo-dipartimento; caporeparto; appaltatore; presidente; rappresentante; segretario /-ria; merceologo; gestore.direttore; economista; perito; consulente legale
Улыбнемся!
Il capo del personale di una ditta riceve un giovanotto che ha risposto a un’offerta d’impiego.
capo del personaleначальник отдела кадров
ricevereпринимать
offerta d’impiegoпредложение о приеме на работу
ripassareвозвращаться
stipendio inizialeначальный оклад
SVIZZERA ì ^Giulie • Milano CA vfen«to |
AUSTRIA |
UNGHERIA IUGOSLAVIA |
I. Reggio di Calabria |
S Mare Mediterraneo |
—Ш 2.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ВЩДД