Что такое дориносима чинми

Херувимская песнь

Херуви́мская песнь – песнь, кото­рая поется на Литур­гии Иоанна Зла­то­уста и Васи­лия Вели­кого (кроме дней вели­кого Чет­вертка и Вели­кой Суб­боты) во время совер­ше­ния Вели­кого входа. Состав­лена и вве­дена в упо­треб­ле­ние в VI в. в Визан­тии.

«И́же Херуви́мы та́йно образу́юще, и животворя́щей Тро́ице трисвяту́ю пе́снь припева́юще, вся́кое ны́не жите́йское отложи́м попече́ние. Я́ко да Царя́ всех поды́мем, А́нгельскими неви́димо дориноси́ма чи́нми. Аллилу́иа».

диакон Андрей Глу­щенко:

Херу­вим­ская песнь. Кла­дезь труд­но­стей для про­стых при­хо­жан.… Одна из первых труд­но­стей заклю­ча­ется в том, что слово «херу­вимы» вос­при­ни­ма­ется как име­ни­тель­ный падеж, хотя на самом деле стоит в вини­тель­ном (в име­ни­тель­ном было бы «херу­вими», с «и» на конце). Выход: заме­нить парал­лель­ной формой (кстати, допу­сти­мой в цер­ков­но­сла­вян­ском, срав­ните парал­лель­ное упо­треб­ле­ние в наших текстах «поми­луй ны» и «поми­луй нас») – «Иже херу­ви­мов тайно обра­зу­юще…». Нам снова режет слух? Поду­маем, отчего.

Кроме того, как ни крути, а в нынеш­нем пере­воде Херу­вим­ской для пра­виль­ного пони­ма­ния просто необ­хо­димо сде­лать еще одно изме­не­ние. Вместо сла­вян­ского «подъ­и­мем» поста­вить сла­вян­ское же «при­и­мем». Иначе, кроме всего про­чего, будет еще и сохра­няться неже­ла­тель­ная ассо­ци­а­ция с совер­шенно невер­ным тол­ко­ва­нием о «ноше­нии на копьях». Hypodechomai, напом­ним, озна­чает именно «при­ни­мать», осо­бенно «при­ни­мать у себя гостя», или «при­ни­мать в себя». Это – прямое ука­за­ние на Евха­ри­стию. Речь идет о при­ча­ще­нии Тела и Крови Хри­сто­вых, при­ня­тии Евха­ри­сти­че­ской жертвы, при­го­тов­лен­ные дары для кото­рой пере­но­сятся на пре­стол на Вели­ком входе во время пения Херу­вим­ской песни. Сла­вян­ское слово «подъ­яти» имеет такое же зна­че­ние, как и слово в гре­че­ском ори­ги­нале – «при­нять в себя», и пере­вод, конечно, пра­виль­ный, однако сейчас это слово просто неот­ли­чимо от рус­ского «под­ни­мать», кото­рое нуж­ного зна­че­ния не имеет вовсе. А «дори­но­си­мый», напом­ним, значит «окру­жен­ный тело­хра­ни­те­лями, копье­нос­цами», а отнюдь не «под­ня­тый на копьях».

Херу­вим­ская песнь поётся вскоре после чтения Еван­ге­лия. Обычно она рас­пе­ва­ется очень слад­ко­звучно, тягуче. Эта молитва напо­ми­нает нам, как ангель­ские силы на небе служат у пре­стола Божия и осно­вана на виде­ниях про­ро­ков Исаии, Иезе­ки­иля.

Она явля­ется как бы пере­хо­дом от под­го­то­ви­тель­ной части литур­гии к глав­ной – к евха­ри­сти­че­ской, где совер­ша­ется при­зы­ва­ние Духа Свя­того на дары – хлеб и вино, – сердцу, ядру и вер­шине Литур­гии.

«Херу­вим­ская песнь» явля­ется своего рода музы­каль­ным цен­тром литур­гии. Это самое кра­си­вое пес­но­пе­ние состо­я­щее из двух частей, кото­рые раз­де­ля­ются Вели­ким входом. Во время Вели­кого входа Святые Дары (хлеб и вино) выно­сятся из боко­вых дверей алтаря. Свя­щен­ник оста­нав­ли­ва­ется в Цар­ских Вратах и молится за всех, поми­ная Пред­сто­я­теля Церкви, епи­скопа и всех хри­стиан.

«Херу­вим­ская песнь» состоит из двух частей. Первая часть – до Вели­кого входа и вторая часть – после Вели­кого входа. Первая часть, как пра­вило, бывает мед­лен­ной, про­тяж­ной, а вторая – тор­же­ствен­ной, лику­ю­щей. Раз­де­ля­ются эти две части воз­гла­сом «Аминь», что значит «истинно» – это ответ хора (или народа) на моле­ния свя­щен­ника.

Херу­вим­ская песнь поётся на литур­гии Иоанна Зла­то­уста и Васи­лия Вели­кого, за исклю­че­нием Вели­кого Чет­верга и Вели­кой Суб­боты:

Источник

Яко да Царя всех подымем

Мы продолжаем беседы о православном богослужении, о Божественной литургии. В прошлый раз наш постоянный собеседник заведующий кафедрой библеистики СПДС, автор учебного пособия «Устав православного богослужения» Алексей Кашкин рассказал о второй части Божественной литургии — Литургии оглашенных («Время сотворити Господеви»). Сегодня мы приступим к рассмотрению Литургии верных.

Что такое дориносима чинми. Смотреть фото Что такое дориносима чинми. Смотреть картинку Что такое дориносима чинми. Картинка про Что такое дориносима чинми. Фото Что такое дориносима чинми

— Полагаю, да. Более того: в греческих храмах той эпохи оглашенные могли пребывать только в специальном притворе, не там, где совершалась Евхаристия. И, когда она совершалась, диаконы закрывали двери основной части храма, чтоб никто из оглашенных не вошел. Отсюда (забежим немного вперед) возглас диакона «Двери, двери, премудростию вонмем», говорящий о том, что сейчас происходит священнодействие и присутствовать должны только верные.

— В начале Литургии верных звучит Херувимская песнь — таинственная, волнующая, трогающая даже тех, кто очень мало еще знает о смыслах богослужения. Почему ее поют именно в этот момент?

— Уточним: Литургия верных начинается двумя небольшими ектениями, первая из которых — «…да никто от оглашенных, елицы вернии, паки и паки миром Господу помолимся». Вторая представляет собой мирную ектению в сокращенном виде, содержит четыре ее начальных и два заключительных прошения. А Херувимская— довольно древний гимн, датируемый примерно VI веком. Почему он поется именно в начале Литургии верных? Потому что в нем говорится о том духовном состоянии человека, которое необходимо для участия в Таинстве Евхаристии. Не все знают, что Херувимская песнь в чинопоследовании Литургии разделена на две части. А чтобы понять смысл первой части — «Иже херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение…», нужно знать, что «херувимы» здесь — вовсе не подлежащее. Слово «херувимы» стоит в винительном падеже, который в данном случае совпадает с именительным. Подлежащее в этой фразе скрыто, а смысл ее таков: мы, таинственно изображая херувимов и воспевая трисвятую песнь Троице, дающей жизнь, отложим теперь всякое житейское попечение. Вторая частьХерувимской песни говорит о том, ради чего мы должны отрешиться от житейского: «Яко да Царя всех подымем», чтобы принять Царя всех. Профессор Николай Дмитриевич Успенский, разбирая глагол «подымем», приходит к выводу, что наиболее точный перевод его — примем Царя всех. Но вторая часть поется, уже когда священник, предваряемый диаконом, входит в алтарь и предложение Честных Даров помещается на престол.

— А что происходит в алтаре и затем на солее храма, когда поется первая часть Херувимской?

— Диакон отворяет царские врата и совершает каждение всего храма и алтаря. Священник в это время тайно читает молитву Херувимской песни «Никтоже достоин» (подробнее на тайных священнических молитвах мы остановимся в отдельной беседе). Оба священнослужителя трижды поклоняются с молитвой «Боже, очисти мя, грешнаго». Затем диакон и священник вместе читают тот же тропарь — «Иже херувимы». Во время чтения священник воздевает руки (напомним, это ветхозаветная храмовая традиция), а диакон поднимает орарь. Затем священник берет у диакона кадило и, покадив предложение, со словами «Возмите руки ваша во Святая и благословите Господа» снимает с Даров воздУх и полагает его на левое плечо диакона. Затем он берет дискос с предложением и поставляет его на голову диакона. Диакон, держа дискос обеими руками, выходит северной дверью на солею, а за ним выходит священник с Потиром — Чашей.

После первой части Херувимской, когда священнослужители выходят на солею и становятся лицом к народу, происходит поминовение Святейшего Патриарха и правящего архиерея «и всех вас православных христиан». Считается, что эта традиция возникла из древней практики: в раннехристианскую эпоху Дары приготавливали в отдельном помещении, которое так и называлось — предложение, и сразу переносили в алтарь храма (Великий вход таким образом совершался сразу после проскомидии). Духовенство с Дарами шло через весь храм, а собравшиеся люди просили священнослужителей помолиться о них, и они отвечали каждому: «Да помянет тебя Господь». Позже эти прошения соединились в такое вот общее поминовение всех, начиная с Патриарха и архиерея, которое произносится на амвоне, прежде чем духовенство внесет предложенные Дары в алтарь.

— Итак, совершается Великий вход — перенесение предложения Честных Даров с жертвенника на престол. Хор поет вторую половину Херувимской песни: «Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми». Здесь есть трудное для понимания слово «дориносима» — что оно означает?

— С одной стороны, это возвращает нас к Ветхому Завету, из которого мы знаем, что Господь восседает на херувимах, с другой — это слово как бы наполовину переведено с греческого: дориносима — копьеносима. В богослужении на Крестопоклонной неделе Великого поста это слово так и звучит — копьеносима. Образ взят, возможно, из римской традиции, когда победителя-полководца вносили в город на щите, водруженном на копья воинов. Ведь Христос — Победитель! Впрочем, в греческом языке глагол «дорифоро» употребляется в значении «сопровождать в качестве телохранителя», так что можно здесь представить Царя Христа, грядущего со Своей свитой — Ангелами.

— Что происходит в алтаре, у престола, когда диакон, а вслед за ним священник с Дарами предложения подходят к нему?

— Диакон, держа дискос на голове, входит в алтарь и становится перед престолом на одно колено: он ждет входа иерея, который снимет дискос с его головы и поставит на престол. Когда священник входит в алтарь, диакон вполголоса говорит ему: «Да помянет Господь Бог священство твое во Царствии Своем». Священник отвечает: «Да помянет Господь Бог священнодиаконство твое во Царствии Своем всегда, ныне, и присно, и во веки веков». Затем иерей ставит Чашу на престол — на антиминс, в который, напомним, вшиты частицы мощей святых мучеников — снимает с головы диакона дискос и ставит его рядом с Чашей.

— Удивительно то, что при этом читаются тропари Страстной Седмицы…

— Да, тропарь Великой Субботы «Благообразный Иосиф, с древа снем Пречистое Тело Твое», и затем, когда снимается покровец с дискоса — «Во гробе плотски, во аде же с душою яко Бог» и «Яко Живоносец, яко рая краснейший» — это уже из Пасхальных Царских часов. Почему так? Об историческом происхождении Великого входа мы уже сказали, а что касается символического значения — многие литургисты, начиная с Симеона Солунского (XIV век), рассматривают Великий вход как шествие Христа на Голгофу. Ведь Евхаристия — это бескровная жертва. Возможность соединяться с Ним во Святом Причащении появилась у нас только потому, что Он пошел на «вольную страсть» — добровольные страдания. После того как духовенство входит в алтарь, закрываются царские врата и завеса — это символизирует закрытый Гроб Господа. И далее в алтаре происходит такой диалог между священником и диаконом. Священник: «Помолися о мне, брате и сослужителю». Диакон: «Дух Святый найдет на тя, и сила Вышняго осенит тя». Священник: «Той же Дух содействует нам вся дни живота нашего».— «Помяни и мя, владыка святый».— «Да помянет тя Господь во Царствии Своем всегда, ныне, и присно, и во веки веков».

— Далее, после просительной ектении «Исполним молитву нашу Господеви» мы слышим волнующее и вместе с тем ко многому нас обязывающее: «Возлюбим друг друга да единомыслием исповемы»…

— В древней Церкви в этот момент происходило всеобщее целование — отдельно, конечно, женщины с женщинами, мужчины с мужчинами. В наши дни от этого обычая осталось лишь целование в алтаре — при соборном служении, т. е. если в алтаре находится несколько священников. Целование сопровождается словами «Христос посреди нас — есть и будет». Но и сегодня возглас «Возлюбим друг друга…» означает единение христиан, единство Церкви как Тела Христова, невозможность совершения Евхаристии вне заповеданной Им любви. Хор продолжает «Отца и Сына и Святаго Духа, Троицу Единосущную и Нераздельную». Любовь к ближнему неотделима от любви к Богу — Пресвятой Троице. Священник же в это время трижды поклоняется перед Святой трапезой, произнося слова «Возлюблю Тя, Господи, Крепосте моя, Господь, Утверждение мое и Прибежище мое».

— О происхождении и смысле возгласа «Двери, двери…» мы уже сказали, а вот в чем значениеСимвола веры, который, по традиции, поется всеми собравшимися на Литургию христианами?

— Напомним, что совершается Литургия верных — верные и исповедуют свою веру. Мы не пассивные слушатели и зрители — мы участники богослужения, все, что совершается, имеет самое непосредственное отношение к нам. И все это совершается не просто так, а в определенной вере. Во время общего пения Символа веры священник про себя читает его и веет воздУхом над предложенными Дарами. Это священнодействие совершается в знак скорого сошествия Святого Духа на Дары: как в день Пятидесятницы сошествию Духа на апостолов предшествовал сильный ветер, так и теперь это грядущее сошествие предвосхищается веянием воздУха над Дарами.

— Диакон, возгласив «Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити», уходит в алтарь. А в чем смысл следующего песнопения «Милость мира, жертву хваления»?

— Эти слова можно рассмат­ривать в связи с известным библейским изречением Милости хочу, а не жертвы (Ос. 6, 6, Мф. 9, 13, 12, 7). Мы приносим Богу милость от лица всего мира и жертву словесную, жертву, состоящую из хвалебных песнопений: тут нужно помнить, что само слово «евхаристия» означает благодарение, да и начальные молитвы Евхаристического канона по содержанию являются славословием.

И вот, мы стоим перед вершиной Божественной литургии — перед Евхаристическим каноном. Но о нем — в одном из следующих номеров нашей газеты.

Газета «Православная вера» № 3 (527)
Беседовала Марина Бирюкова

Источник

Что такое дориносима чинми

Иже Херувимы тайно образующе, и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение.
Яко да Царя всех подымем, Ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа.

«Иже Херувимы тайно образующе…» — Что означают эти странные слова? Мы только знаем, что, когда поют Херувимскую, следует замереть. А вот почему? Зачем?
Приходя на богослужение, почти никто не понимает смысл праздничного тропаря, да и многие другие слова остаются непонятными. Такого ни в коем случае быть не должно! Разумеется, в Церкви присутствует таинственное начало, но ничто не является секретным, не предназначенным для стоящих и молящихся по другую сторону алтарных врат.

Почему мы не изменяемся, не растем духовно? По самой простой причине: мы ко многому относимся формально. Надо готовить себя к Литургии, к празднику, чтобы вместе с хором петь величание и тропарь, вместе со всеми призывать: «Тело Христово приимите…» — чтобы это произносилось едиными устами и единым сердцем. Мы же не в театре и не на концерте находимся! Это ведь для нас поется, а нами воспевается! Мы все — участники этого великого и пренебесного таинства.
Наше непонимание важнейших моментов Литургии очень прискорбно. Надо призвать всех сделать нашу молитву осмысленной; не молиться Богу незнакомыми словами — мы же с Отцом своим разговариваем — и не счесть за великий труд выяснить, что же эти слова означают.

А значат они вот что: вы, стоящие в храме, те, кто таинственно изображает Херувимов, которые воспевают Трисвятую песнь, должны отложить всякое житейское попечение.
Каждому из нас в этот момент предоставляется возможность стоять вместе с Херувимами и Серафимами. Они воспевают: «Свят, свят, свят…» — и мы должны слиться с ними в едином ангельском славословии.
В этом таинстве мы являемся действующими лицами, а не зрителями. Мы в сослужении ангельском находимся, и это — кульминация службы, когда мы должны отложить все житейские заботы, всякое житейское попечение. «Яко да Царя всех подымем ангельскими невидимо дориносима чинми». Это — отголосок античного или византийского мира. Тогда победителей на руках проносили через триумфальные арки. Мы же должны нести на себе Христа.

Во время пения Херувимской песни совершается Великий вход. Царь славы, Христос, идет на Крест, потому что Великий вход — это шествие Спасителя на Голгофу.
Дьякон совершает каждение алтаря и собравшихся в храме, читая про себя покаянный 50-й псалом, который все мы можем так же читать про себя в этот момент. Высота херувимского призвания каждого из нас приводит наши души в состояние глубочайшего осознания собственного недостоинства.

Не случайно священник перед пением Херувимской отверзает Царские Врата, становится перед Престолом и читает единственную в Литургии молитву, которая не относится ко всем присутствующим, а только к нему самому. Эта молитва посвящена Самому Господу Иисусу Христу, как Архиерею, пред Которым предстоит недостойный клирик, входящий в область страшного священнодействия.
Священник испрашивает прощения у всех сослужащих и прихожан, кадит стоящую на жертвеннике Проскомидию и под пение Херувимской выходит на солею (возвышение перед перед иконостасом). Он несет святую Проскомидию — Чашу с вином, которой предстоит стать Кровью Христовой, и Дискос с хлебом, который должен соделаться Телом Христовым.

На Великом входе совершается особенное поминовение одновременно всей Церкви, потому что как Господь Вседержитель несет весь мир на Своих руках, так и священник, выходящий из алтаря, несет на себе Проскомидию, как образ мира, Церкви и всей вселенной, за которую приносится жертва Христова.

Источник

ХЕРУВИМСКАЯ ПЕСНЬ. Что означают слова этого литургического гимна?

Иже Херувимы тайно образующе, и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, Ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа.

«Иже Херувимы тайно образующе…» — Что означают эти странные слова? Мы только знаем, что, когда поют Херувимскую, следует замереть. А вот почему? Зачем?

Приходя на богослужение, почти никто не понимает смысл праздничного тропаря, да и многие другие слова остаются непонятными. Такого ни в коем случае быть не должно! Разумеется, в Церкви присутствует таинственное начало, но ничто не является секретным, не предназначенным для стоящих и молящихся по другую сторону алтарных врат.

Почему мы не изменяемся, не растем духовно? По самой простой причине: мы ко многому относимся формально. Надо готовить себя к Литургии, к празднику, чтобы вместе с хором петь величание и тропарь, вместе со всеми призывать: «Тело Христово приимите…» — чтобы это произносилось едиными устами и единым сердцем. Мы же не в театре и не на концерте находимся! Это ведь для нас поется, а нами воспевается! Мы все — участники этого великого и пренебесного таинства.

Наше непонимание важнейших моментов Литургии очень прискорбно. Надо призвать всех сделать нашу молитву осмысленной; не молиться Богу незнакомыми словами — мы же с Отцом своим разговариваем — и не счесть за великий труд выяснить, что же эти слова означают.

А значат они вот что: вы, стоящие в храме, те, кто таинственно изображает Херувимов, которые воспевают Трисвятую песнь, должны отложить всякое житейское попечение.

Каждому из нас в этот момент предоставляется возможность стоять вместе с Херувимами и Серафимами. Они воспевают: «Свят, свят, свят…» — и мы должны слиться с ними в едином ангельском славословии.
В этом таинстве мы являемся действующими лицами, а не зрителями. Мы в сослужении ангельском находимся, и это — кульминация службы, когда мы должны отложить все житейские заботы, всякое житейское попечение. «Яко да Царя всех подымем ангельскими невидимо дориносима чинми». Это — отголосок античного или византийского мира. Тогда победителей на руках проносили через триумфальные арки. Мы же должны нести на себе Христа.

Во время пения Херувимской песни совершается Великий вход. Царь славы, Христос, идет на Крест, потому что Великий вход — это шествие Спасителя на Голгофу.

Дьякон совершает каждение алтаря и собравшихся в храме, читая про себя покаянный 50-й псалом, который все мы можем так же читать про себя в этот момент. Высота херувимского призвания каждого из нас приводит наши души в состояние глубочайшего осознания собственного недостоинства.

Не случайно священник перед пением Херувимской отверзает Царские Врата, становится перед Престолом и читает единственную в Литургии молитву, которая не относится ко всем присутствующим, а только к нему самому. Эта молитва посвящена Самому Господу Иисусу Христу, как Архиерею, пред Которым предстоит недостойный клирик, входящий в область страшного священнодействия.

Священник испрашивает прощения у всех сослужащих и прихожан, кадит стоящую на жертвеннике Проскомидию и под пение Херувимской выходит на солею (возвышение перед перед иконостасом). Он несет святую Проскомидию — Чашу с вином, которой предстоит стать Кровью Христовой, и Дискос с хлебом, который должен соделаться Телом Христовым.

На Великом входе совершается особенное поминовение одновременно всей Церкви, потому что как Господь Вседержитель несет весь мир на Своих руках, так и священник, выходящий из алтаря, несет на себе Проскомидию, как образ мира, Церкви и всей вселенной, за которую приносится жертва Христова.

Источник

О тонкости перевода богослужебных текстов

Одним из самых спор­ных и в общем то непо­нят­ных мест в бого­слу­же­нии явля­ется Херу­вим­ская песнь в Литур­гии Иоанна Зла­то­уста, и в нашей совре­мен­ной прак­тике и в Литур­гии Васи­лия Вели­кого. В первую оче­редь это конечно же свя­зано со словом “дори­но­сима” — из-за того что это спе­ци­фи­че­ский необыч­ный термин, его пере­вод не так то и прост, и всегда вызы­вает споры. Мой насто­я­тель к при­меру вообще счи­тает что это пере­во­дить не нужно, проще выучить слово, чем спо­рить как его пере­во­дить. Я с такой пози­цией не согла­сен, но и все име­ю­щи­еся пере­воды, меня тоже не очень устра­и­вают. Сейчас будем раз­би­раться почему и в чем про­блема.

Итак вон она в исход­ном сла­вян­ском тексте: “Иже Херу­вимы тайно обра­зу­юще и живо­тво­ря­щей Троице Три­свя­тую песнь при­пе­ва­юще, всякое ныне житей­ское отло­жим попе­че­ние. Яко да Царя всех поды­мем, ангель­скими неви­димо дори­но­сима чинми. Алли­луиа, алли­луиа, алли­луиа.”

Текст в общем то всем уже давно при­выч­ный, но от этого не менее непо­нят­ный. Тут еще есть тон­кость, что из-за изна­чально непра­виль­ного пере­вода с гре­че­ского на сла­вян­ский, по боль­шин­ству семи­на­рий и статей по поводу тол­ко­ва­ния этого текста гуляет ошибка свя­зан­ная со словом “поды­мем”. С дори­но­сима — все не так сложно, “дори — ” копье по гре­че­ски. Копье­носцы. В итоге была фак­ти­че­ски при­ду­мана версия, что пол­ко­вод­цев под­ни­мали на щите на копьях, в три­умфе и вно­сили в город. И поэтому “поды­мем” — “копье­нос­цами”.
На самом деле нет. Для того что бы это понять нужно обра­титься к гре­че­скому тексту, вот он:

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν, ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα.

Обра­тимся ко второй части песни Херу­ви­мов — ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν
ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι (ос тон васи­лэа тон олон ипо­дек­со­мени) — “ос” с при­ча­стием буду­щего вре­мени “ипо­дек­со­мени” несет в себе идею цели дей­ствия. “Ипо­де­хо­май” озна­чает “при­ни­мать у себя”, “вос­при­ни­мать”. То есть пере­во­дить это надо так: “чтобы вос­при­нять” — кого? “тон васи­леа тон олон” — царя всех, то есть все­об­щего царя, Царя всего сотво­рен­ного.
Но ника­кого дей­ствия по поводу “под­ни­ма­ния” тут нет. При­нять, вос­при­нять. Под­ни­мать по гре­че­ски — αύξηση — совсем другой глагол.

Вот так невер­ный изна­чально пере­вод и не самое хоро­шее знание гре­че­ского порож­дает живу­чий миф о под­ни­ма­нии на щитах. Такое под­ни­ма­ние иногда слу­ча­лось конечно в Рим­ской Импе­рии, очень сильно куль­турно свя­зан­ной с антич­ным миром, спар­тан­цами и прочей гре­че­ской куль­ту­рой, где под­ня­тие на щите было как раз при­выч­ным обря­дом, но в Визан­тии уже нет, за всю больше чем 1000 летнюю исто­рию Визан­тии это слу­ча­лось всего несколько раз.
А вот другое пони­ма­ние слова δορυφορούμενον — (дори­фо­ру­ме­нон) — это обыч­ные тело­хра­ни­тели Импе­ра­тора, вроде коро­лев­ской гвар­дии той же англий­ской короны, или швей­цар­ские гвар­дейцы Папы. И сопро­вож­де­ние Импе­ра­тора рядами таких вот тор­же­ственно одетых воинов с копьями — было для визан­тий­цев куда более при­выч­ным и понят­ным обра­зом (осо­бенно с актив­ным уча­стием Импе­ра­тора в бого­слу­же­ниях Вели­кой Церкви — Святой Софии), как для жите­лей Москвы при­вы­чен образ кор­те­жей ФСО с мигал­ками, сразу понятно кто едет. Ну может быть без такого вызы­ва­е­мого нега­тива.
Вот на вло­жен­ном рисунке как раз справа и стоит тот самый копье­но­сец. Вот пред­став­ля­ете Визан­тию, Святую Софию, и сопро­вож­да­е­мый вот такими вот тор­же­ствен­ными высо­кими вои­нами, со щитами и копьями входит тор­же­ственно одетый Импе­ра­тор.

Об этом гово­рит и пере­вод:
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν (тэс анге­ли­кэс аора­тос дори­фо­рум­энон так­се­син).
“Дори­фо­ру­ме­нон” — при­ча­стие в вини­тель­ном падеже, что ука­зы­вает на его связь с “Царем всех”. Чтобы нам встре­тить Царя — какого? “Дори­фо­ру­ме­нон”. Вари­ант непол­ного пере­вода в цер­ков­но­сла­вян­ском “дори­но­си­мый” — то есть “копье­но­си­мый”. Есть такое тол­ко­ва­ние этого тер­мина, что вое­на­чаль­ника или пол­ко­водца ста­вили на щит, щит под­ни­мали на копья, тор­же­ственно, чтобы всем его было видно. То есть цер­ков­но­сла­вян­ский пере­вод имеет в виду именно это. На самом деле “дори­форэо” — глагол, от кото­рого обра­зо­вано при­ча­стие — значит бук­вально “быть тело­хра­ни­те­лем, копье­нос­цем при ком-то”. То есть Царь, сопро­вож­да­е­мый охра­ной — “так­се­син”, воин­ством. Воин­ством каким? — “анге­ли­кэс”. И как эти ангелы Его сопро­вож­дают? “Аора­тос”, то есть неви­димо.

Вот такой вот смысл у ори­ги­наль­ного текста. То есть если дословно пере­ве­сти с гре­че­ского Херу­вим­скую песнь на рус­ский язык полу­ча­ется вот такой вот смысл:

“Мы, кото­рые таин­ствен­ным обра­зом воз­во­димся до чина Херу­ви­мов и поем тор­же­ствен­ную песнь живо­тво­ря­щей Троице (вместе с этими же херу­ви­мами и сера­фи­мами — как равные), давайте отло­жим (на неко­то­рое время) всякую нашу житей­скую заботу, чтобы при­нять у себя Царя всех, неви­димо окру­жен­ного вой­сками анге­лов.” (с) — Авгу­ста А.

И вот теперь этот смысл нужно пере­дать в виде бого­слу­жеб­ного гимна. Давайте срав­ним пере­воды кото­рые у нас уже име­ются.

Пере­вод о. Геор­гия Кочет­кова:
Херу­ви­мов в таин­стве изоб­ра­жая
и живо­тво­ря­щей Троице
Три­свя­тую песнь вос­пе­вая,
всякое ныне житей­ское
отло­жим попе­че­ние,
дабы при­нять нам Царя всего сущего,
стра­жей ангель­ской
незримо сопро­вож­да­е­мого,
Алли­луйя, Алли­луйя, Алли­луйя.

Лично мне в этом пере­вод не нра­вится слово “в таин­стве”, какое Таин­ство име­ется ввиду, у этого слова в рус­ском языке другой смысл. И этого смысла там нет. Так же кажется тяже­ло­вес­ным “Царь всего сущего”, излишне усло­жен­ный пере­вод. Но это уже субъ­ек­тивно.

Пере­вод Амро­сия Тим­рота:
Мы, Херу­ви­мов таин­ственно изоб­ра­жая и живо­тво­ря­щей Троице Три­свя­тую песнь вос­пе­вая, всякое ныне житей­ское отло­жим попе­че­ние.
Чтобы при­нять Царя всего, Ангель­скими пол­ками неви­димо сопро­вож­да­е­мого. Алли­луия, алли­луия, алли­луия

Здесь в первой части идет послов­ное сле­до­ва­ние гре­че­скому ори­ги­налу, но конец сма­зы­ва­ется, откуда то берутся какие то полки, кото­рых в ори­ги­нале нет.

Пере­вод Анри Вол­хон­ского:
Мы же, херу­ви­мов тайно обра­зуя
И живо­тво­ря­щей Троице три­свя­тую песнь вос­пе­вая,
Всякое ныне житей­ское отло­жим попе­че­ние.
Дабы при­нять все­об­щего Царя,
ангель­скою стра­жей неви­димо воз­не­сен­ного.
Алли­луйя, алли­луйя, алли­луйя.

Вот это один из лучших вари­ан­тов, мак­си­мально при­бли­жено к нашей идее цер­ковно-рус­ского языка, первая часть вообще иде­альна на мой вкус, а вот вторая часть опять мимо, куда там кого воз­не­сен­ного, зачем. Нет, тоже неудачно.

Пере­вод о. Силу­ана (Тума­нова):
Херу­ви­мам таин­ственно упо­доб­ля­ясь и живо­тво­ря­щей Троице вос­пе­вая Три­свя­тую песнь, всякое житей­ское отло­жим ныне попе­че­ние, дабы достойно при­нять Царя всех, шеству­ю­щего незримо с Ангель­скими воин­ствами. Алли­луйя, алли­луйя, алли­луйя.

Здесь спорно “шеству­ю­щего незримо”, в ори­ги­нале незримо все таки ангель­ские чины идут, а не Царь, ну это все детали.

Пере­вод еп. Алек­сандра (Миле­анта):
Мы, таин­ственно изоб­ра­жая херу­ви­мов и вос­пе­вая живо­тво­ря­щей Троице три­свя­тую песнь, отло­жим теперь все житей­ские заботы,
Чтобы при­нять Царя всех, Кото­рого неви­димо сопро­вож­дают ангель­ские чины. Алли­луия, алли­луйя, алли­луйя.

Тут не знаю, по мне так смысла пере­вода “попе­че­ния” на “житей­ские заботы” я не вижу, слово в общем вполне себе понят­ное для рус­ского слуха.

Пере­вод о Фео­фана (Ада­менко):
Мы Херу­ви­мов таин­ственно изоб­ра­жа­ю­щие и Живо­тво­ря­щей Троице Три­свя­тую песнь поющие, всякое ныне житей­ское отло­жим попе­че­ние
Да вос­при­и­мем Царя всех, неви­димо сопро­вож­да­е­мого Ангель­скими чинами. Алли­луия, алли­луйя, алли­луйя.

Этот пере­вод один из самых старых, но одно­вре­менно он и один из самых лучших. Пожа­луй у меня к нему только одно заме­ча­ние, он не рит­ми­зо­ван, и выпа­дает из при­выч­ной рит­мики сла­вян­ского текста.

Один из совре­мен­ных пере­во­дов, тут вообще пред­ла­га­ется иной образ:
Мы же, херуви́мов в та́инстве явля́я
и животворя́щей Тро́ице
Трисвяту́ю песнь воспева́я,
вся́кое ны́ не жите́йское
отло́жим попече́ние.
Да́бы приня́ть нам Царя́ всех,
А́нгельской стра́жей незри́мо носи́мого.
Аллилу́йя, аллилу́йя, аллилу́йя.

Здесь идет аллю­зия на про­рока Исайю, и образ Херу­ви­мов несу­щих пре­стол Славы Все­выш­него, инте­рес­ный образ, хоть и не сов­па­дает со смыс­лом ори­ги­наль­ного текста.

Вообще это довольно суще­ствен­ная про­блема, как пере­дать образ, кото­рый визан­тий­цам был вполне себе близок и поня­тен, а кому не поня­тен, вот тебе Визан­тия, вот Святая София, приди и посмотри, каждое Вос­кре­се­нье и в празд­ники Литур­гия. А для нас этот образ уже ничего и не гово­рит, с копье­нос­цами.
И даже сами греки, пере­водя этот текст для своих англо­языч­ных при­хо­дов, в общем от этого образа отка­за­лись, упро­стив текст:

Let us, who mystically represent the Cherubim and who sing the thrice-holy hymn to the life-creating Trinity, now lay aside every worldly care. So that we may receive the King of all who is invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Вот так вот просто escorted by the angelic hosts. Все. Ника­ких тебе копий и всего такого.

Рус­ские, пере­водя на англий­ский — пере­вод РПЦЗ все таки сде­лали более тор­же­ствен­ный, но и более тяже­ло­вес­ный текст: Let us, who mystically represent the Cherubim and chant the thrice-holy hymne unto the life-creating Trinity, now lay aside all eartly care. That we may receive the King of all, who cometh invisibly upborne in triumph by the ranks of angels. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Здесь пыта­ются сохра­нить образ тор­же­ствен­ного сопро­вож­де­ния исполь­зуя термин “триумф”, три­ум­фаль­ного шествия. Инте­рес­ная находка, можно поду­мать как его исполь­зо­вать.

В итоге от раз­мыш­ле­ний над всеми этими пере­во­дами, роди­лась своя версия пере­вода. Первая часть мне очень нра­вится у Анри Вол­хон­ского, а вот вторую я уже пред­ла­гаю свою:

Мы же, херу­ви­мов тайно обра­зуя
И живо­тво­ря­щей Троице три­свя­тую песнь вос­пе­вая,
Всякое ныне житей­ское отло­жим попе­че­ние. И да при­и­мем Царя всех, сопро­вож­да­е­мого незримо всем ангель­ским чином.
Алли­луйя, алли­луйя, алли­луйя.

Попро­буйте про­чи­тать это вслух. Сна­чала сла­вян­ский текст:
“Иже Херу­вимы тайно обра­зу­юще и живо­тво­ря­щей Троице Три­свя­тую песнь при­пе­ва­юще, всякое ныне житей­ское отло­жим попе­че­ние. Яко да Царя всех поды­мем, ангель­скими неви­димо дори­но­сима чинми. Алли­луиа, алли­луиа, алли­луиа.”

“Мы же, образ херу­ви­мов таин­ственно являя
И живо­тво­ря­щей Троице три­свя­тую песнь вос­пе­вая,
Всякое ныне житей­ское отло­жим попе­че­ние. И да при­и­мем Царя всех, сопро­вож­да­е­мого незримо всем ангель­ским чином.
Алли­луйя, алли­луйя, алли­луйя.”

По моему мне вполне уда­лось сохра­нить рит­мику, и при этом сде­лать вполне понят­ный текст.

Пере­вод о. Силу­ана (Тума­нова) v2.0

Херу­ви­мам таин­ственно упо­доб­ля­ясь и живо­тво­ря­щей Троице Три­свя­тую песнь вос­пе­вая, всякое житей­ское отло́жим ныне попе­че­ние, и достойно примем Царя всех, шеству­ю­щего с неви­ди­мыми Ангель­скими силами. Алли­луйя, алли­луйя, алли­луйя.

И еще одна версия пере­вода:
Мы же, херу­ви­мов таин­ственно образ являя
И живо­тво­ря­щей Троице три­свя­тую песнь вос­пе­вая,
Всякое ныне житей­ское отло­жим попе­че­ние. Дабы Царя всех при­нять, ангель­скими незримо хра­ни­мого чинами.
Алли­луйя, алли­луйя, алли­луйя.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *