Что такое дубляж фильма

Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор

Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.

А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.

Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.

В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.

Дубляж или озвучка?

Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.

В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.

Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.

Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.

Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»

Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.

Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.

Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.

После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.

В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.

Играй со стеной

Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.

Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.

У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.

Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.

Великий дубляж

Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.

Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.

Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».

Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.

Источник

Что такое дубляж фильма

Что такое дубляж фильма. Смотреть фото Что такое дубляж фильма. Смотреть картинку Что такое дубляж фильма. Картинка про Что такое дубляж фильма. Фото Что такое дубляж фильма

Что такое дубляж фильма. Смотреть фото Что такое дубляж фильма. Смотреть картинку Что такое дубляж фильма. Картинка про Что такое дубляж фильма. Фото Что такое дубляж фильма

В студиях обычно работают профессиональные актеры, режиссеры и звукорежиссеры. Поэтому без профессионального образования сложно туда попасть, да и в этой сфере остаются единицы из-за определенной специфики. В то время как обычный актер не играет любые роли и имеет определенные образы, актер озвучки должен вживаться во всевозможные образы.

Многие начинают сами, с домашней озвучки, например, когда люди хотят озвучить сериал. Но первое время не удается получить деньги за эту работу, ведь сперва нужно набрать популярность. Как самостоятельные студии появились LostFilm, Кураж-Бамбей, Кубик в кубе и другие.

Что такое дубляж фильма. Смотреть фото Что такое дубляж фильма. Смотреть картинку Что такое дубляж фильма. Картинка про Что такое дубляж фильма. Фото Что такое дубляж фильма

Простыми словами, синхронный перевод – это когда переводчик слушает и смотрит фильм и сразу же озвучивает его. Так происходило в первые времена закадрового перевода в СССР. Синхронный перевод производился очень быстро и выигрывал также в цене у закадрового дубляжа, и опытный переводчик мог за сутки озвучить три-четыре фильма. При этом оригинальная актерская звуковая дорожка тоже звучит в фильме, и зритель слышит исходные реплики актеров.

Сейчас же синхронный перевод можно услышать на кинофестивалях, на которых переводчик, как и зрители, первый раз видит фильм в оригинале и сразу же переводит его. Из-за этого возникают неточности перевода и технические проблемы, но приходится мириться с этим. И вообще не стоит воспринимать синхронный перевод как замену оригинальной актерской звуковой дорожке – переводчик просто доносит смысл текста до зрителя, а эмоции все равно выражают актеры.

Конечно же, читать текст и смотреть на красивые кадры и лица актеров фильма – довольно сложно, но с субтитрами зритель слышит, как разговаривают актеры в оригинале, благодаря чему намного лучше воспринимает их актерскую игру. Субтитры в основном делают для фильмов ограниченного проката исключительно в целях экономии. Так, например, сложно найти непопулярные на западе российские и советские (и в целом неанглоязычные) фильмы с дубляжом, и они существуют там в прокате в основном с субтитрами. Исключение составляют только действительно набравшие популярность у публики кинокартины.

Что такое дубляж фильма. Смотреть фото Что такое дубляж фильма. Смотреть картинку Что такое дубляж фильма. Картинка про Что такое дубляж фильма. Фото Что такое дубляж фильма

Это способ озвучки, когда переведенный текст читается поверх оригинального звука и зритель слышит и звук перевода, и голоса актеров. Конечно, в данном случае переводчик не вынужден сильно подстраиваться под артикуляцию актеров, но многим портит восприятие тот факт, что перевод слышен поверх оригинальной дорожки. К тому же, в этом случае теряется диапазон громкости голосов, так как актера озвучки всегда должно быть слышно, даже если персонажи фильма шепчут. Более того, часто один актер озвучивает нескольких персонажей, и ему вместе со звукорежиссером приходится следить за тем, чтобы его интонация отличалась в зависимости от героя фильма, которого он озвучивает. В итоге, чтобы получилась качественная закадровая озвучка, нужен большой профессионализм, но зато этот способ озвучки достаточно дешевый.

Это, пожалуй, самый сложный способ локализации, который при этом вызывает и немало критики. Сложность в том, что у зрителя должно возникать ощущение, что говорят сами актеры, и для этого привлекается творческая группа в составе переводчика, укладчика (автора синхронного текста), режиссера дубляжа, ассистента режиссера, инженера звукозаписи, множества актеров и других. Из-за разницы речи в разных языках, приходится подстраивать перевод под артикуляцию актеров фильма, поэтому иногда происходит потеря смысла и приходится менять фразы, чтобы это выглядело естественно.

Актеров записывают по одному, чтобы можно было создать многоканальную фонограмму и отредактировать что-то при возможности. К тому же, озвучка требуется и в сценах с закадровым шумом рынка, аэропорта, больницы и так далее. Пять-десять актеров дубляжа изображают этот шум, и это также требует определенного навыка.

Что такое дубляж фильма. Смотреть фото Что такое дубляж фильма. Смотреть картинку Что такое дубляж фильма. Картинка про Что такое дубляж фильма. Фото Что такое дубляж фильма

Помимо этого, многие известные актеры принимают участие в озвучке мультфильмов. Так, осла из «Шрека» озвучивал Эдди Мерфи, а Вуди Аллен – Зеда из «Муравья Антца», и таких примеров нескончаемое количество. Обычно крупные компании сначала приглашают актеров на роль, а уже потом подстраивают под них образы персонажей и сценарий. Первым делом записывается звуковая дорожка, после чего под нее прорисовывается движение губ персонажей.

Интересно, что в Японии актеров, озвучивающих аниме, называют «сэйю» и на эту профессию учатся как на отдельную специальность. Хороший сэйю должен уметь говорить разными голосами и петь. Кстати, большинство сэйю – девушки, которые озвучивают в том числе и мужские роли.

Источник

Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор

Сохранить и прочитать потом —

Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.

А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.

Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.

В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.

Что такое дубляж фильма. Смотреть фото Что такое дубляж фильма. Смотреть картинку Что такое дубляж фильма. Картинка про Что такое дубляж фильма. Фото Что такое дубляж фильма
Фото Alec Utin / CC BY-SA 2.0

Дубляж или озвучка?

Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.

В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.

Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.

Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.

Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»

Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.

Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.

Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.

После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.

В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.

Играй со стеной

Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.

Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.

У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.

Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.

Великий дубляж

Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.

Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.

Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».

Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.

Источник

Все для переводчиков и филологов

Для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов

Что такое дубляж фильма. Смотреть фото Что такое дубляж фильма. Смотреть картинку Что такое дубляж фильма. Картинка про Что такое дубляж фильма. Фото Что такое дубляж фильма

Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов

Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов

Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.

Основные виды перевода фильмов:

«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.

Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия

Что такое дубляж фильма. Смотреть фото Что такое дубляж фильма. Смотреть картинку Что такое дубляж фильма. Картинка про Что такое дубляж фильма. Фото Что такое дубляж фильмаДубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.

Виды дублированного перевода:

Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.

Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».

При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.

Что такое дубляж фильма. Смотреть фото Что такое дубляж фильма. Смотреть картинку Что такое дубляж фильма. Картинка про Что такое дубляж фильма. Фото Что такое дубляж фильмаВ профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.

Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:

Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».

Что такое закадровый перевод?

Что такое дубляж фильма. Смотреть фото Что такое дубляж фильма. Смотреть картинку Что такое дубляж фильма. Картинка про Что такое дубляж фильма. Фото Что такое дубляж фильмаЗакадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.

Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.

Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.

Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.

Больше интересных статей

2 thoughts on “ Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов ”

Как хорошо смотреть фильмы с качественным переводом на родной язык)) а еще лучше когда перевод многоголосой )) Далеко не все объединения, которые занимаются этим делом профессионалы в своей сферы…а жаль((

Интересная статья, содержательная. Предпочитаю смотреть фильмы с хорошим качественным переводом, дублированным. Можно конечно и двухголосым, но в идеале перевод должен быть многоголосым. Просто когда перевод плохой или одноголосый, интерес к фильму пропадает, тяжело уловить сюжет. Конечно же человек, занимающийся дубляжом, должен иметь актерские способности, ведь нужно точно передавать эмоции персонажа. Безликий перевод полностью может испортить фильм.

Источник

Пятничный формат: Одноголосый дубляж — история и главные имена «эпохи VHS»

Мы уже рассказывали о специфике перевода и дубляжа фильмов и сериалов, разбирались в деталях, тонкостях и вспоминали великих актёров отечественного дубляжа.

Сегодня мы поговорим о «героях VHS» — синхронных переводчиках, голоса которых знакомы многим по пиратским кассетам с фильмами и сериалами 80-х и 90-х.

Разберемся, откуда такой дубляж взялся и вспомним самые известные голоса — которые вовсе не принадлежали одному человеку с заложенным носом.

Видеосалоны и видеопрокаты

«Гнусавый перевод» — наследие видеопиратства. В 80-х годах в СССР впервые появились видеомагнитофоны и VHS-кассеты. Тогда по телевизору и в кинотеатрах не показывали и малую часть фильмов, выходивших за «Железным занавесом», поэтому новая технология стала основным инструментом тех, кого мы бы сейчас назвали пиратами.

Так как видеомагнитофоны в доме могли позволить себе лишь очень зажиточные люди, начали появляться видеосалоны, где западные фильмы крутились практически нонстопом, а входной билет обычно стоил 1 рубль (на вечерние сеансы — 1 рубль 50 копеек). Оборудовать видеосалон было несложно — они занимали подсобки и пустующие помещения, комнаты в школах или ПТУ.

Стандартный набор был очень простым — телевизор или экран и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители рассаживались вокруг на стульях. Были и «официальные» видеосалоны — например, видеотека в здании бывшего кинотеатра «Арс» на Арбате. Встречались и передвижные видеосалоны — например, в кузове дальнобойщика.

Интересно, что все видеосалоны были разными — централизации не было, и репертуар фильмов часто зависел от вкусов владельца салона. Не было и единых стандартов и привычной нынче системы рейтингов — разве что на совсем уж жестокие или откровенные фильмы старались не пускать школьников.

В начале 90-х появилось кабельное телевидение — оно стало постепенно заменять видеосалоны. Ранее «запрещенные» фильмы теперь можно было посмотреть в телеэфире. Видеосалоны начали превращаться в видеопрокаты, а потом и вовсе исчезли.

Как работали переводчики

Запись видеокассет для салонов должна была быть быстрой, несложной и — главное — дешевой. Так появился одноголосый синхронный перевод. Переводчики чаще всего видели фильм первый раз и переводили на ходу — в этом причина неточностей, отставаний и импровизаций.

Леонид Володарский, например, много раз подчеркивал, что всегда записывал перевод синхронно и с первой попытки. За один фильм переводчик получал 20-25 рублей — приличные деньги по тем временам.

Важно понимать, что в отличие от актёров современной озвучки и дубляжа, переводчики эпохи VHS были именно переводчиками, а не профессиональными актёрами. Они не умели работать с голосом и играть эмоции — но это и не было их задачей. У них не было монтажных листов и сценариев, многие фильмы пестрили фразеологизмами, крылатыми выражениями и сложной лексикой, а переводить их нужно было на ходу.

«Прищепку на носу», визитная карточка одноголосых переводов того периода, объясняют по-разному. Например, одна из теорий — переводчики специально искажали и доводили до абсурда гнусавость в голосе, чтобы не быть узнанными, все-таки речь шла о «пиратском» переводе. Другая версия — крайне низкое качество записи звука, до неузнаваемости искажающее голос переводчика.

Культурное значение

Многие наверняка встречали (или сами придерживаются) того мнения, что ничто не может быть лучше старого «гнусавого» перевода — он придавал фильмам какой-то особенный шарм. Кто-то впервые открыл для себя кинематограф, ставший современной классикой, именно в этом переводе. Это мнение, конечно, разделяют не все: например, те, кто эту эпоху просто не застал, не поддерживают ностальгических чувств.

Так, например, некоторые критики считают, что «гнусавый» дубляж, хоть и подарил зрителям незабываемые впечатления, калечил фильм и довольно часто из-за вольностей перевода и ненужных импровизаций так отдалялся от его сути, что зритель смотрел уже практически другую картину. Переводчики действительно привносили в озвучку свой характер и были довольно далеки от просто «озвученных субтитров» — они ошибались, вносили в сцены интонации и слова, которых там не было, часто отставали от оригинала и так далее. Всё это было особенностью низкобюджетного и технически плохо оснащенного перевода.

Как работали синхронные переводчики кино

Леонид Володарский. Один из самых известных актеров дубляжа эпохи VHS. По его собственным словам, за 30 лет работы он озвучил примерно пять тысяч фильмов. Он стал своего рода легендой и символом синхронного перевода эпохи.

Володарский подарил свой узнаваемый голос сотням фильмов — «Терминатору» и «Крестному отцу», «Звездным войнам» и «Крепкому орешку», и многим, многим другим

Интересно, что Володарский был не просто «гнусавым голосом» эпохи, но и просто талантливым переводчиком — например, он одним из первых перевел на русский язык романы Стивена Кинга.

Андрей Гаврилов. Второй по популярности переводчик эпохи VHS. Он перевел около двух тысяч фильмов. Гаврилов переводил «Коммандос» и «Рокки», «Криминальное чтиво» и «Горца», «Доспехи бога» и полнометражный фильм «Король Лев».

10 лет Гаврилов работал международным журналистом ТАСС. Сейчас Гаврилов продолжает заниматься переводами и дубляжом, выступает на радио, пишет статьи и руководит своим музыкальным лейблом SoLyd Records.

Алексей Михалёв. Ещё один узнаваемый голос эпохи. Михалёв, в отличие от более классического переводчика Володарского, больше любил импровизации, и особенно запомнился изобретательным и красочным переводом нецензурных выражений.

Он переводил полнометражный мультфильм «Аладдин», «Безжалостные люди», «Русалочку», «Один дома» и «Назад в будущее», и множество других фильмов

Михалёв начал свою переводческую карьеру вполне официально — служил в советских посольствах и переводил многие важные встречи верхушки СССР с иностранными делегатами. Он специализировался на фарси и переводил персидскую литературу.

Фильмы начал переводить на международных фестивалях, а потом попал и на видеорынок. По мнению критика Сергея Кудрявцева, перевод Михалёва делал фильм «лучше, чем тот был на самом деле», и мог превратить даже посредственное кино в увлекательное зрелище — в том числе и за счет импровизации.

Вспоминайте ваших любимых переводчиков и фильмы с их дубляжом в комментариях!

Другие материалы из нашего «Мира Hi-Fi»:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *