технический переводчик с английского обучение
Методика Милашевича обучения техническому переводу
Думаю, на Хабре почти все, в той или иной мере, знают английский язык. На самом деле, без умения читать английские тексты в IT очень трудно жить — все по настоящему толковое обычно именно на англоязычных ресурсах.
Но кто может сказать, что то, чему его учили в школе и ВУЗе действительно ему помогло в понимании англоязычной литературы? Подозреваю, что не многие смогут подтвердить подобное. Если уж быть честным, не знаю как дело обстоит в столичных школах и ВУЗах, а в провинциальных — все из рук вон плохо.
Мне в этом вопросе повезло — я с детства учил английский язык в группе, потом много времени занимался с репетиторами, поэтому в английском я ориентируюсь неплохо и без всяких хитрых методик. Но в университете, где я учился, преподаватель в учебном процессе использовала методику Милашевича. Я восхищен этим простым и изящным подходом к обучению переводу, и хотел бы о нем рассказать.
Что это за методика?
Ее разработал в свое время на Дальнем Востоке кандидат психологических наук В. В. Милашевич, в первую очередь для обучения китайскому языку, а впоследствии переложил для английского языка. Потом его ученики наделали из нее много всякого, в том числе что-то под названием “милгред” (сложно сказать, что это такое, но на сайте у них я не понял ничего). Не знаком, если честно, с производными этой методики, поэтому речь не о них.
Если в двух словах — методика основана на том, что для перевода текста с иностранного языка на родной совершенно не обязательно знать все нюансы грамматики иностранного языка. Во множестве случаев достаточно знать, как одна грамматическая структура иностранного языка “отражается” на родной язык. Проиллюстрирую следующей общеизвестной фразой:
Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка
Знакомо? Это искусственная фраза русского языка, в которой в общем-то нет ни одного русского слова (разве что союз “и”). Зато из морфологии самой фразы можно понять следующее (как подсказывает нам Википедия): некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем.
Переложение этой фразы на английский выглядит таким образом:
The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop
Уже менее понятно? Потому что грамматические структуры английского языка нам знакомы гораздо хуже.
Получается, что чтобы понять первое предложение, нам остается всего лишь выяснить, что это за “куздра”, какая это “глокая” и так далее, поскольку нам знакомы структурные элементы языка. По сути, перевод сведется к поиску каждого слова в словаре — а каким образом эти слова связать мы уже знаем. А чтобы понять второе — сначала нам надо выяснить, как устроено предложение и с чего начать перевод.
На основе принципов такого рода и происходит обучение. Нигде не упоминается, что такое Present Perfect и когда это время употребляется — для перевода это не важно. Важно правильно определить грамматическую структуру предложения, а остальное — дело техники. И методика как раз таки предоставляет все необходимые для этого инструменты.
Обычно инструменты представлены в виде вот таких вот схем. Понять их сразу не так уж и просто, но в целом, при системном подходе, они дают возможность определять грамматические структуры и правильно их переводить.
Технический перевод
Методика Милашевича хорошо подходит для обучения переводу технической литературы. Обучение такому переводу по традиционной методике требует огромной кучи времени, которой у основных потребителей технической литературы (самих технических специалистов) — обычно нет. Изучая только то, что необходимо для перевода, получается сэкономить огромное количество времени.
Для сравнения: на то, чтобы обучится по этой методике, потребуется 72 учебных часа (кое-где в интернете пишут о 30-40 часах, но это слишком оптимистично) для мотивированных на обучение слушателей. При этом в принципе не важен начальный уровень обучаемых — со мной в одной группе учились ребята, которые никогда не изучали английский, а в школе учили немецкий. И успевали за всей группой без всякого напряжения, а в некоторых аспектах даже были успешнее.
Сколько требуется, для сходного обучения по традиционной методике каждый может представить сам: вспомните огромную кучу времени, которая ухнула в пустоту во время вашего обучения английскому языку.
Результаты
Если честно, результаты меня поражают и удивляют. На момент обучения по этой методике, я уже вполне мог переводить с английского на русский, поэтому по мне что-то оценивать сложно. Но разобравшись в грамматических схемах, я смог уложить довольно разрозненные знания о языке в более-менее стройную систему, что тоже классно и крепко упрощает жизнь.
Поэтому ориентироваться стоит все же на других студентов моей группы. Буду честен: ВУЗ был платный и интеллектуальный уровень, и уровень начальных знаний у студентов был очень разный. Но за довольно короткий срок я увидел, как даже самые тугодумы начинали потихоньку переводить довольно сложные тексты. Искренне сомневаюсь, что обучайся они по традиционной методике, они смогли бы сделать хоть что-то с этими текстами.
Выводы
Плюсы:
+ короткие сроки обучения (72 часа, по 4 часа в день, это меньше месяца)
+ нет требования к начальному уровню знаний
+ системный подход, близкий технарям
+ четкие результаты обучения
Минусы:
— абсолютно нет разговорной речи (впрочем, глупо было бы этого ожидать)
— в случае отсутствия словарного запаса, для перевода постоянно требуется словарь
Зачем я об этом пишу
Ну есть такая методика, и замечательно, зачем спрашивается это на Хабре, где все уже худо-бедно английский знают?
Во-первых, если где-то столкнетесь с методикой или производными от нее — хотя бы будет представление о ней. Милгред сейчас активно пытается пиариться, даже что-то там запатентовала.
Во-вторых, не так давно я пообщался со своим бывшим преподавателем и узнал, что ВУЗ закрылся, и сейчас она занимается репетиторством. А готовый курс обучения, отшлифованный 10 годами обучения реальных студентов, специально разработанный для преподавания на факультете IT-направленности (вообще факультет был «Информационной безопасности»), а это лекции, схемы, упражнения, тексты для разбора с преподавателем и для самостоятельного перевода, и т.д. — пропадает, поскольку в нашем заштатном городишке мало кому нужен. И я подумал, что может на Хабре найдется кто-то, кого заинтересует этот курс в том или ином аспекте? Методика и курс действительно классные!
В общем если вдруг что — контакты преподавателя дам в личку.
Технический переводчик
? Актуальность по предложениям на рынке труда.
100 – больше 10 000 активных вакансий
? То, насколько высоко работодатели оценивают труд специалиста.
0 – минимальная заработная плата
100 – заработная плата среднестатистического специалиста выше 300 000 рублей
? Количество активных резюме для позиции на сайтах по поиску работы.
0 – почти нет резюме
100 – больше 500 000 резюме
? Требования работодателя: образование, опыт, навыки – то, что нужно, чтобы претендовать на позицию.
0 – без особых требований
100 – строгие требования к уровню и направлению образования и навыкам, 7-10 лет опыта
? Возможности для развития и роста внутри профессии.
100 – почти неограниченные перспективы для роста по вертикали или горизонтали
Описание профессии
Переводчик занимается технической документацией, переводами инструкций, описаний, сертификатов. Он может иметь дело с материалами самой разной тематики: от инструкций по исследованию нефтяных скважин до паспортов на медицинскую технику. Все эти тексты объединяет профессиональный язык. Человек, который делает такие переводы должен владеть пониманием процессов и терминологией на родном языке. Только так он сможет объяснять на иностранном.
Хороший технический переводчик всегда делает точный, аккуратный, корректный перевод. Умеет работать с программным обеспечением, использующим технологию Translation Memory. Имеет навыки работы в программах AutoCad, CorelDRAW и аналогичных, созданных для преобразования чертежей. Технический переводчик делает переводы с английского на русский и наоборот. Также он хорошо знает специфику отрасли, в которой работает.
Как стать переводчиком, научиться делать качественный технический перевод? Необходимо получить высшее лингвистическое образование. В вузе вы сможете выучить английский язык (B2, C1), который необходим профессиональному техническому переводчику. Освоите профессионаьную коммуникацию, ознакомитесь с теорией перевода, информационными технологиями в работе переводчика. Продолжить дистанционное обучение возможно в магистратуре, которая даст больше возможностей для построения карьеры.
Трудовые обязанности
Специалист выполняет обязанности:
Подготовка переводчиков и повышение квалификации
Дайджест курсов раз в месяц
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 3290
Массовый открытый онлайн-курс
«Оборудование и процессы нефтепереработки»
Курс предназначен для подготовки переводчиков английского языка к работе с документацией в области переработки нефти. Цель курса — сформировать представление об основных процессах переработки нефти на современном нефтеперерабатывающем заводе, о выпускаемых продуктах, об оборудовании и особенностях работы основных заводских установок. Вы получите базовые знания по нефтепереработке, которые станут прочным фундаментом для дальнейшего углубленного изучения данной тематики уже в ходе профессиональной деятельности.
Курс состоит из 27 уроков. Каждый урок содержит теоретическую статью на русском языке, вопросы для самоконтроля, небольшой текст для практики перевода с функцией самопроверки, контрольный тест. Программа курса предусматривает самостоятельное изучение материала.
Программа курса рассчитана на 108 часов. При успешном прохождении курса выдается подтверждающий сертификат.
Интересно? Не откладывайте на потом! В этом году этот курс является полностью бесплатным, включая выдачу электронного сертификата (pdf). Зарегистрируйтесь и проходите курс в комфортном для себя темпе.
Теоретическая часть курса:
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний / Просмотров: 815
Возможно проведение курса на территории заказчика.
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 787
Курс про то, как начать свой путь в локализации. Без воды, только нужная информация. Полностью проходим курс молодого локализатора. Программа адаптирована для новичков. Если у вас есть опыт работы переводчиком или вы учитесь на соответствующем направлении в университете, то это будет небольшим плюсом.
⠀
Разбираем причины локализации, узнаем про культурализацию, знакомимся с CAT-инструментами, сражаемся с тегами и переменными, составляем крутое резюме и ищем работу. Параллельно много переводим, избавляемся от тавтологии и сложных конструкций.
⠀
После курса каждый студент выходит с хорошей базой, которая поможет сделать первые шаги в огромном мире локализации. Только путь будет гораздо проще – вы уже будете знать, все что нужно для старта. А, возможно, и больше!
Курс можно проходить в удобном для тебя темпе. Мы никак не ограничиваем вас по дедлайнам. Их хватает в реальной жизни 🙂
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 3158
Массовый открытый онлайн-курс
«Правовые основы переводческой деятельности»
В курсе подробно рассмотрено правовое регулирование двух основных форм профессиональной деятельности переводчика: штатной деятельности и фриланса. Пройдя курс студенты узнают:
1. Что лучше: штатная работа или фриланс?
2. Стоит ли регистрировать ИП и какой режим налогообложения выгоднее для переводчика и/или заказчика?
3. Как минимизировать риски неоплаты со стороны заказчика, правильно оформив договор?
4. Какие права возникают у переводчика на текст перевода и как эффективно защитить свои авторские права?
5. Какие обязанности и ответственность возникают у переводчика при выполнении официального перевода (на следствии, в суде или для нотариального удостоверения подписи переводчика)?
6. Как правильно оформить зарубежную поездку, получить вид на жительство и решить другие миграционные вопросы?
7. Как правильно оформить документы, направляемые за рубеж?
Курс «Правовые основы переводческой деятельности» включает 7 тем. Каждая тема состоит из лекции и теста по пройденному материалу. Для успешного прохождения курса и получения сертификата необходимо дать не менее 50% правильных ответов в каждом тесте.
Преимущества курса
а) курс является полностью бесплатным;
б) никто не регламентирует график обучения, Вы изучаете темы курса в удобное для Вас время и в удобном темпе;
в) после успешного завершения курса Вы сразу же получаете сертификат, не ожидая его отправки администраторами сайта;
г) разработчики готовы оказать поддержку и ответить на любые Ваши вопросы относительно курса в течение суток.
Начало обучения
Для начала обучения необходимо:
1. Войти в ИС Юнитех, введя логин и пароль, либо зарегистрироваться в системе, следуя подсказкам.
3. В поле «Кодовое слово» ввести «ПО-1» без кавычек.
4. После входа в курс обязательно внимательно прочитать раздел «Информация о курсе», в котором подробно описан сам курс, порядок его прохождения и порядок получения сертификата.
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики / Просмотров: 752
Модуль №1 — Работа переводчика
Модуль №2 — Проектное управление
Модуль №3 — Работа в MS Word и Fine Reader
Модуль №4 — Работа в программе Memsource
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Менеджер по локализации, менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 400
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 2346
Practice makes perfect. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно перевести миллионы слов, совершить тысячи ошибок и получить сотни фидбэков. И хорошо, если от редактора, а не от рассерженного клиента. Теперь все это можно делать, не покидая зоны безопасности, — в тренировочном режиме под чутким руководством Наставника.
Для кого: для начинающих переводчиков с небольшим опытом, желающих повысить уровень квалификации или восстановить навыки после перерыва в практике.
Уровень подготовки: средний Языки: английский, русский
Расписание: понедельник, 19:00 мск
Продолжительность: Бессрочно, количество занятий выбираете вы
Учимся
Анализировать
От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.
Понимать
Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.
Переводить
Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.
Практикум построен на так называемых текстах общей тематики или неспециализированных текстах. Это про них любят говорить, что их перевод не требует специальной подготовки или особых знаний. Но простые, казалось бы, материалы об известных и понятных вам вещах на самом деле требуют внимательного к себе отношения и глубокого понимания предмета или явления, которое описывают. Вы не сможете корректно перевести даже рецепт омлета, если омлет вам всю жизнь готовит мама, а о таких вещах, как состав продуктов и их пищевая ценность, вам никогда не приходилось задумываться.
Решает здесь правильно выстроенный процесс перевода. А выстраивать его и доводить до автоматизма, конечно же, легче всего на текстах, которые не требуют полугодового исследования и изучения темы: посмотреть, как готовится омлет, можно на YouTube, узнать, чем полезны яйца, — из «Википедии». Стратегия и логика процесса, различные тактики, алгоритмы и подходы — все это, однажды выработанное и доведенное практикой до совершенства, позволит вам в дальнейшем работать в любой отрасли: хоть в нефтегазе, хоть в маркетинге.
Онлайн-школа переводчиков №1
Наши преподаватели
Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году закончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году Северо-Западный филиал Российской Правовой Академии при Минюсте РФ в г. Санкт-Петербурге, по специальности «юрист гражданско-правового профиля». Несколько лет проработала в компании Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус и сотрудничала с другими компаниями, осуществляя перевод юридической, финансовой и банковской документации, документации в нефтегазовой отрасли и постановлений судов. С 2017 года Юлия работает методистом в школе перевода «ЛингваКонтакт», помогая нам создавать первоклассные учебные программы в соответствии с государственными стандартами дополнительного профессионального образования.
Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. В 2019 г. закончила Сеченовский Универсистет по специальности «Медико-профилактическое дело», врач-эпидемиолог, также в 2019 году окончила обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» со специализацией в области медицинского перевода. С 2020 года работала на базе Сеченовского Университета, осуществляла перевод и подготовку научных статей для публикации в международных журналах, также помогала в проведении медицинских конференций и переговоров с иностранными коллегами. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:
В настоящее время переводит медицинскую документацию для компаний «Новартис», «KARL STORZ» и других ведущих организаций медицинской отрасли.
Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.
Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.
Яна Оникийчук — практикующий врач, опытный специалист по медицинскому переводу. В 2008 г. закончила СПбГМУ им. академика И.П. Павлова по специальности «Лечебное дело» и РГПУ им. А.И. Герцена по специальности «Перевод в сфере профессиональной коммуникации«. Делит рабочее время между практической медициной и переводческой деятельностью, специализируется на переводе и валидации клинических опросников для пациентов с различными заболеваниями. Ведет исследование по качеству медицинского перевода совместно с Екатериной Чашниковой и Pablo Muguerza в рамка проекта QMT.
Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.
В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).
В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:
Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.
Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др. В данный момент работает над диссертацией «Синтаксические трансформации в синхронном переводе». Принимал участие в создании пособия «Мир перевода».
Область специализации – устный перевод (последовательный и синхронный), обучение устному переводу.
Сферы научных интересов: синхронный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, обучение переводу, психолингвистика, лингводидактика.
С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов.
Алейникова Наталья Павловна в 2008 году окончила с красным дипломом Челябинский государственный университет.
С 2007 года практикующий письменный переводчик. Работала пресс-секретарем районной администрации, штатным переводчиком в бюро переводов, редактором на новостном портале 74.ru.
В 2009 году вместе с мужем основала небольшую семейную компанию по переводу и редактированию текстов. В 2011 году Наталья открыла новое направление работы — озвучивание, или озвучка, как это принято говорить в дикторской среде.
На сегодняшний день Наталья озвучила:
Среди пройденных курсов — обучение в школе голоса «You Speak Good» известного диктора Сергея Вострецова.
Степанова Мария Михайловна в 1997 году окончила Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена по специальности «Химия» и «Филология», а в 2000 г. там же защитила диссертацию на соискание степени кандидата педагогических наук. Несмотря на учебу в педагогическом вузе, переводами занималась чуть ли не с первых курсов, ее первый серьезный перевод научной статьи на английский язык был опубликован в 1996 году. В течение нескольких лет работала устным и письменным переводчиком в крупной зарубежной компании, затем в 2008 году вернулась к преподаванию, продолжая в то же время заниматься переводами.
Мария Степанова – доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России. Постоянный спикер Translation Forum Russia. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int. Практикующий устный и письменный переводчик.
Мария — автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик ряда авторских учебных курсов, в числе которых «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода», «Перевод в сфере международных стандартов управления качеством».
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Ольга Юльевна в 2000 году закончила англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ).
За 20 лет работы успела потрудиться в штате, побыть переводчиком-фрилансером и литературным редактором технических текстов. С 2014 года Ольга работает менеджером по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт», а с 2018 года ведет обучение на блоке «Перевод» в рамках Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Специализируется на переводе маркетинговых и рекламных текстов.
ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ
Курс машиностроительный перевод
Дистанционный онлайн-курс
Начало: 4 марта 2019
Расписание: ПН, ЧТ в 19:00 по МСК
Языковые пары: RU/EN, EN/RU
Продолжительность курса: 10 занятий
Для кого этот курс
для начинающих переводчиков, желающих освоить новую тематику и начать зарабатывать
для переводчиков с опытом, желающих расширить специализацию
В этой тематике перевода мало профессионалов
По данным ФТС, доля экспорта машиностроительной продукции — 7,3%. Доля импорта — от 20% в зависимости от отрасли (в среднем, 50,2 %). Производств иностранных компаний в России — не один десяток. Со своими bills of materials и drawings. — «А по-русски?».
Говорят, где-то в природе существуют специалисты, которые знают конструкции, узлы и …. умеют грамотно переводить. Увидеть и заполучить их считается редким везением (и дорогим удовольствием). Смекаете? 😉 Да, все верно — переводчики-машиностроители в дефиците, и мы их готовим. Приглашаем на наш курс «Машиностроительный перевод».
План занятий
Первая неделя
Вебинар №1: Отличия «русского технического» и «английского технического». Жизненный цикл изделия. «Кто есть кто» на заводе.
Практикум №1: Переводы текстов по подготовке производства (CAD/CAM/CAE) в парах En-Ru, Ru-En
Вторая неделя
Вебинар №2: Виды технической документации. ГОСТы и ЕСКД. Перевод чертежей
Практикум №2: Мастер-классы «Перевод чертежей» и «Неравная борьба с PDF»
Третья неделя
Вебинар №3: Основные детали и узлы машин. Крепеж. Подшипники. Оси и валы. Шестерни
Практикум №3: Переводы текстов по конструкциям машин в парах En-Ru, Ru-En
Четвертая неделя
Вебинар №4: Основные технологические процессы: обработка резанием, аддитивное производство, сборка, производство композитов
Практикум №4: Переводы текстов по технологическим процессам субтрактивного производства в парах En-Ru, Ru-En
Пятая неделя
Практикум №5: Переводы текстов по технологическим процессам аддитивного производства и производства композитов в парах En-Ru, Ru-En.
Шестая неделя
Экзамен: Оценка качества переводов материалов студентами, в парах En-Ru, Ru-En
Почему этот курс
Понятно гуманитариям
Преподаватель “на пальцах” объясняет сложные технические темы и готов к любым вопросам. Ясные формулировки, доходчивые схемы, презентации и видео — и “страшные” машины станут по-домашнему знакомыми
Все многообразие — в системе
Материалы курса сгруппированы так, чтобы у студентов сложилась ясная и логичная картина жизненного цикла изделия, основных технологических процессов (включая самые современные — HSM, 3D printing), основных деталей и узлов машин
Термины не “с потолка”
Вы освоите работу с источниками информации, применяемыми при машиностроительном переводе (ЕСКД, ГОСТы, отраслевые стандарты и др.) и пополните свой глоссарий правильными (!) терминами (200-300 единиц)
Не только слова
Для добротного перевода мало понимать тему и вставлять правильные термины. В нашем курсе — полировка стиля, приёмы перевода и спасительные лайфхаки. Вы сможете переводить быстрее и качественнее, а значит — повысить ставки и привлечь новых заказчиков
Перевод на настоящий английский
Вы отловите неприемлемые русизмы и избавитесь от грубых ошибок. “Технический рунглиш” зазвучит с настоящим английским акцентом
Подробный “разбор полётов”
На практических занятиях преподаватель тактично и детально разберёт каждый предложенный вариант перевода
Неравнодушный преподаватель
Преподаватель — инженер и опытный переводчик, руководитель бюро технических переводов. Качественный перевод для него — дело чести
Доступ к материалам курса
Видеозаписи всех занятий и прочие материалы курса доступны студентам неограниченное время
Автор и преподаватель
Дмитрий Троицкий
К.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Автор более 50 научных публикаций в ведущих научных журналах РФ, Великобритании, Франции. Учился и работал в США. Тематика исследований: автоматизация конструкторско-технологической подготовки производства. Разработчик софта (системы автоматизированного проектирования, мобильные приложения с дополненной реальностью). Руководитель десятков проектов по автоматизации процессов подготовки производства на предприятиях различных отраслей.
Отзывы о прошлом курсе
Анастасия Черонко (15.04.2018)
Профессионально. Уверенно. Содержательно. И очаровательно! Очень рада, что выбрала курс Дмитрия Троицкого «Машиностроительный перевод». Думаю, именно с него нужно начинать тем, кто решил идти по нелегкому пути технического перевода. Основательно и с юмором преподаватель разбирает те базовые моменты, которые обязан знать каждый (а не только технический) переводчик. Довольна, что на курсе удалось проявить себя и, кроме новых знаний, получить ещё и возможность сотрудничать с агентством переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Считаю, что учиться нужно у лучших в своем деле. Дмитрий Троицкий — настоящий сэнсэй!
С удовольствием пройду курс Дмитрия Троицкого «Автоматизация труда письменного переводчика», чтобы стать ещё увереннее в работе с CAT системами. Большое спасибо школе Альянс ПРО!
Ирина Большакова (15.04.2018)
Впечатления исключительно положительные. Интересно, доступно. Дмитрий за короткий срок изложил информацию в таком ключе, что хочется саморазвиваться дальше, читать научно-техническую литературу, интересоваться новинками в этой сфере. Это несомненно талант — суметь увлечь гуманитариев токарными станками и композитными материалами))
Галина Андрушко (14.04.2018)
Самые положительные впечатления о курсе! Дмитрий большое внимание уделил интерпретации исходного текста и переводу на другой язык с учетом менталитета будущего читателя. Подробно разобрал такие вопросы, которых совсем нет в учебниках. Курс полезный как гуманитариям, так и технарям.
Зинченко Алла (14.04.2018)
Материал очень интересно и профессионально подан, насыщен видеоматериалами, и даже доступен для гуманитариев (так как все технические термины детально и подробно объясняются).
У меня опыт технического перевода более 5 лет в нефте-газовой (на зарубежном проекте), строительной и с/х отрасли. Мне стало многое понятно по машиностроительной тематике, планирую и дальше совершенствоваться в техническом переводе
Татьяна Земченкова (09.04.2018)
Отличный курс! Именно такой курс я давно искала. Особенно «в тему» для меня был вебинар по борьбе с PDF. Часто приходится иметь с этим дело, я получила очень ценные советы. Мне кажется, что этот курс очень полезен для нетехнических специалистов. В ходе занятий получила подтверждение многому из того, что я делала интуитивно. Жалко, что узнала о нем недавно.
Татьяна (24.05.2017)
Большое спасибо Дмитрию и организаторам компании Альянс ПРО за этот курс! Получила ответы на многие вопросы от устройства подшипников до работы 3D принтеров. Дмитрий рассказывает интересно, доступно, чувствуется знание предмета и умение объяснить его и неспециалистам. Было дано много дополнительного материала для изучения после окончания курса. Очень полезно было выполнение домашнего задания и его разбор. Курс также дает возможность для общения с коллегами. Комментарии экзаменационного перевода дали направление дальнейшему развитию как переводчика.
Маргарита (18.05.2017)
Наталья Гильманова (15.05.2017)
Хочу присоединиться ко всем предыдущим ораторам в благодарности организаторам и преподавателю, и отдельно — в признании таланта Дмитрия! На самом деле харизма чувствуется с первых же минут занятий, а в обучении главное, чтобы преподаватель был идеалом в каком-то отношении для своих учеников, и можно смело признать, что Дмитрий им является.
Помимо очень разумной организации онлайн занятий (я сама доцент с 20летним стажем преподавания), Дмитрий всегда находит момент на индивидуальную консультацию и объяснения.
Вебинары слушаются на одном дыхании, все очень понятно, очень достойно оформлено, подробно проиллюстрировано. Что касается организации практик, лично для меня опыт работы в команде был очень ценным, была возможность сравнить — выполняла домашние задания обоими способами, в одиночку и в группе. Опыт коллективной работы, создания глоссария и обсуждения перевода в процессе создания и затем с преподавателем лично мне были очень нужны и полезны!
Отдельное спасибо Дмитрию за созданную для нас библио- и видеотеку. С нами поделились богатыми материалами на русском и английском языках и словарями по специфике производства.
Очень надеюсь не терять связи с Дмитрием и группой и после окончания курса!
Алексей (15.05.2017)
Курс помог мне освежить знания, которые я в свое время приобрел в техническом вузе, а потом, занимаесь переводами других тематик, благополучно забыл : )
И главное — показал, каким образом знакомые мне понятия воспроизводятся на английском (совершенно не так, как на русском).
Очень полезно также оказалось познакомиться с подходом самого Дмитрия к техническому переводу. Было хорошо показано, какие аспекты оригинала стоит в переводе сохранять, а какие следует безжалостно отбрасывать : )
По структуре курса лично мне кажется, что было бы полезно уделить чуть больше времени вопросам безопасности и охраны труда, а также компьютерным системам управления производством (например, сократив часть последней лекции, которая была целиком посвящена аддитивному производству). Но это скорее потому, что я с этими тематиками чаще сталкиваюсь : )
Дмитрий (07.05.2017)
Курс Дмитрия Троицкого по машиностроительному переводу — это грамотно, полезно и свежо!
Грамотность в том, что преподаватель не просто опытный переводчик, а технический специалист, знающий все входы и выходы и глубоко понимающий тематику перевода.
Полезность в том, что преподаватель не просто технический специалист со знанием языка, а человек, который знает «как это по-английски» не из книжек, а из собственного опыта работы за границей и богатого опыта перевода на передовом крае науки и техники.
А свежесть в том, что курс прошел на одном дыхании. Не было никакой обязаловки и менторства, а были содержательные лекции, разборы домашних заданий, общение в прямом эфире и 24/7 по скайпу. На вебинарах, особенно на практикумах, у меня создавалось впечатление, что все это один большой экспромт.
В качестве пожеланий на будущее:
Создавать библиотеку полезных мультимедийных ресурсов для самообразования переводчиков. Хотелось бы лучше понимать разные виды технических текстов.
Выработать более эффективный подход к подготовке и проверке домашнего задания в группе. Хотя и в нашем онлайн-разборе никто не оставался обделенным, все-таки хотелось, чтобы оценки и исправления были более взвешенными. Может быть сдавать переводы преподавателю для заблаговременного анализа.
Елена (06.05.2017)
Курс полезный и интересный.
Информации много, всё по делу и чётко структурировано.
Дмитрий Троицкий «на пальцах» объясняет как устроен станок, как делают композитные материалы и прочие технические аспекты мало-понятные гуманитарию.
Это мини-лекции, которые интересно слушать даже без аспекта перевода.
Много примеров и видео работы станков, изготовления деталей и материалов — зрелещно и познавательно!
В переводе Дмитрий Троицкий профи. Имя — бренд, которое говорит само за себя.
На занятиях Дмитрий щедро делится знаниями, литературой, советами. Создали папку словарей и прочих полезных ресурсов. Конструктивная и тактичная критика.
Мастер-класс по переводу чертежей организаторы могут отдельно продавать за большие деньги)
И сам курс увеличить в будущем)
Мне не понравилась организация практической части. Но это просто мне, человеку не умеющему работать в команде, если вижу вариант перевода выложенные ранее — перевожу в корне по-другому, наоборот, но чтобы отличалось. Но это скорее личная проблема.
Ещё было бы здорово, чтобы организаторы (не преподаватель) отправляли ссылку на приглашение в комнату gotomeeting на почту или другой мессенджер, кроме skype. Не критично, но здорово, когда есть из чего выбирать).
Надежда (02.05.2017)
Благодарю команду АЛЬЯНС ПРО за организацию данного курса!
Отдельные слова благодарности Дмитрию за профессионализм и знания, которыми он так щедро делится со слушателями. На протяжении всего курса чувствовалась искренняя заинтересованность Дмитрия в нашем обучении. Я боялась, что уже подзабыв, что значит сидеть за партой, заскучаю. Но Дмитрий отлично владеет ораторским мастерством, и это его мастерство в сочетании с неоспоримым профессионализмом и общей культурой заставляли меня (я уверена, что и всех остальных) ловить каждое его слово.
Теоретический курс очень подробный и структурированный. Было много нового, а уже знакомое было аккуратно «разложено по полочкам». Вся теория подкреплена практикой. На практических занятиях разбор перевода никогда не сводится к сухому «правильно-неправильно». Дмитрий дает подробное обоснование к каждому случаю и находит «минутку» для рассмотрения примеров из практики, что делает процесс обучения живее, и информация усваивается быстрее и легче. При этом внимание уделяется всем аспектам перевода: рассматриваются не только точный перевод терминов, специфика отрасли, специальные знания, но и способы улучшения самой техники перевода и стиля.
Курс будет полезен как начинающим переводчикам, так и переводчикам с опытом. Уверена, что каждый найдет для себя много полезного. Систематизированность знаний точно обеспечена. Начинающим переводчикам нужно обязательно воспользоваться возможностью и прослушать этот курс. И не стоит бояться Гуру. Дмитрий всегда находит нужные слова, к каждому подход толерантный.
Отдельное спасибо Дмитрию за знакомство с новыми программами и лайфхаками для переводчиков. Хотелось бы надеяться, что в будущем будет проведен более подробный курс по работе с чертежами.
Вероника (29.04.2017)
Очень полезный курс. Материал подобран логично, объяснения понятны. Узнаешь много интересного, о чем в книгах не напишут. Ценно, что в рамках курса рассматривается не только английский-русский перевод, но и перевод в обратную сторону. Очень полезный элемент курса — разбор выполненного перевода. Материалы все предоставляются, поэтому можно и после курса обратиться к этим материалам. Спасибо огромное за курс! Рекомендую!
Ольга (27.04.2017)
Очень понравился курс. Дмитрий очень понятно все объясняет, отвечает абсолютно на все вопросы.