Что такое кильманда по татарски
Я просто помню, что мой дедушка (татарин по национальности) так мою сестрёнку иногда называл ласково!
Да это и есть татарское слово.Только это вовсе не ласковое обращение.
Переводится очень просто:»Иди сюда».
С татарского Кильманда переводится «иди сюда». К сожалению, слово вырвано из контекста. Поэтому не понять, ласково или с иронией ваш дедушка называл так вашу сестру.
Словом, в книге Юрия Буйды «Все проплывающие» есть дворничиха с таким же именем. Легко догадаться, что не любимым, ласковый человек дал ей такую кличку.
Резерфорд в научной деятельности со своими оппонентами был короток,быстро реагировал на любую,даже нестандартную ситуацию,никогда не поворачивал назад.
Палкиным его прозвали за то, что при Николае Первом в армии было распространено физическое наказание палками. Бедных солдат колотили чем попало, но очень тяжелое наказание было, когда солдата гоняли сквозь строй и сами солдаты избивали бедолагу палками, а чаще железными шомполами. Часто после такого наказания солдат был уже не жилец.
Когда я была маленькой, у нас во дворе были один мальчик Борис и один дядька с таким же именем. Кстати, это было довольно редкое по тем временам имя. Других знакомых Борисов я не помню. Так вот мы, девчонки, обзывали мальчика Бориса так:
Это из какой-то считалки. Полностью там было вот как:
А ещё тогда было популярно ко всем именам придумывать глаголы с приставками. Например, про Борю обзывалка звучала так:
кил монда
1 монда
монда юк инде ул — его́ уж нет здесь
монда ни эшләп торасың? — что ты тут де́лаешь?
тегендә дә, монда да — и там, и тут
монда мин сиңа ярдәм итә алмыйм — в э́том (де́ле) я тебе́ не смогу́ помо́чь
монда кил инде — иди́-ка сюда́
2 авыз сулары килү
мондый табынны күргәндә авыз сулары килә — при ви́де тако́го стола́ слю́нки теку́т
3 авызга төкерек килү
4 авыздан селәгәй килү
5 авыздан селәгәйләр килү
6 авыш-түеш килү
читән авыш-түеш килеп беткән — плете́нь весь покоси́лся
7 адреска килү
8 адресына килү
9 акылга килү
10 ала килү
11 алай-болай килү
тормышың алай-болай килсә — е́сли случи́тся (произойдёт) что́-то в твое́й жи́зни
12 алан-йолан килү
күзләре алан-йолан килә — глаза́ так и бе́гают
13 алда килү
телеграмма хаттан алда киләчәк — телегра́мма опереди́т письмо́
14 алдан килү
15 анда-монда
кар анда-монда гына калган — снег оста́лся то́лько ко́е-где
анда-монда үскән агачлар — дере́вья, расту́щие места́ми
анда-монда ташлап калдыру — броса́ть где попа́ло
анда-монда аунап яту — валя́ться где попа́ло
анда-монда карангалап утыру — сиде́ть посма́тривать (погля́дывая) туда́ и сюда́
анда-монда китмисеңдер бит? — не собира́ешься пое́хать куда́-нибудь?
анда-монда чыгып йөрмә, өйдә генә утыр — не выходи́ никуда́, сиди́ то́лько до́ма
16 аңга килү
17 аркылы килү
аңа гел аркылы килеп тора — ему́ всё не везёт; у него́ всё неуда́чи
18 ары-бире килү
19 ашыгычка килү
20 ашыгычка туры килү
См. также в других словарях:
бирегә — Монда таба, бу урынга, бу якка, якынрак кил әле бире 3 … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
тамак — 1. Бугазның өске (алгы өлеше, үңәч һәм тын юллары башланган урын) 2. Азыкны кабул итүче орган, ашказаны тамак тук 3. күч. Ашау мөмкинлеге; көндәлек азык төлек тамак ягы начар. Ашау кирәге, ашау хәстәре монда эшче тамак өчен эшли. Ашыйсы килү,… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
хәзер — I. рәв. 1. Шушы вакытта, моментта, арада. Әле генә, яңа гына (булып үткән эш хәл, вакыйга тур. хәзер генә монда иде. Тиздән, бик якын арада (булачак эш хәл, вакыйга тур.). Шушы моменттан алып мин хәзер теләсә кая бара алам 2. Шундук, шул минутта … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
бармак — 1. Кешенең кулында һәм аягында бишәр була торган капшау һәм тоту органы 2. Умырткалы хайваннарның аяк, тәпи очларында өч биш була торган тырнаклы әгъза 3. Бияләйнең, перчатканың бармакrа кидерелә торган өлеше, бармакча 4. Клавиш, тел 5. күч.… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
җенес — 1. Организмның үрчүгә бәйләнешле, аталыкны аналыкны аерырга мөмкинлек бирә торган билгеләре. Теге яки бу җенескә караган кеше ике җенеснең бер беренә тартылуы 2. Кабилә, ыру төрле җенес халыклары монда тулган. (Кешелек) дөньясы, кеше заты бөтен… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
җирсетү — 1. Ярсыту, җирсендерү, тәмам ярсыган хәлгә җиткерү 2. з сыз. 2. Җирсү (1) хисе барлыкка килү тур. монда калсам җирсетә, илгә кайтсам – кем көтә? … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
тәгаен — рәв. 1. Берәр нәрсәне төгәл, анык, ачык (белү, әйтү, ишетү һ. б. ш. тур.) 2. Һичшиксез, һич шикләнүсез (үтәләчәк, эшләнәчәк яки булган эш хәрәкәт тур.) 3. с. Инде ачыкланган, билгеле монда әле кем булуың да тәгаен түгел сир. Үтәләсе вакыты, срогы … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
якын — с. 1. Еракта урнашмаган, шушы тирәдәге, тиз генә барып җитәрлек; киресе: ерак. рәв. Монда гына, янәшәдә, терәлеп үк 2. Тиздән булырга тиешле, тиз арада булачак якын киләчәк 3. Туганлык яки дуслык мөнәсәбәтендә булган якын кеше. и. Дус, иптәш яки… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Помогите с переводом
Помогите перевести с татарского:»Киль монда хен буку так»
«Киль монда» я так понял это «иди сюда», а вот перевод остального нигде найти не могу
последнее слово кутак должно быть, поищи перевод
Эй жена «кельманды» у меня «кудак турды»,
Буду я «ом сиктым», растуды твою туды.
Бюттен кешене энейл беля
Татарская девушка
Попалась мне как-то книжка, обложку которой украшала цитата: «Поскреби русского – и найдешь татарина. А.Пушкин».
Вот подпись мне сразу не понравилась. Спору нет, после того как Ленина отменили, все цитаты традиционно приписываются или Пушкину или Черчиллю, но я как-то засомневался, что татароизысканиями занимался именно «наше все».
И в итоге пополнил свою коллекцию искаженных цитат.
Я все больше убеждаюсь, что точных цитат в массовом обиходе практически не осталось. Вообще. Все крылатые выражения или безбожно перевраны, или обрезаны до искажения смысла, или изначально имели совершенно другое значение.
Выражение «Поскреби русского – найдешь татарина» пришло к нам из французского языка, и в оригинале звучит так: «Grattez le Russe, et vous verrez un Tartare». Там эта поговорка тоже очень популярна, настолько, что авторство до сих пор точно установить не удалось, крылатая фраза эта приписывалась разным историческим лицам: Жозефу де Местру, Наполеону I, принцу де Линю и т. д.
Но вот смысл, вкладываемый в эту поговорку французами – очень определенный и совершенно иной.
Тем, кто не читал, напомню, что книга «Россия в 1839 году» до сих пор сохраняет титул «библии русофобов».
Ну и говорит Кюстин, естественно, о своем, о навязчивом. Вот как этот тезис звучит у него в развернутом виде:
«Ведь немногим больше ста лет тому назад они были настоящими татарами. И под внешним лоском европейской элегантности большинство этих выскочек цивилизаций сохранило медвежью шкуру — они лишь надели ее мехом внутрь. Но достаточно их чуть-чуть поскрести — и вы увидите, как шерсть вылезает наружу и топорщится».
Именно как своеобразную квинтэссенцию, эдакую выжимку русофобии, фразу «Поскреби русского – найдешь татарина» очень полюбили цитировать наши европейски образованные классики. В частности, Федор Михайлович Достоевский этим частенько грешил, разоблачая происки зловредных европейцев – и в «Дневнике писателя», и в «Подростке»… Из их-то сочинений афоризм этот и пошел в народ.
Ну а народ наш по своему обыкновению все извратил. В итоге сомнительная сентенция «Под тонкой оболочкой напускной культуры в русских по-прежнему скрываются дикари-людоеды» превратилась в мирный и абсолютно верный тезис «Русский с татарином – братья навек».
Это отрывок из моей книги «Мемасики временных лет».
келәм
1 келәймә
фабрика келәймәсе — фабри́чное клеймо́
товарга келәймә сугу — ста́вить клеймо́ на това́р
келәймә сабы — ру́чка клейма́
зоотехник кулында кыздырылган келәймә — в рука́х у зооте́хника накалённое тавро́ (клеймо́)
2 келәймәләү
әзер мехларны келәймәлә́ү — клейми́ть гото́вые меха́
товарны келәймәлә́ү — заклейми́ть това́р; ста́вить клеймо́ на това́р
приборларны келәймәлә́ү — клейме́ние прибо́ров
хайваннарны келәймәлә́ү — клейми́ть скот
атны келәймәлә́ү — затаври́ть ло́шадь
3 келәймәләнү
келәймәләнгән күн — клеймёная ко́жа
келәймәләнгән агач — клеймёное де́рево, де́рево с клеймо́м
4 келәт
кечкенә келәт — клету́шка
таш келәт — ка́менный амба́р
җәй көне келәттә йоклыйбыз — ле́том спим в клети́
5 келәшчә
келәшчә белән кадак суыру — клеща́ми выдёргивать гво́зди
келәшчә белән кызган тимерне тоту — держа́ть клеща́ми раскалённое желе́зо
келәшчә белән тартып алу — вы́тащить клеща́ми (вытягивать слово, ответ, признание и т. п.)
6 келәймәле
келәймәле ит — клеймёное мя́со
келәймәле күн — ко́жа с клеймо́м (зна́ком)
келәймәле ат — таврёная ло́шадь
7 келә
ишек келәсе — щеко́лда две́ри
чолан ишегенең келәсе — крючо́к две́ри чула́на
8 келәм
келәм бизәге — ковро́вый орна́мент (рису́нок)
идәнгә йомшак келәм җәелгән — на пол по́стлан мя́гкий ковёр
9 келәү
10 келәймәләүче
ит келәймәләүче — клеймо́вщик мя́са
11 келәү итү
12 келә
13 келәй
14 келәйләү
15 келәймә
16 келәм
17 келәт
18 келәшчә
19 келәй
20 келәймә
См. также в других словарях:
келін — құтты болсын. «Келіннің аяғымен үйлеріңізге құт кірсін» деген тілек. Келін түсіргендерге «к е л і н қ ұ т т ы б о л с ы н» деу керек (А. Нүсіпоқасұлы. Ағаш бесік., 2, 39). Келін табақ. этногр. Келіндерге арналған сыбаға табақ. К е л і н т а б а … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Кел — Хъилы цад Озеро Кел зимой. Вид с севера. Координаты: Координаты … Википедия
келәймә — (КЕЛӘЙМӘЛӘҮ) – 1. Товарда аның сыйфатын, артикулын, эшләп чыгарган предприятиенең исемен һ. б. күрсәткән билге, пичәт. Тәнгә, тирегә яндырып сугып ясалган тамга 2. Келәймә сугу коралы … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
келі — I зат. сөйл. Кило. Қаладағы 57 кафенің әрқайсысы 70 к е л і бауырсақ дайындап, 120 литрден наурызкөже пісіріп, бұларды кеушілерге тегін таратқан (Жас Алаш, 24. 03. 2011, 1). 17 жасар Брук Грицбергтің бойының ұзындығы – 76 см, ал салмағы – 7 к е л … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
келім — I зат. Үйге келген кісі, келуші. К е л і м і мен кетімі көп үйдің кірісі мен шығысы да көп (М. Тиесов, Әңгім., 28). II Келімін келтіріп. Келісті етіп, жақсылап (тәрбиеледі). – Байсал жаман бала өсіруші ме еді, бұл ұлын да кенжесі болғанмен к е л… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
келіндік — зат. Келін болатындық, келінге жарарлық. Біздің тақыр жерге қарап отырған әкейді тең көріп, кім кәмелетке келген саңлақ қызын к е л і н д і к к е ұйғарды дейсің (Жұлдыз, 1973, №5, 6). Қанша шешей «мына екі қыздың қайсысы к е л і н д і к к е… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
келія — (давньорус. < лат. приміщення) Житлове приміщення ченця або монахині у християнському чи іншому монастирі. Звичайно відзначалося маленькими розмірами і скромним вбранням. Існують т. зв.: келія братські приміщення для постійного мешкання… … Архітектура і монументальне мистецтво
келімдәрі — (Алм.: Жам., Кег.; Жамб.: Қорд., Шу; Шымк.: Сайр., Қызылқ.; Түрікм., Мары) қызыл бұрыш. Бұрын біз к е л і м д ә р ін і ұйғырлардан алатын едік (Алм., Жам.). Кеспеге к е л і м д ә р і сап ішкен де жақсы болады (Алм., Кег.). К е л і м д ә р і н і… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
келініп қою — (Монғ.) келу, әкеліну. Сіздердің әдемі чапандарыңыз бізге к е л і н і п қ о йд ы (Монғ.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
келітүп — зат. этногр. Келі түйіскен адамға берілетін кәде. Тары жасасқандарға «к е л і т ү п» береді. Соңында ет желініп, шай ішіліп, әзілдесіп, көңіл көтереді (А.Нүсіпоқасұлы, Ағаш бесік., 3, 140) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
келісоқ — зат. этногр. Тары түюді ұжымдасып атқару кезінде жасалатын кәде. К е л і с о қ кәдесін келі түюге көмекке шақырған адамның өзі сұратпай берген (Қаз. этнография., 3, 55) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Кильманда
Матрос-балтиец, назовем его просто — Рустам, находясь в заслуженном отпуске, в хрустально белой фланке с синим гюйсом на плечах, едет летом в Казани на желто-красном трамвае номер девять. С железнодорожного вокзала к себе домой в район Соцгородка, будто с побережья красного моря в Мекку. Переполненный вагон, нафаршированный пассажирами, будто Коран сурами скрепя всеми фибрами своего поношенного тела, устало дребезжит оконными стеклами на поворотах. Грохоча на стрелках он медленно пролагает свой путь по городу с упорством будто пробирается через запруженный конскими телегами старинный татарский рынок.
Задумываясь на остановках под звук усиленного микрофоном тягучего зова муэдзина на кремлевском белокаменном минарете, собирающего правоверных для поклонов в сторону Каабы, долгий трамвай лениво тащится, словно старик-мусульманин, перебирающий четки. Слышится трезвон и лязг отечественного транспорта. В переполненном трамвайном вагоне негде упасть яблоку так как их не у кого и нет. По проходу с трудом пробирается обаятельная кондукторша.
Девушка в облике будущей Алсу, словно задиристый воробей, звеня мелочью в кондукторской сумке, будто малиновым колокольчиком, всем повторяет одно и то же:
— Товарищи! Приготовьте деньги за проезд! — проскользнув змейкой полвагона, она с бирюзовым взглядом глаз, вставленных в хребет, подходит к нашему морячку и вежливо обращается к нему. — Прошу деньги за проезд!
Шустрый Рустам с плутовскими глазами продувной флотской бестии через плечо с выражением усталой доброты спрашивает кондукторшу:
— А Герои Советского Союза платят за проезд?
В салоне все сразу веселеют, настраиваясь на бесплатный цирк. Хранительница трамвайных билетов от этого вопроса окаменевает, будто видит потомка Чингисхана. Вначале удивленно смотрит на статного красно сияющего матроса, словно свежеокрашенного суриком, потом на его молодецкую грудь в тельняшке, которая выгибается штурвальным колесом — нет ли на ней случайно Золотой Звезды, и застывает стоп-краном еще не сорванным жизнью. После некоторой паузы слегка заикаясь, говорит:
— Не-ет! Г-герои не п-платят, — и заворожено проходит мимо новоявленного «Героя», не взяв с моряка плату за проезд.
— Вы что? Герой Советского Союза? — жуя сухие губы, с неподдельным удивлением на пожилом лице уважительно спрашивает моряка сердобольная старушка.
— А что? — с сосредоточенным лицом как у рулевого на штурвале, без смешинки в отпускных глазах отвечает флотский обалдуй. — И спросить уже нельзя?
На остановке в переднюю дверь вагона забирается собака с виляющим хвостом. Хромая на заднюю ногу, и виляя хвостом, она спокойно пробирается между ног пассажиров на «Место для инвалидов и детей», случайно оказавшееся пустым. Ни на кого не обращая внимания, молча влазит на пластмассовое сиденье.
Принюхиваясь к оконному стеклу, замирает и начинает с интересом смотреть в окно на наш удивительный мир. Все-таки странное животное собака — потеет языком, а улыбается хвостом. Напротив «собаки-инвалида» в трамвайном салоне гордо, будто кормящая мать, сидит молодой мужик. Выражение лица, будто он попал в трамвай по приговору суда. На руках белобрысый очаровательный пацан, который тоже как и собака глазенапает в окошко. Ребенок в мотыльковых шортиках, с двумя лямками через плечики расположился у отца на коленях, словно король на именинах. Маленький «ёжик» с отчаянной энергией егозится во все стороны, что тебе флюгарка на шлюпке. Одним словом не ребенок, а сплошное происшествие.
Отец раздраженно говорит сыну:
Ребенок ноль внимания, фунт призрения на отца, продолжает ковыряться в носу и ерзать по нему, будто у него грабли в штанах.
— Ну, что я тебе говорю! Прекрати! Смотри! Доиграешься, уши надеру!
Пацан, по малолетству еще не зная старинную мужскую мудрость — «Только покойник не ссыт в рукомойник!» выдает своим тоненьким, но громким картавым дискантом краткий перл на весь трамвайный вагон:
— Папа! Если ты не будес лазлесать мне в носу ковыляться, то я маме скасу, что ты по утлам в ванной писаес в умывальник…
Что было потом? Ничего. Очередная остановка трамвая, где сникший и сразу постаревший «Писающий папа» пулей вылетает с сыном под мышкой из вагона, шипя на него, будто огнетушитель. Правильно писала в свое время Надежда Теффи — «Ничто так не старит родителей, как слишком умные дети!»
На остановке начинается обычная посадочная колготня у входных дверей, где каждый старается проникнуть в вагон как плесень. После того, как все люди сели в вагон, к передней двери неторопливо, по принципу — мы зайдем в трамвай медленно-медленно, и никуда он от нас не денется, семенит пожилая семейная татарская пара.
Впереди идет старый как казанский железнодорожный вокзал, дед, по-татарски — бабай, с красивой тюбетейкой на голове и посохом в руках. Несгибаемый полосатый халат, подбитый рыбьим пухом, стоит на нем, словно поэт Мусса Джалиль перед белокаменным казанским Кремлем. Полы мусульманского темно зеленого одеяния развиваются по сторонам, добросовестно подметая чистую городскую улицу.
За дедом плетется, шаркая старомодными туфлями на кожаном татарском ходу его дэу эни — бабушка, худая как утренний минарет. С котомкой на локте и сучковатой палкой в пергаментной руке, в белом платочке под подбородком как бы привязана к бабаю невидимой веревочкой. Лицо исчерчено кракелюрами морщин. Губы немо шепчут суры из Корана, вспоминая добрым словом имя Аллаха и пророка его Магомета.
В вагоне трамвая все пассажиры начинают участливо, с неподдельной заботой подбадривать пожилых людей словом «Айдайте!», что на местном сленге считается «быстрее». Надо признать в Татарии, как нигде в России к пожилым людям относятся с пиететом и уважением. Восток и в России Восток!
— Айда! Якши! Хорошо! — сухонький старичок, с козлиной бородкой на изжеванном временем лице, не поворачивая головы, тоже торопит свою спутницу, поправляя халат на животе. — Киль монда! Киль монда! — что в переводе с татарского означает «иди сюда».
— А? Нерсе, что? — бабушка судорожно дергается и начинает вертеться по сторонам, не поспевая за своим старым бабаем.
Дело кончается тем, что дед первым, влезает в трамвай, а старушка — карчык, это божье святое создание, продолжая жевать свои губы беззубым ртом, остается стоять одна на остановке, словно одинокая березка в поле. Входные двери неожиданно сходятся как занавес и трамвай, даже не мяукнув, молча, трогается с места.
— Тукта! Стой! — бабушка, на остановке чуть ли не цепляясь за трамвай, начинает во всю казанскую причитать слабым старческим голосом и махать руками, будто белый лебедь на городском озере Кабан. — Туктап тор! Подожди!
За всей очарованной городской сценкой молча, с мусульманским уважительным отношением к старшим, терпеливо наблюдают все пассажиры. Любопытная собака тоже поворачивает голову с добрыми мудрыми глазами в котором читается вопрос: «Чем все это дело кончится?»
Трамвай, внимательно принюхиваясь к рельсам, не спеша, как ни в чем не бывало, продолжает свое движение. Старик тоже начинает метаться по проходу железного вагона с прежними возгласами:
— Киль монда! Иди сюда! Киль монда!
Рустам, с ангелом Джибраилом на правом плече, переживая за старушку, оставшуюся на пустой остановке, уже отравленный флотским юмором, не выдерживает. Пробирается к кабине трамвая и кричит водителю:
После сгоряча брошенной татаро-флотско-русской фразы служивого, в трамвайном вагоне наступает тишина как в музее ночью. У кондукторши чуть не отваливается грудь. От неожиданности вагоновожатого пробивает кирдык. Собака говорит свое «Гав!», а пассажиры трамвая, когда соображают, что было сказано, от доброго дружного хохота выпадают в осадок.
Прочли стихотворение или рассказ.
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок «Одноклассников» ниже!