Что такое калька в лингвистике

Лексическая калька

В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).

Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper ), полупроводник (от англ. semiconductor ).

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic ) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.

Использованные источники

См. также

Полезное

Смотреть что такое «Лексическая калька» в других словарях:

калька словообразовательная — см. калька лексическая … Толковый переводоведческий словарь

калька лексическая — (словообразовательная). Слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. лат. agriculture. > земледелие; лат. ргопотеп (“вместо имени”) > местоимение; франц. demimonde > полусвет; нем. Auffassung >… … Словарь лингвистических терминов

калька лексическая — слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка … Толковый переводоведческий словарь

Лист согласования (филателия) — Бумажный лист согласования с нанесённой сеткой и прикреплёнными к нему с помощью особых наклеек почтовыми марками СССР, собранными по теме «Учёные и деятели … Википедия

Буклет согласования — Бумажный лист согласования с нанесённой сеткой и прикреплёнными к нему с помощью особых наклеек почтовыми марками СССР, собранными по теме «Учёные и деятели культуры СССР» Лист согласования (лексическая калька с англ. approval sheet, approval… … Википедия

Лист согласования — Бумажный лист согласования с нанесённой сеткой и прикреплёнными к нему с помощью особых наклеек почтовыми марками СССР, собранными по теме «Учёные и деятели культуры СССР» Лист согласования (лексическая калька с англ. approval sheet, approval… … Википедия

Книжный червь (значения) — Книжный червь (англ.) просторечное название насекомых, портящих книги. Данная лексическая калька используется в нескольких языках. Книжный червь ироничное именование библиофила. «Книжный червь» картина немецкого художника и поэта Карла… … Википедия

Переводоведение — Лингвистика … Википедия

Интерференция (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Интерференция. Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Согласно У. Вайнрайху,… … Википедия

Наречие — (калька лат. adverbium, греч. ἐπίῤῥημα) лексико грамматический класс неизменяемых, как правило, слов, обозначающих признак действия, качества или предмета и выступающих в синтаксической функции обстоятельства или определения, реже сказуемого.… … Лингвистический энциклопедический словарь

Источник

Калька (лингвистика)

В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).

Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper ), полупроводник (от англ. semiconductor ).

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic ) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.

Использованные источники

См. также

Полезное

Смотреть что такое «Калька (лингвистика)» в других словарях:

Интерференция (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Интерференция. Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Согласно У. Вайнрайху,… … Википедия

Кластер (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кластер. Языковой кластер (англ. cluster «пучок, группа») понятие, используемое в строгом значении в языковой систематике. Обозначает совокупность идиомов, которые близки между собой так же,… … Википедия

ЛЭС : Рецензия — Рецензия ¤ Герд А. С. [Рецензия] // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1991. Т. 50. № 4. С. 373 375. Рец. на кн.: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. … Лингвистический энциклопедический словарь

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Переводоведение — Лингвистика … Википедия

Дунганский язык — Дунганский Самоназвание: Хуэйзў йүян, җун ян хуа Страны: Киргизия, Казахстан … Википедия

Русский язык Одессы — Одесский говор Произношение: с южным акцентом Страны: Российская Империя, СССР … Википедия

Крылов С. А. — С. А. Крылов. Сергей Александрович Крылов (род. 13 июля 1958, Москва) российский лингвист. Ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН (Отдел языков Азии и Африки) (работает в Институте с апреля 1984 года), главный научный сотрудник… … Википедия

Крылов Сергей Александрович — С. А. Крылов. Сергей Александрович Крылов (род. 13 июля 1958, Москва) российский лингвист. Ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН (Отдел языков Азии и Африки) (работает в Институте с апреля 1984 года), главный научный сотрудник… … Википедия

Сергей Александрович Крылов — С. А. Крылов. Сергей Александрович Крылов (род. 13 июля 1958, Москва) российский лингвист. Ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН (Отдел языков Азии и Африки) (работает в Институте с апреля 1984 года), главный научный сотрудник… … Википедия

Источник

Калька (лексика)

В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово насекомое — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).

Примеры словообразовательных ка́лек:

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic ) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.

В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (например, для удобства склонения).

См. также

Использованные источники

Полезное

Смотреть что такое «Калька (лексика)» в других словарях:

Калька — В Викисловаре есть статья «калька» Калька: Калька (бумага) тонкая полупрозрачная бумага. Калька (лексика) тип заимствования иноязычных слов … Википедия

Калька — (франц. calque копия) образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Словообразовательные кальки поморфемный перевод иноязычного слова (рус.… … Лингвистический энциклопедический словарь

Калька (в языкознании) — В лексикологии калька (от фр. calque копия) особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки это слова, полученные… … Википедия

Калька (лингвистика) — В лексикологии калька (от фр. calque копия) особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки это слова, полученные… … Википедия

Калька (филология) — В лексикологии калька (от фр. calque копия) особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки это слова, полученные… … Википедия

Лексическая калька — В лексикологии калька (от фр. calque копия) особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки это слова, полученные… … Википедия

Заимствование — Иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже фразеологические обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструкции. З. всегда является результатом прямого или опосредованного… … Словарь социолингвистических терминов

Заимствования в праславянском языке — Большая часть словарного фонда праславянского языка унаследована им от праиндоевропейского или представляет собой собственно славянские новообразования. Однако длительное соседство с неславянскими народами, конечно же, наложило свой отпечаток на… … Википедия

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Рум. — Румынский язык Самоназвание: Limba română, Лимба ромынэ Страны: Румыния, Молдавия, Сербия, Россия, Украина, Венгрия, Германия, Израиль, США Официальный статус: Румыния; Молдавия и Приднестровье (под … Википедия

Источник

Что такое калькирование? Как используется калькирование в переводе?

Содержание:

Калькирование — это так называемое в лингвистике «скрытое заимствование», при котором иноязычное слово переводится полностью или поморфемно на родной язык и приобретает грамматические и лексические особенности исконной лексемы. В некоторых языках, например, китайском, — единственный способ ассимиляции заимствований.

Термин «калька» в языкознании появился на рубеже XIX–XX вв. из французского языка (calque – копия).

Как используется калькирование в лингвистике?

Калькирование — пример изменений в процессах традиционного пополнения словаря иноязычными словами. Сущность этого вида заимствований состоит в использовании иностранного слова как словообразовательного или семантического образца для языка-реципиента. Это одна из форм контактного языкового влияния, с помощью которого осуществляется трансляция иной культуры.

Калька не осознается носителями как чужеродная лексическая единица, так как она образована по иноязычной модели, однако русскими словообразовательными элементами, например: насекомое — от лат. (in— — на-, sectum — секомое). Данные единицы не отображаются в словарях заимствований, что подчеркивает отрицание языком их иностранного статуса.

Калька в лингвистике — это объект изучения и использования в переводных текстах. Чаще всего калькируются топонимы (Черное Мореthe Black Sea), названия произведений (War and Peace — Война и мир, les Misérables — Отверженные), общественно-политические термины, названия исторических событий (гражданская война — Civil War) и т. д.

Какие виды калькирования существуют? Какие между ними сходства и какие между ними различия? Посмотреть примеры

Использование калькирования в переводе — это способ освоения семантики чужеродного слова средствами языка-реципиента. Существуют три типа рассматриваемого процесса:

Что такое калька в лингвистике. Смотреть фото Что такое калька в лингвистике. Смотреть картинку Что такое калька в лингвистике. Картинка про Что такое калька в лингвистике. Фото Что такое калька в лингвистике

Что такое калькирование неполное? В лингвистике так называют перевод на язык-реципиент только части заимствования. Корневая морфема иноязычная, аффикс — из языка перевода: human-itat — гуманность (русский суффикс — ость). Подобные слова называют полукальками.

Чрезмерное увлечение рассматриваемым способом ассимиляции заимствований приводит к засорению языка чуждыми ему конструкциями, как, например, фразеологическая калька с английского «вы сделали мой день» или «это не про…» от англ. «this is not about».

В части случаев калькирование слова оказывается невозможным, поэтому прибегают к описательному переводу.

Источник

КАЛЬКА

КАЛЬКА (от франц. calque ‘копия’), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.

В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Так, русское слово мировоззрение является калькой с немецкого Weltanschauung, мероприятие – калькой с немецкого Maßnahme, православный – калькой с греческого Что такое калька в лингвистике. Смотреть фото Что такое калька в лингвистике. Смотреть картинку Что такое калька в лингвистике. Картинка про Что такое калька в лингвистике. Фото Что такое калька в лингвистике; русское слово совесть представляет собой кальку греческого слова Что такое калька в лингвистике. Смотреть фото Что такое калька в лингвистике. Смотреть картинку Что такое калька в лингвистике. Картинка про Что такое калька в лингвистике. Фото Что такое калька в лингвистике; это же греческое слово послужило образцом для латинского conscientia, которое, в свою очередь, было калькировано в русском сознание. Бывает и так, что одно и то же слово оказывается объектом как калькирования, так и прямого заимствования. Например, греческое слово Что такое калька в лингвистике. Смотреть фото Что такое калька в лингвистике. Смотреть картинку Что такое калька в лингвистике. Картинка про Что такое калька в лингвистике. Фото Что такое калька в лингвистике (букв. «брошенное вперед»): «препятствие, проблема»; «предложенное, задача» было в одном значении калькировано латинским projectum (из которого произошел интернационализм проект) и в другом значении заимствовано новыми европейскими языками в виде слова, давшего интернационализм проблема.

Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например русское взять такси – это калька с французского prendre un taxi, выражение Знаешь что? – калька с немецкого Weißt du was? Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения – по образцу некоторого слова другого языка. Так, русский глагол трогать приобрел значение «волновать чувства» под влиянием французского слова toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное). Слово трогать в переносном значении, а также образованное от него прилагательное трогательный появились в русском языке на рубеже 18 и 19 вв. – наряду со многими другими семантическими кальками, созданными в эту эпоху; например, слова влияние, вдохновение, впечатление приобрели современное значение под влиянием имеющих ту же внутреннюю форму французских слов influence, inspiration, impression. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Примером не сохранившейся семантической кальки может служить значение «атом» у латинского слова individuum (поморфемно соответствующего греческому Что такое калька в лингвистике. Смотреть фото Что такое калька в лингвистике. Смотреть картинку Что такое калька в лингвистике. Картинка про Что такое калька в лингвистике. Фото Что такое калька в лингвистике «неделимый»).

Что такое калька в лингвистике. Смотреть фото Что такое калька в лингвистике. Смотреть картинку Что такое калька в лингвистике. Картинка про Что такое калька в лингвистике. Фото Что такое калька в лингвистике

Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. Так, русское необходимо, копирующее немецкое unumgänglich, воспроизводит также и ход метафорического переосмысления пространственной идеи (необходимое – то, что «нельзя обойти»). Председатель, так же, как и нем. Vorsitztender и лат. praesidens, это не просто тот, кто сидит перед кем-то, как следует из буквального смысла составляющих, а тот, кто выполняет при этом определенные функции (и даже вообще не обязательно где-то сидит). Чешское слово vlak, как и польское pociąg «поезд» – словообразовательные и одновременно семантические кальки с немецкого обозначения для поезда – Zug, отсылающего к идее «тянуть» (в русском языке слово поезд имеет, очевидно, другую внутреннюю форму).

Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Поэтому наиболее последовательные партизаны идеи национальной самобытности являются противниками не только заимствования слов в их иноземном обличье, но и калькирования, поскольку таким образом заменяется лишь внешность, а «чуждая» суть остается. Предложенные в начале 19 в. идеологами славянофильства слова колоземица вместо атмосфера, мокроступы вместо калоши, ловкосилие вместо гимнастика и т.п. имеют свою собственную, некалькированную внутреннюю структуру. В Германии на волне аналогичного идейного течения была создана, в частности, оригинальная грамматическая терминология (например существительное – Sachwort букв. «вещественное слово», глагол – Zeitwort, букв. «временнóе слово» и т.п.); ср. также другие немецкие слова с оригинальной внутренней формой, такие, как Hochzeit «свадьба», букв. «высокое время», wahrnehmen «воспринимать», букв. «брать правду» и т.п.

Что такое калька в лингвистике. Смотреть фото Что такое калька в лингвистике. Смотреть картинку Что такое калька в лингвистике. Картинка про Что такое калька в лингвистике. Фото Что такое калька в лингвистике

Действительно, калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некоторм смысле это путь наименьшего сопротивления. В частности, калькирование – это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Наоборот, хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично», т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного языка. Так, В.Набоков, пародируя немецкую речь русских эмигрантов, вкладывает в их уста фразы вроде Wenn Sie so, dann ich so, und Pferd fliegt – пословный перевод русского Раз Вы так, то я так, и конь полетел. Это фраза главного героя романа «Пнин», относящаяся к шахматной партии, в русском оригинале которой использовано идиоматическое выражение раз Вы так (имеется в виду – «сделали такой ход») и весьма нетривиальное переносное значение глагола полететь («выйти из строя»): такая калька, очевидно, имеет мало шансов на успех.

Аналогичная проблема возникает и при пользовании родным языком у людей, долго живущих в иноязычном окружении. Труднее всего в таких случаях оказывается избежать едва уловимых семантических калек – таких, например, как употребление слова друг в значении, соответствующем англ. boy-friend, пригласить в значении, напр., франц. inviter, т.е. практически «заплатить », забрать в значении, соответствующем нем. abholen, т.е. «т.е. приехать » и т.п.

Семантическое калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже, возможно, универсальными. Таков, по-видимому, переход от значения «женщина» к значению «жена», от «средний» к «плохой», от «прозрачный» к «понятный», от «несомненно» к «вероятно» и многие другие. Во многих европейских языках имеются слова со значением «понять», возникшим на основе метафорического переосмысления идеи «схватить» – как в лат. слове concipio, русском понять, немецком begreiffen, итал capire; этот смысловой переход воспроизводится в разговорном языке и в других словах: франц. saisir, англ. to catch, to capture русск. разговорное уловить и т.д.

Словообразовательные кальки бывают неточными: при переводе одна из морфем может передаваться приблизительным эквивалентом; особенно часто это бывает с приставками, у которых не всегда имеются точные межъязыковые соответствия. Так, например, латинское insectum передается как насекомое, perceptio как восприятие. Русское предприятие соответствует немецкому Unternehmen и французскому entreprise. Возможна также неточная передача корня и грамматических показателей: например, латинскому dependere соответствует в русском зависеть, а в польском – zależeć; латинскому subjectum соответствует русское подлежащее, хотя более точным был бы перевод подмет (ср. objectum – предмет). В русской кальке небоскреб, по сравнению с ее английским оригиналом skycraper, на одну морфему меньше (отсутствует суффикс).

Иногда калькированные слова несут на себе отпечаток своего «искусственного» происхождения. Так, среди многочисленных русских слов церковнославянского происхождения, возникших путем калькирования греческих и латинских образцов, есть группа глаголов, которые выдают свое происхождение тем, что они, вопреки законам русского языка, относятся к несовершенному виду (они содержат приставку и не содержат показателя имперфективации, а все такие глаголы в русском языке – сов. вида, ср. поддержать, увидеть, постоять и т.п.). Это, например, содержать, предвидеть, предстоять, зависеть, принадлежать и т.п. Аналогичным образом выдает свою «нерусскость» глагол несов. вида выглядеть – калька с нем. aussehen; этот глагол появился в 1830-е годы и вплоть до начала 20 в. еще осуждался пуристами как противоречащий русской грамматике.

В зависимости от языка-источника среди калькированных слов различают: галлицизмы (с французского), германизмы (с немецкого), полонизмы (с польского), грецизмы, англицизмы и др. В начале 19 в. употреблялся также термин «европеизм» – для обозначения слов или значений, калькирующих аналогичным образом устроенные слова нескольких европейских языков. Например, русское слово впечатление является калькой одновременно с франц. impression и с нем. Eindruck. Европеизмом является также выражение точка зрения – ср. англ. point of view, нем. Gesichtspunkt, франц. point de vue, итал. punto di vista и т.д.

Виноградов В.В. Язык Пушкина. М. – Л., 1935
Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века. М., 1985
Виноградов В.В. История слов. М., 1994
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996
Арапова Н.С. Кальки в русском языке постпетровского периода. Опыт словаря. М., 2000

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *