Что такое кет на кутак

кет на кутак

1 кет-кет

2 кетәк

тавык кетәге — куря́тник

кетәктә яшәү — жить в куря́тнике

3 кош кетәге

4 диңкетү

5 зиңкетү

юк-бар сорауларың белән башымны зиңкетмә — пустя́чными вопро́сами не моро́чь го́лову

6 каз кетәге

7 күгәрчен кетәге

8 тавык кетәге

9 үрдәк кетәге

10 чүкетү

11 кет-кет

12 кетәк

13 кетәк

14 кет-кет

15 зыңкыту

зыңкыту ма әле башымны — не моро́чь мне го́лову

16 ияләшү

җәяү йөрүгә ияләшү — привы́кнуть ходи́ть пешко́м

авылга ияләшү — обжи́ться в дере́вне

күзләр караңгыга ияләштеләр — глаза́ привы́кли к темноте́

яңа шәһәргә ияләшү — привы́кнуть в но́вом го́роде

авыртуга ияләшү — притерпе́ться к бо́ли

иптәшләренә ияләшү — привяза́ться к това́рищам

бала әбисенә ияләште — ребёнок привяза́лся к ба́бушке

эшкә ияләшү — втяну́ться в рабо́ту

ак майга мәче ияләшкән — ко́шка прива́дилась к ма́слу

төлке тавык кетәклегенә ияләшкән — лиса́ пова́дилась в куря́тник

кулдашыңның эшенә ияләшү — подла́диться к рабо́те напа́рника

ияләшкән урын — привы́чное ме́сто

17 каз

каз канаты — гуси́ное крыло́, гуси́ное перо́

каз аягы (тәпие) — гуси́ная ла́пка

каз мамыгы — гуси́ный пух

18 каз абзары

19 кош

ана кош — пти́ца-са́мка

ата кош — пти́ца-саме́ц

кыргый (киек) кошлар — ди́кие пти́цы

йорт кошлары собир. — дома́шние пти́цы

күчмә кошлар — перелётные пти́цы

сайрар (җырчы) кошлар — пе́вчие пти́цы

кош ите — пти́чье мя́со

һәр кош үз оясын мактый — (погов.) всяк кули́к своё боло́то хва́лит (букв. ка́ждая пти́ца хва́лит своё гнездо́)

кош оясы — пти́чье гнездо́

кош асрау (үрчетү) — птицево́дство || птицево́дческий

кош аулаучы — птицело́в, пти́чник

кош үрчетү фермасы — птицево́дческая фе́рма

тутый кош — попуга́й

тавис кош — павли́н

тәвә (дөя, төя) кош — стра́ус

корыч канатлы кошлар — стальнокры́лые пти́цы (самолёты)

ниндирәк кош икән бу? — чем интере́сна э́та пти́ца (э́та осо́ба)?

кулыбызга зур кош төште — в на́ши ру́ки попа́лась ва́жная пти́ца

кош йокысы — чу́ткий сон

кош кебек (коштай) очу — лете́ть на кры́льях, лете́ть как (сло́вно) пти́ца; мча́ться со всех ног

кош очмаслык салкын — лю́тый моро́з

кош өлеше — уст.; этногр. пти́чья до́ля (колосья, специально оставленные в поле для птиц)

кош тоткандай булу (куану, шатлану) — обра́доваться, быть на седьмо́м не́бе (букв. как бу́дто пойма́л си́нюю пти́цу, пти́цу сча́стья)

кошлар очып җитмәс (җитмәслек) — куда́ пти́ца не долета́ет (залета́ет); о́чень далеко́

20 күгәрчен

урман күгәрчене — лесно́й го́лубь

кыр күгәрчене — ди́кий го́лубь

йорт күгәрчене — дома́шний го́лубь

почта күгәрчене — почто́вый го́лубь

күгәрчен көтүе — голуби́ная ста́я

Источник

Казахский мат

Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.

Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?

Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.

Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.

Основы.

Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница

Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)

Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.

қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.

Идёт парень по улице и ему кричит гопник:

— Эй, Братишка, мұнда кел!

Парень не колеблясь отвечает

көтін жеме- тоже самое, только чуть менее грубо.

Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.

Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать

сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.

Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:

— Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).

сігіліп бар- прямой перевод «будь выебан и уходи»- эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.

сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.

сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.

көтті қысу- также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»

Например: төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.

қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!

көтіңе қой- «засунь себе в жопу».

Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:

Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.

— ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.

А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:

— Шешең Амыыыы. ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).

Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:

әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.

енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.

басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».

Характеристика человека.

Э, ты под каблуком ходишь?

Иду как-то раз по улице и вижу как девушка остервенело бросается и кричит.

— сен сол жәлепті сүйесін ба? Йя? Йя? ( ты ведь любишь ту шлюху? Да!? Да!?).

Сайқал- тоже самое. Употребляется редко.

— точно не знаю, но так терпил называют.

Как-то раз обсуждая одного знакомого попавшего в тюрьму с приятелем, мой приятель сказал о нём:

Боқмұрын (мұрынбоқ)- вообще означает «дерьмовый нос или нос из дерьма». Но по смыслу это « сопляк» или « щегол», то есть человек значительно младше тебя по возрасту. Мне кто-то говорил что это детское обзывательство.

Маңқа- прямой перевод- «сопля». Но смысл типа «сопляк» или «щегол». То есть есть человек значительно младше тебя по возрасту.

Угрозы:

амың шығарамын( может сокращаться до «амың шығарам»)- буквально « я выверну твою пизду» или «я вытащу твою пизду». Слово очень ходовое и является популярнейшим из угроз.

Два пацана трутся возле ресторана. Их кенты их разнимают. И один из пацанов орёт другому:

сігіп тастаймын- «выебу». Полнейшая калька с русского.

сігіп аламын (сігіп алам)- тоже самое?

Примеру: «қотағы ма қарайсың»- смысл вроде « хули палишь».

мені сігпейды, маған сігпейды- и опять калька. « меня не ебёт», хотя второй вариант- это вообще по идее « ко мне не ебёт» или « в меня не ебёт».

Кондуктор и пассажир ссорятся. Кондуктор материт пассажира. На что пассажир отвечает:

Маты созданные путём смешения русских и казахских слов.

Так как, за время царского и советского правления казахская культура подверглась сильнейшей русификации. Произошло смешение культур и естественно это не могло не отразиться на казахском языке. Такой симбиоз породил смешанные ругательства включающие в себя слова и словоформы из двух языков.

маған похуй- «маған»- с казахского «мне». Думаю дальше обьяснять не надо.

Два друга купив обед в столовой садятся за столы и один выпив свой бокал чая берёт бокал своего друга и отпивает из него, друг увидев это неодобрительно говорит:

Источник

кит на кутак

641 карау

тәрәзәләрдән карау — смотре́ть в о́кна

киләчәккә ышаныч белән карау — с наде́ждой смотре́ть в бу́дущее

күзләре ачулы карый — глаза́ глядя́т зло́бно

бинокльдән карау — смотре́ть в бино́кль

балет карау — смотре́ть бале́т

мәсьәләгә җитди карау — смотре́ть на вопро́с серьёзно

иртәгә квартираны карарга барабыз — мы за́втра идём смотре́ть кварти́ру

картиналар галереясын карау — осмотре́ть карти́нную галере́ю

авыруны карау — смотре́ть больно́го

врач җәрәхәтне карады — врач осмотре́л ра́ну

утырышта күп мәсьәләләр карадык — на заседа́нии разбира́ли мно́го вопро́сов

суд бүген мөлкәт бүлүне карый — суд рассма́тривает сего́дня де́ло о разде́ле иму́щества

тәнкыйтькә төрлечә карау — относи́ться к кри́тике по-ра́зному

шикләнеп карау — смотре́ть с подозре́нием

эшкә намус белән карау — добросо́вестное отноше́ние к рабо́те

җавапсыз карау — относи́ться безотве́тственно

кешегә карап торма, үз эшеңне эшли бир — не обраща́й внима́ния на люде́й, де́лай своё де́ло

туганыңа караган кебек кара — смотри́ как на родно́го чело́века

эшлексез дип карау — счита́ть безде́льником

хатыны дип карау — приня́ть за жену́

булдыра алмас дип карау — ду́мать, что не спра́вится (не смо́жет)

сезнең тәкъдимне реаль дип карарга була — ва́ше предложе́ние мо́жно рассма́тривать как реа́льное

бакча карау — уха́живать за са́дом

маллар карау — уха́живать за живо́тными

балаларны карау — присма́тривать за детьми́

ата-ананы карау — помога́ть материа́льно роди́телям

абыйсы сеңлесен бик озак карады — брат сестру́ о́чень до́лго воспи́тывал

өйне яхшы карау — хорошо́ содержа́ть дом

үз файдаңны гына карау — забо́титься то́лько о свое́й вы́годе

чыгып китүне генә карау — ду́мать то́лько об ухо́де

һәркем үз ягын карый — ка́ждый печётся о себе́

тәрәзәләре бакчага карый — их о́кна выхо́дят в сад

йортның капкасы диңгезгә карый — воро́та до́ма обращены́ к мо́рю

болытлар арасыннан кояш карый — выгля́дывает из-за туч со́лнце

бу әсәр ХVIII йөзгә карый — э́то произведе́ние отно́сится к XVIII ве́ку

бу җирләр кайсы колхозга карый? — к како́му колхо́зу принадлежа́т э́ти зе́мли?

ник иптәшләреңә карыйсың? — заче́м смо́тришь на това́рищей?

алдынгыларга карау — смотре́ть на передовико́в

безгә карап бала да җырлаган була — подража́я нам, и ребёнок пыта́ется петь

кешенең сүзенә карама, эшенә кара — (посл.) о челове́ке суди́ не по слова́м, а по дела́м

ул хатын-кызларга карый — он обраща́ет внима́ние на же́нщин

тыюга карамау — не обраща́ть внима́ния на запре́т

буранга карамый — несмотря́ на бура́н

авыруына карап тормадым — не погляде́л, что он боле́ет

кара, таеп китмә! — смотри́, не поскользни́сь

кара, йоклама! — гляди́, не усни́!

карагыз, миңа эләкмәгез! — гляди́те, не попада́йтесь мне!

кара нинди! — смотри́, како́й!

кара, ничек батырлана! — смотри́, как храбри́тся!

карыйм, сез бөтенләй икенче кеше икәнсез — смотрю́, ока́зывается, вы совсе́м друго́й челове́к

карармын, нишләрсең икән — посмотрю́, что бу́дешь де́лать

ашап карау — про́бовать есть; снима́ть про́бу

язып карау — про́бовать писа́ть

уйлап карау — попыта́ться ду́мать

тырышып карау — попыта́ться

язып кына кара — попро́буй-ка напиши́!

тиеп кенә кара! — то́лько попро́буй тро́нь!

товар алсаң, карап ал — (погов.) покупа́й това́р разбо́рчиво

карап йөр, кызым — до́ченька, будь осторо́жна

карап өйлән — жени́сь осмотри́тельно

кайда булуга карап — смотря́ где

сәләтенә карап билгеләү — определи́ть по его́ спосо́бностям

кара, кара, минем белән ярышмакчы була! — смотри́-ка ты, хо́чет потяга́ться со мной!

карасана, нинди матур күбәләк — посмотри́-ка, кака́я краси́вая ба́бочка

карап карарбыз — посмо́трим, ви́дно бу́дет!

карап тую — нагляде́ться, насмотре́ться

карар җире юк — смотре́ть не́ на что

карап тормам — не посмотрю́, что.

техник кара́у — техни́ческий осмо́тр

һаман да кара́у башланмый иде әле — коми́ссия все ещё не начина́лась

642 кардәш

бертуган кардәшләр — кро́вные ро́дственники

бик якын кардәшләр — бли́зкие ро́дственники

сөт кардәше — моло́чный брат

кардәш, бу нинди көй? — брато́к, что за мело́дия?

кардәш телләр — ро́дственные языки́

кардәш халыклар — ро́дственные наро́ды

кардәш республикалар — бра́тские респу́блики

643 кардәш булу

644 карунлану

артык карунланып китү — стать о́чень скупы́м

әйдә, карунланма, бир китабыңны — дава́й, не жа́дничай, дай кни́гу

645 кат

җирнең өске каты — ве́рхний слой земли́, ве́рхний пласт земли́

марляны ике кат бөкләү — ма́рлю сложи́ть в два сло́я

алманы өч кат итеп тезү — сложи́ть я́блоки в три ряда́

өске (югары) кат — ве́рхний эта́ж

йортның беренче каты — пе́рвый эта́ж до́ма

бер кат — оди́н раз; однокра́тно

өч кат — три ра́за; три́жды

китапны ике кат уку — чита́ть кни́гу два ра́за (два́жды)

ишек каты — у две́ри

тәрәзә каты — во́зле окна́

тәрәзә катында тору — стоя́ть у окна́

авыл катыннан узу — прое́хать ми́мо дере́вни

яр катыннан китү — отойти́ от бе́рега

646 катнашу

юбилей кичәсендә катнашу — принима́ть уча́стие в юбиле́йном ве́чере

ярышта катнашу — уча́ствовать в соревнова́ниях

коллективка катнашып китү — включи́ться в коллекти́в, войти́ в коллекти́в

мин алар белән катнашмыйм — я с ни́ми не обща́юсь

олылар сүзенә катнашу — вмеша́ться в разгово́р взро́слых

катнашмаган эше юк — нет тако́го де́ла, в кото́рое бы он не вмеша́лся

начар эшкә катнашкан — был заме́шан в плохо́е де́ло

аның тавышында үпкә ачу белән катнашкан иде — в его́ го́лосе была́ переме́шана оби́да с гне́вом

647 каф

Каф тавы артына китү — уйти́, уе́хать за три́девять земе́ль (букв. уйти за гору Каф)

648 кәеф

кәефең ничек? — как твоё самочу́вствие;

кәефе юк — ему́ нездоро́вится

649 керү

бүлмәгә керү — пройти́ в ко́мнату

суга керү — войти в во́ду

теплоход бухтага керде — теплохо́д вошёл в бу́хту

ишегалдына керү — въе́хать во двор

керү ирекле — вход свобо́дный

керү ишеге — входна́я дверь

кыенлык белән трамвайга кердем — с трудо́м влез в трамва́й

көчкә чиратыма кердем — е́ле вти́снулся в свою́ о́чередь

кадак стенага керми — гвоздь не идёт в сте́ну

итеккә аяк керми — нога́ не влеза́ет в сапо́г

ачкыч тишегенә җиңел керә — ключ свобо́дно вхо́дит в отве́рстие (сква́жину)

көрәк җиргә керми — лопа́та не вхо́дит в зе́млю

бармакка шырпы керде — в па́лец вошла́ зано́за

аякка пыяла кергән — в но́гу вре́залось стекло́;

исемлеккә керү — войти́ в спи́сок

хөкүмәт составына керү — войти́ в соста́в прави́тельства

профсоюзга керү — вступи́ть в профсою́з

кооперативка керү — войти́ в кооперати́в

укырга керү — поступи́ть учи́ться

техникумга керү — идти́ в те́хникум

укытучылыкка керү — пойти́ в учителя́

тәкъдим белән директорга керү — войти́ к дире́ктору с предложе́нием

үтенеч белән министрлыкка керү — обрати́ться с хода́тайством в министе́рство

врачка керү — пойти́ к врачу́

бинага төтен керде — дым просочи́лся в зда́ние

кайдандыр җил керә — отку́да-то проника́ет ве́тер

көймәгә су кергән — в ло́дку прони́кла вода́

күзгә сабын керде — в глаза́ попа́ло мы́ло

коенганда сәгатькә су кергән — при купа́нии в часы́ попа́ла вода́

ярыкка керү — проти́снуться в щель

арба астына керү — зале́зть под теле́гу

өйгә караклар кергән — в дом прони́кли во́ры

кесәгә керү — зале́зть в карма́н

төрмәгә керү — попа́сть в тюрьму́

ай болыт астына керде — луна́ зашла́ за облака́

кояш урман артына керде — со́лнце скры́лось за ле́сом

чит илдән товар керә — из-за грани́цы вво́зятся това́ры

бу атнада базарга җиләк-җимеш күп керде — на э́той неде́ле поступи́ло на база́р мно́го фру́ктов

банкага бер литр су керә — в ба́нку вхо́дит литр воды́

савытка ун йомырка керә — в посу́ду вмеща́ется де́сять яи́ц

көз керде — пришла́ о́сень

печән өсте керде — наста́л сеноко́с

март кергәч, көннәр җылына — с наступле́нием ма́рта дни потепле́ют

илленче дистәгә керү — подойти́ к пя́тому деся́тку

кичкә керү — прибли́зиться к ве́черу

усал кыяфәткә керү — приня́ть зло́е выраже́ние

соры күлмәк ак төскә керде — се́рое пла́тье ста́ло бе́лым

алгебрадан безгә Муса абый керә — ведёт у нас а́лгебру дя́дя Муса́

җиденче класста химия керә — в седьмо́м кла́ссе преподаётся хи́мия

модага керү — войти́ в мо́ду

гадәткә керү — ввести́сь в обы́чай

кулланышка керү — войти́ в употребле́ние

өйгә акча керде — появи́лись в до́ме де́ньги

өйгә тәртип керде — в до́ме установи́лся поря́док

производствога бик күп яңалыклар керде — на произво́дстве внедрено́ о́чень мно́го но́вшеств

хәл керү — улучше́ние состоя́ния

көч керү — обрести́ си́лу

ямь керү — стать ую́тным

очып керү — влета́ть, залета́ть

килеп керү — войти́, ввали́ться

йөгереп керү — вбежа́ть

агып керү — втека́ть/втечь, влива́ться

650 килешү

кыз белән ана килешә алмадылар — мать и дочь не смогли́ пола́дить

иптәшләрнең фикерләре белән мин килешәм — с мне́ниями това́рищей соглаша́юсь

очрашу турында килешү — догова́риваться о встре́че

атка атланып барырга килештек — мы усло́вились е́хать верхо́м

килешү буенча эш итү — де́йствовать на осно́ве договорённости

килешеп яшәү — дру́жно (сла́женно) жить

килешеп эшләү — рабо́тать согласо́ванно

китү турындагы уй белән килешү — примири́ться с мы́слью об отъе́зде

улының өйләнүе белән килешү — мири́ться (смири́ться) с жени́тьбой сы́на

үзеңнең язмышың белән килешү — покори́ться свое́й судьбе́; мири́ться, смири́ться, согласи́ться со свое́й судьбо́й

килосын бер сумнан килешү — сторгова́ться по рублю́ за килогра́мм

килешү турында сөйләшүләр — перегово́ры о ми́ре

килешүгә кул кую — подписа́ть мир (догово́р)

килешү шартлары — догово́рные усло́вия

аңа ак төс килешә — ему́ идёт бе́лый цвет

чибәр егетләргә чибәр кызлар килешә — краси́вым ю́ношам подхо́дят краси́вые де́вушки

кызның бөтен җире килешкән — де́вушка была́ идеа́льна во всём

болай эшләү килешми — не годи́тся так де́лать

көньяк һавасы аңа килешкән — ю́жный во́здух пошёл ему́ на по́льзу

дару килеште, баш авыртуы бетте — лека́рство помогло́, головна́я боль прошла́

651 кинәт

кинәт килеп керү — неожи́данно войти́

кинәт шау-шу купты — вдруг подня́лся шум-гам

кинәт кычкырып көлеп җибәрү — неожи́данно гро́мко рассмея́ться (расхохота́ться)

җыр кинәт өзелде — пе́сня внеза́пно (сра́зу) оборвала́сь

кинәт үлеп китү — сконча́ться скоропости́жно

кинәт һөҗүм — внеза́пный уда́р

кинәт тынычлык — неожи́данный поко́й

кинәт күченүләр — внеза́пные (неожи́данные) перее́зды

кинәт үлем — скоропости́жная смерть

652 киңәю

буйга киңәю — расширя́ться в длину́; лине́йное расшире́ние

күләмгә киңәю — объёмное расшире́ние

җылыдан киңәю — теплово́е расшире́ние

ут шәүләләре һаман киңәяләр — за́рево огня́ всё бо́льше расширя́ется

җитештерүнең күләме киңәю — увеличе́ние объёма (масшта́бов) произво́дства

елга ташый, киңәя — река́ разлива́ется, ши́рится

яктылыктан бүлмә киңәйгәндәй булды — от освеще́ния ко́мната как бу́дто расши́рилась (ста́ла просто́рнее)

драма жанрының чикләре киңәя — ра́мки жа́нра дра́мы раздвига́ются

юганнан соң майка киңәйде — по́сле сти́рки ма́йка растяну́лась

җилкәләр киңәю — разда́ться в плеча́х; стать плечи́стым

хәбәр киңәеп таралып китте — слух широко́ распространи́лся

киңәеп үсү — расти́ вширь

киңәеп үсәргә юл ачу — откры́ть доро́гу для разви́тия вширь

киңәеп сөйләшү — разгова́ривать свобо́дно, не спеша́

653 кирәгем исә

кирәгем исә егыл да кит — хоть стой, хоть па́дай

654 кирәмәт

кирәмәткә табыну — поклоне́ние кереме́ти

бу кирәмәтнең (механизмның) серенә һич төшенә алмыйм — ника́к не могу́ разобра́ться в э́том чу́де (механи́зме)

655 кирбалык

656 кире

кире якка китү — пойти́ в обра́тном направле́нии

кире юл — обра́тный путь

кире пропорциональ зурлыклар — обра́тно пропорциона́льные величи́ны

кирехәрәкәт — обра́тное (попя́тное) движе́ние

кире йөреш — шахм. обра́тный (попя́тный) ход

кире йогынты ясау — оказа́ть отрица́тельное влия́ние

кире һәрвакыт кирегә сукалар — (посл.) букв. упря́мец всегда́ бу́дет про́тив паха́ть

майканың кире ягы — изна́ночная сторона́ ма́йки

кире иярчен җөмлә — уступи́тельное прида́точное предложе́ние

кире куу — гнать (отогна́ть) обра́тно

кире борылып килү — верну́ться наза́д

кире качу — бежа́ть обра́тно

вакытны кире борып булмый — вре́мя не повернёшь вспять

үткән эш кире кайтмый — (погов.) что прошло́, того́ не вернёшь (букв. то, что бы́ло, не вернёшь обра́тно)

кире алу — взять обра́тно

кире урынына кую — положи́ть обра́тно на ме́сто

хатны кире җибәрү — отпра́вить обра́тно письмо́

кире соратып алу — потре́бовать наза́д

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *