Бюро переводов что это такое
Как работает бюро переводов: взгляд изнутри
Сегодня мы немного расскажем вам, как работает бюро переводов. Это может показаться странным, но до сих пор многие считают, что бюро переводов – это куча сидящих вместе в офисе переводчиков. Что-то вроде редакции большой газеты. На самом деле нет…
В офисе работают не переводчики, а менеджеры и ассистенты. Переводчики, редакторы, верстальщики и др. работают удаленно. Одних мы загружаем как штатных сотрудников, другие получают разовые заказы.
ВЫ звоните В ITREX, и вам отвечает один из ассистентов клиентского отдела. Ассистент выясняет общую картину и переводит звонок на менеджера.
Менеджер по работе с клиентами выясняет всю необходимую информацию: что нужно перевести, на какой язык, требования по срокам, формату и другие особые пожелания. Обычно менеджер сразу делает расчет сроков и стоимости работы. Иногда, если требуется перевод на экзотический язык или тематика текста очень редкая, менеджер дополнительно уточняет у отдела переводов, свободен ли нужный исполнитель. Главная задача клиентщика на этом этапе –предложить клиенту оптимальный вариант работы, при котором клиент не будет переплачивать, получит перевод в срок и сможет эффективно его использовать в своих задачах.
Когда условия согласованы, вы возвращаетесь к своим делам, а в бюро начинает кипеть работа.
Ассистент готовит проект к запуску, заливает файлы в систему переводческой памяти, подключает нужные глоссарии и подгружает историю переводов по клиенту (если есть). В работе мы используем специальную программу, которая позволяет вести глоссарий для каждого клиента. То есть, когда вы обратитесь к нам в следующий раз, мы не только задействуем понравившегося вам переводчика, но и будем следовать уже утвержденным терминам.
Клиентщик вносит проект в систему документооборота и передает в отдел переводов. Потом по ходу проекта он всегда на связи с клиентом на случай, если у клиента что-то меняется, если нужно что-то уточнить или обсудить.
Обработчики (менеджеры отдела переводов) формируют проектную команду из переводчика(ов), редактора и других специалистов. Они выбирают тех, кто отлично владеет нужной тематикой и терминологией, имеет хорошие рейтинги по итогам работы с предыдущими заказами. Если клиент постоянный – то берется команда, регулярно работающая для него. Отдельная задача – договориться о деталях выполнения проекта с переводчиками. Лучшие переводчики никогда не сидят без дела, поэтому в каждой команде переводчиков больше, чем нужно клиенту. Это позволяет запускать проекты в работу без задержек.
Переводчики и редактор готовят текст. Клиенты часто спрашивают: «Зачем нужен редактор? У вас же хорошие переводчики?» Подробно мы об этом расскажем в другой раз, а по-простому – все люди, все иногда ошибаются. Редактор все вычитывает, проверяет смысловое соответствие, отлавливает ошибки. Без редактора мы никогда не работаем. В некоторых проектах (таких около 30% ) помимо основного редактора участвует еще редактор-стилист. Примерно в 25% проектов нужны верстальщики. В 10-15% требуется подключать различных дополнительных экспертов, технических специалистов и др.
Менеджер-обработчик в реальном времени видит в системе, как идет работа, укладываемся ли в график, нет ли проблем с качеством и т.д. При необходимости, он оперативно принимает меры, чтобы проект был сдан вовремя и с высоким качеством. Перед сдачей он дополнительно сам просматривает перевод и лишь затем передает готовые файлы клиентщику, чтобы тот завершил работу с клиентом.
На самом деле, и на этом работа не заканчивается. Но о том, что происходит после проекта, мы расскажем в другой раз…
Современное бюро переводов и его функции
Мировой бизнес – это взаимовыгодное экономическое сотрудничество разных государств. Любое сотрудничество будет успешным, если будет устранён языковый барьер. Ведь именно, плохое знание языка мешает продуктивно строить отношения бизнес – партнёров. Для этого существуют специальные организации, которые помогают понять друг друга, не учитывая языковые различия. Это – бюро переводов.
Современные бюро переводов выполняют перевод технических текстов. Качественный перевод – это залог успешных и выгодных отношений с зарубежными коллегами. Бюро переводов в совершенстве владеют техниками самого лучшего перевода с любого языка, в том числе и редких языков (китайский, японский, хинди, чеченский, арабский и другие).
Штат сотрудников бюро переводов состоит из нескольких человек. В крупном бюро может работать 10 человек, занимающихся переводами. Это:
• секретарь (принимает заказы);
• редактор (утверждающий переводы);
• менеджер (работает с клиентами);
• корректор (исправляет текст);
• курьер (доставляет корреспонденцию).
Если количество заказов превышает 1000 листов в месяц, то бюро нанимает на постоянную работу штатных переводчиков. Очень часто при нехватке рабочего времени бюро нанимает внештатных переводчиков, которые делают медицинский перевод на английский.
Переводы должны быть всегда максимально приближены к оригиналу, от этого зависят многие контракты и соглашения. Ошибок не должно быть. И здесь вступает в работу корректор. После проверки корректором, работу утверждает редактор. Его слово является заключительным. Солидные бюро переводов применяют многоступенчатую методику проверки и защиты текстов от ошибок и неточностей. В технических переводах ошибки вовсе недопустимы.
Как работает бюро переводов – голая правда
По моему опыту, переводчики часто просто не знают, как работает бюро переводов. И из-за этого у них часто возникают конфликты и проблемы.
Давайте я вам расскажу всю правду, как на самом деле работают переводческие кампании.
Содержание:
И давайте начнем с такого вопроса. Почему бюро переводов обычно так мало платят переводчикам? И можно ли вообще обойтись без этих «посредников»?
Бюро переводов – узурпаторы переводческого труда или «санитары леса»?
Среди переводчиков распространено такое мнение, что бюро переводов – это просто посредники между прямым заказчиком и непосредственным исполнителем – переводчиком. Причем, посредники «в плохом смысле» этого слова.
То есть это люди, которые только удлиняют производственный процесс, делают его дороже, а на самом деле никакой пользы от них нет. И можно спокойно исключить их из уравнения, чтобы переводчики зарабатывали больше.
На самом деле, это не совсем так. Да, конечно, бюро переводов – это посредники. Но смысл их существования вовсе не в том, чтобы «обдирать» бедных переводчиков.
Бюро переводов – это своеобразный буфер между заказчиками и исполнителями.
То есть хорошо, если заказчики сами приходят, вовремя все оплачивают. А переводчики вовремя и качественно все переводят. Но так бывает далеко не всегда.
Зачем бюро переводов переводчикам?
Чаще всего заказчиков надо долго и упорно искать.
Если переводчики будут сами этим заниматься, то 80% времени у них будет уходить именно на это. И тогда на сами переводы просто не оставалось бы ни времени, ни сил. Соответственно, зарабатывали бы они в десять раз меньше, чем работая, через бюро переводов.
Кроме того, заказчики не всегда хорошо платят. У нас возникали такие случаи, когда мы сдавали работу, а заказчик не платил. Не потому, что у него были какие-то претензии. Просто не платил и все.
В таких случаях мы оплачивали переводчику работу из своего кармана. Он-то свою работу выполнил, и не заплатить переводчику из-за заказчика нельзя. Потом идет работа с этим самым нерадивым заказчиком.
Ему надо периодически звонить, напоминать об оплате, заново выставлять счета, которые он «потерял». И все это может длиться целый год, прежде, чем мы увидим деньги. А могут и вообще не заплатить.
Бюро переводов избавляет переводчиков и от таких проблем тоже.
Зачем бюро переводов заказчикам?
Следующий момент – это проблема с самими переводчиками. Давно замечено, что прямые заказчики (компании) предпочитают работать тоже с компаниями, а не с частными фрилансерами. Даже если у фрилансера есть ИП, все равно компания чаще обращается в компанию.
Это связано с тем, что фрилансеры – народ очень непостоянный. Сегодня они есть, а завтра они уехали в отпуск, забеременели, сменили номер телефона. А перевод нужен срочно. И искать и проверят нового переводчика – времени нет.
Вот поэтому компании предпочитают бюро переводов. Они знают, что могут туда обратиться в любой момент, и им перевод выполнят. А уж кто конкретно его выполнит – их не волнует.
Ну и, конечно, не будем забывать про то, что часто переводчики работают просто ужасно. Их переводы нельзя сдавать заказчику. Их надо дорабатывать, а иногда и просто переводить заново. Таким образом, бюро переводов еще и защищает заказчиков от некачественных переводов.
Все вместе образует тот самый «буфер», о котором я писал выше. Если бы бюро переводов были не нужны – они давно бы исчезли из «пищевой цепочки».
Но вот еще вопрос. Правда ли, что 90% работы выполняет именно переводчик? Или как на самом деле происходит процесс перевода?
Как на самом деле происходит процесс перевода?
Возможно, вы тоже слышали, что перевод – это сложный и многоступенчатый процесс. Что там есть и переводчики, и редакторы, и корректоры, и выпускающие редакторы, и менеджеры проектов, и еще кто-то.
И все эти люди что-то делают, с разных сторон улучшая качество перевода.
На самом деле все намного прозаичнее. Да, есть рынки и ниши, где перевод действительно выполняется именно так – через многоступенчатые фильтры. Но в большинстве случаев бюро переводов просто не имеет времени на все эти «улучшения».
Качество перевода действительно на 90% зависит от переводчика. Если переводчик выполнил работу действительно плохо – ни один редактор дело уже не поправит. Надо будет переводить заново. Так будет просто быстрее. И перевод в итоге получится лучше, чем после правок.
Поэтому бюро переводов такое внимание уделяют подбору переводчиков. И вот тут и есть та самая «слабая точка», через которую вы можете повышать ставки довольно быстро.
Дело в том, что найти хорошего переводчика – это тоже очень большая проблема. Не меньше, чем найти хорошего заказчика. И если уж так получилось, что вы качественно переводите, да еще и в срок, то, поверьте, бюро переводов будет держаться за вас обеими руками. И если вы попросите платить вам немного больше – они согласятся. А потом опять согалсятся.
Так, незаметно, вы можете начать получать чуть ли не в два раза больше, чем все остальные переводчики в этом бюро переводов. У нас такие есть = )
Переводы вообще не проверяют?
Если возвращаться к процессу перевода, то после переводчика, конечно, текст все-таки вычитывают. Но проверяют и исправляют там совсем не то, что вы думаете.
Самое главное в переводах – это цифры и имена собственные. Если будет неправильно написан какой-нибудь языковой оборот – это полбеды (если он не сильно влияет на смысл). А вот если неправильно написана хоть одна цифра, или пропущена буква хоть в одной фамилии – весь перевод может пойти «под нож».
То есть заказчик откажется оплачивать, потому что их перевод не примет какая-нибудь государственная структура из-за этой самой ошибки. По иронии судьбы, на переводческих факультетах именно этим вопросам вообще не уделяют внимания.
Поэтому после переводчика работу вычитывает редактор. Или корректор. Называйте его как хотите. Главное, что это человек со «свежим взглядом», который проверяет именно цифры, даты, имена, названия.
Самое смешное, что этот человек может даже не владеть иностранным языком.
Как видите, на самом деле все совсем не так страшно и сложно, как может показаться со стороны. А если вы только ищите работу переводчиком и планируете обратиться в бюро переводов – вам будет полезно узнать, как бюро переводов на самом деле нанимают своих переводчиков.
Как бюро переводов нанимают переводчиков
Вот вы заходите на сайт очередного бюро переводов и переходите в раздел «вакансии». И там наверняка написано, что они прям ждут не дождутся новых переводчиков. Поэтому скорее давайте, скачивайте тестовые задания, выполняйте, и отправляйте их нам вместе со своим резюме.
И вы добросовестно выполняете эти тестовые переводы, отправляете заявку по нужному адресу, и ждете ответа. А ответа все нет. Ни через неделю, ни через месяц. У вас возникает праведный гнев. Мол, если перевод не понравился – могли бы хотя бы отписать, чтобы человек понапрасну не ждал.
А вот что происходит на самом деле.
Когда ваше письмо приходит в бюро переводов, никто не бросается читать ваше резюме и проверять тестовый перевод. Потому что у людей там много другой более срочной работы. Они откладывают ваше письмо в папку «Переводчики».
Возможно, у них есть база переводчиков «на потом», и они убирают ваше письмо вместе с резюме туда. Дело в том, что у каждого бюро переводов есть своя наработанная команда исполнителей. И практически всю работу они выполняют именно этими силами.
Откуда берутся «новые переводчики»?
Отдавать работу новому непроверенному переводчику – очень рискованно. На такое они могут пойти, только в случае крайнего «завала». То есть пришло больше заказов, чем они могут поднять своими штатными силами.
Вот тогда ничего другого не остается – надо смотреть новых переводчиков. И вот только тогда до вашего резюме дойдет дело.
Но и в этом случае на ваш тестовый перевод они вряд ли будут смотреть. Потому что тестовый перевод – вообще не показатель. Может это переводили не вы, а кто-то другой? Или кто-то вам помогал? Или вы выполняли этот перевод тысячи знаков два месяца?
Больше всего внимания они уделят вашему резюме. Как оно написано, как оформлено, какой у вас опыт. Как правильно написать резюме переводчика, вы можете посмотреть вот по этой ссылке.
Если ваше резюме их устроит – они рискнут попробовать с вами поработать. Дадут вам первый заказ. И если вы справитесь хорошо – вы войдете в ту самую основную команду, которая выполняет все заказы.
А вот на тестовые переводы время можно не тратить. Все равно чаще всего их никто не читает.
Напоследок давайте разберем схему работы бюро переводов с нотариальным заверением.
Как бюро переводов работает с нотариусами
Вот тут тоже много мифов. Заказчики чаще всего думают, что нотариус сидит прямо в бюро переводов. То есть у каждого бюро есть свой «карманный» нотариус. На самом деле это, конечно, не так.
Нотариусы – это государственные служащие, со своим законодательством и блэкджеком.
Чаще всего процесс работы с нотариусом происходит так. Приходит заказчик с какими-нибудь документами. Например – свидетельством о рождении ребенка. Его надо перевести, чтобы ребенку разрешили выезд заграницу с одним из родителей.
Сотрудник бюро переводов снимает с этого документа скан и делает ксерокопию. Скан отправляет переводчику. Потому что переводчик чаще всего сидит дома, а не в бюро переводов. Пока переводчик работает, сотрудник бюро берет копию и отправляется к нотариусу.
Нотариус заверяет копию, ставит свои штампы и печати.
Сотрудник возвращается в офис, получает от переводчика работу, и вставляет в текст перевод штампов нотариуса. Как правило, все эти штампы – шаблонные, и надо только поменять цифры.
Затем сотрудник распечатывает перевод и кто-нибудь ставит под ним свою подпись. Вот это тонкий момент.
Нотариальные переводчики
Нотариус может заверять переводы только тех переводчиков, которые у него занесены в специальную книгу. И это еще не так просто уговорить нотариуса согласиться заверять ваши переводы. Потому что нотариус сам иностранного языка не знает, и за точность перевод не ручается.
Конечно, по закону нотариус и не должен ручаться за точность перевода. Но нотариусы – народ специфичный. У них закон порядка требует.
Поэтому часто бывает так, что у нотариуса проведен один переводчик, а перевод выполняет другой. Соответственно, под переводом расписывается не тот, кто переводил, а тот, у кого есть на это право.
Как начать работать с нотариусами, вы можете узнать в нашем курсе «Работай! Переводчиком».
Так ил иначе, после подписи документа, сотрудник бюро переводов отправляется к нотариусу во второй раз. Нотариус сшивает перевод и копию, опять ставит свои печати. И на этом работа закончена.
Готовый подшитый перевод можно сдавать заказчику.
Конечно, тут могут быть варианты. Например. Некоторые бюро переводов отправляют самого заказчика ходить по нотариусам, чтобы они делали копии и сшивали переводы. Другие бюро переводов расположены прямо в офисе нотариуса, и никуда ходить не надо.
Иногда еще требуется сделать апостиль документа (это уже совсем другая история).
Заключение
Как видите, если понимать, как работает бюро переводов, то можно избежать многих недопониманий и «косяков». Если вы начинающий переводчик, я бы вам рекомендовал почаще смотреть на ситуацию именно со стороны бюро переводов.
Главное – помните, что там тоже работают люди, и ничто человеческое им не чуждо. Постарайтесь сделать так, чтобы им было с вами удобно, и они за это вас очень сильно полюбят = )
Ваш Дмитрий Новосёлов
4 Comments
Сомнительные утверждения с позиции бюро переводов.
1. Бюро переводов — просто бизнес, созданный теми, кто не хочет вкладывать ни силы, ни деньги, ни знания, а уж тем более рисковать. Типичная шарашка.
2. Бюро переводов не настоящий бизнес. Они не платят значительную часть налогов, по крайней мере, большая часть переводчиков работает без договора. Они не всегда имеют офис. Чаще всего это два-три человека (порой все из них — совладельцы). Нередко это вообще один человек за телефоне у себя на кухне.
3. Значительная часть переводов делается бюро либо посредством «тестового перевода» (т.е. реальный заказ, где даже указано имя заказчика, тупо рассылается жертвам, которые наивно его выполняют, да еще и со свей ответственностью). Особо наглые бюро при этом еще и подсовывают соглашение о конфиденциальности. Такие бюро обычно постоянно вывешивают одни и те же объявления в сети.
Добрая часть переводов делается просто с помощью машин. В лучшем случае это так называемые «кошки» — спецпрограммы, типа профессионального гугл-транслейт, но чаще всего это сам гугл без купюр. Иногда можно увидеть объявления, где наглое бюро требует, скажем, присылать портфолио в файлах спецпрограмм (видимо, чтобы интегрировать чужой труд в свою память переводов и минимизировать необходимость найма переводчиков). Другие бюро тупо ищут «редакторов на автоматический перевод», думая, что так дешевле. На западе это называется модным словом «пост-редактура», типа сначала загнали в гугл, а потом причесали. А заказчик платит все равно за «супер-пупер профессиональный перевод с многоступенчатой редактурой».
4. Бюро переводов не несет никакой ответственности, как бы странно это не звучало. В случае некорректного перевода доказать это будет крайне сложно. Понадобиться иск в суд, назначение независимой экспертизы, комиссии. Это выйдет в копеечку. Переводческие шарашки как росли, так и растут, словно поганки после ливня. Схема бизнеса очень выгодная для разного рода барыг, которые не хотят влезать в реальный бизнес, где есть ответственность. Даже маркетинг бюро переводов говорит сам за себя. Чего только стоят заявления, что они переведут тексты любой сложности, на любые языки и в любые сроки. Неужели заказчики не понимают, что тексты будут раздроблены и разосланы сотням и тысячам людей по всей планете, а то и просто прогнаны через гугл? Иногда мне кажется, что заказчикам часто просто плевать на своей же бизнес.
Я хочу быть переводчиком. Хочу работать в Вашей команде.
Я понимаю, что переводчики часто воспринимают бюро переводов, как ЗЛО, которое отнимает у них деньги. Но надо понимать, что БП тоже работают, выполняют свою часть сделки.
Что такое бюро переводов и чем оно занимается?
Приходя в различные министерства, к нам часто обращаются люди по вопросам легализации документов, уточняют какая последовательность действий для того или иного государства. И это ничуть ни странно, ведь все требования, получаемые от принимающей иностранной стороны, звучат примерно следующим образом: «Вам нужно проставить апостиль на диплом », «Получите справку о несудимости и легализируйте ее в посольстве ». При этом человека даже не ознакомляют с деталями процедуры и тем самым вынуждают обращаться в бюро переводов.
Многие противники посреднических компаний говорят: «все можно сделать самостоятельно, зачем нужны бюро переводов?». И лишь некоторые осознают ценность наших услуг. Это происходит в основном после того, как человек, простояв в очереди в МИДе целый час, узнает, что он пришел не в то ведомство, а подать документы на легализацию в МинЮст уже не успевает. Особенно грустно выглядит эта ситуация, когда человек приехал с Одессы или Винницы специально для того, чтобы оформить свой документ для заграницы.
Бюро переводов – что это?
Скорее всего, если первого встречного спросить, что такое бюро переводов – он скажет, что это компания, в которой сидит много переводчиков на огромное количество языков. На самом деле это не совсем так, ведь спектр услуг некоторых компаний уже давно вышел за рамки выполнения перевода документации.
Бюро переводов – это компания сферы услуг, предоставляющая помощь в языковых переводах, а также других смежных вопросах по оформлению документов для заграницы.
Сегодня подавляющее большинство бюро переводов и легализации документов занимаются комплексным сопровождением наших соотечественников и иностранцев, которые желают выехать за границу с украинскими документами. Так, например, для обеспечения быстрой и безопасной подготовки документов в любую страну мира в Бюро переводов Jur Klee функционирует несколько отделов:
До сих пор задаете себе вопрос «Бюро переводов что это»? Позвоните в Jur Klee, подскажем в чем суть наших услуг, возможно мы Вам пригодимся!
Как правильно выбрать бюро переводов?
Чаще всего для легализации документов необходимо предъявлять оригиналы документов, на которые будут ставиться печати министерств и посольств. Естественно многие не захотят отдавать оригинал диплома или свидетельства о рождении какой-то компании, а тем более оформлять доверенность на предоставление их интересов в этих самых ведомствах. Так как же выбрать бюро переводов, чтобы не попасться на непрофессионалов?
Это дешевле. У многих выработалось мнение, что в столице все дороже, соответственно услуги посредника в вопросах оформления документов – тем более. Здесь этот закон не работает, так как большинство министерств и посольств находятся исключительно в Киеве.
Поэтому, если Вы обращаетесь в региональное бюро переводов – все эти документы отправляются компании-партнеру в Киеве, который занимается оформлением Ваших документов для необходимой страны. В этом случае в системе появляется дополнительный посредник, который ну никак не может удешевить общую процедуру и положительно повлиять на безопасность Ваших документов.
Это надежнее. В региональных компаниях работают люди, которые, вероятнее всего, ни разу не были в министерствах, уполномоченных проставлять печати легализации и апостиля на документах. Соответственно с более сложными ситуациями для «редких стран» они попросту не смогут Вас проконсультировать должным образом, что может грозить неправильно оформленными документами, и, как результат, упущенным временем и финансами.
Гарантии агентства по переводу документов
Квитанция Бюро переводов Jur Klee на фирменном бланке
Наши клиенты очень часто спрашивают какие гарантии мы даем на то, что документ будет вовремя оформлен, а самое главное – оформлен должным образом и в таком виде, в котором его примут за границей. В этой ситуации у переводческих компаний есть определенные сложности, ведь дать какие-либо гарантии кроме: «мы работаем целых N лет на рынке» или «наши гарантии – наши довольные клиенты, почитайте отзывы на нашем сайте », часто не получается.
Здесь важно, чтобы у Вас на руках была квитанция с подписью менеджера и печатью бюро переводов, это «программа минимум» при посещении компании. С этим документом вы можете прийти в суд, если до этого конечно дойдет.
И в заключении
Сегодня все экономят время и деньги, хотят работать только с профессионалами своего дела. Если у Вас возникли какие-либо вопросы по легализации документов, проставлению апостиля или подготовке любых других документов для миграции – позвоните нашим менеджерам и удостоверьтесь в том, что мы профессионалы своего дела, а сэкономить Вам помогут наши постоянные акции и скидки.
Удачи Вам в выборе правильного и ответственного бюро переводов!