спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык

Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)

45.03.02 На английском и русском языках

Уровень обучения Бакалавриат

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 4 года

Основная образовательная программа бакалавриата «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)» осуществляет подготовку специалистов в области лингвистики и межкультурной коммуникации. Обучение основано на сочетании изучения фундаментальных дисциплин, современных информационных и коммуникативных технологий с практическими навыками и умениями, необходимыми для взаимопонимания с представителями других культур. Обучающиеся изучают историю, обычаи, социальную организацию общества стран изучаемых языков. Уникальность программы заключается в сочетании получаемых знаний в области английского языка и англо-саксонских культур с профессиональными умениями и навыками в сфере применения неиндоевропейских языков (на выбор — арабский, финский, японский язык) и функционирования соответствующих культур

Программа сочетает изучение всех фундаментальных филологических дисциплин (лингвистических и литературоведческих), культурологии и философии с приобретением практических знаний и навыков, связанных с работой на стыке западных и восточных языков и культур. В равной мере глубоко изучаются основной язык, английский, второй язык (по выбору – арабский, испанский, финский или японский язык). Акцент делается на теорию и практику перевода, а также на тренинги по межкультурной коммуникации

Перечень ключевых профессий
Организации, в которых работают выпускники

Международные компании, российские компании, тесно сотрудничающие с зарубежными партнерами, высшие учебные заведении, издательства, культурные учреждения

Для успешного освоения образовательной программы поступившему необходимо владеть английским языком (уровень — не ниже В1+ CEFR)

Источник

Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация

45.04.02 На русском языке

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Направление Языкознание и литературоведение

Основная образовательная программа магистратуры «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация» направлена на подготовку специалистов в области обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, умеющих разрабатывать и использовать современные инновационные технологии в обучении. Выпускники программы обладают знаниями, позволяющими предлагать решения профессиональных лингводидактических задач, в том числе и исследовательских, и применять арсенал современных информационно-технологических средств, полученный за время обучения

Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении:

Программа готовит высококлассных теоретически подготовленных специалистов в области обучения иностранным языкам и организации процесса обучения на всех уровнях образования:

Специалисты, окончившие программу, получают знания и опыт проведения научных исследований в области теории обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, получают знания и опыт участия в научных конференциях по специальности и опыт публикаций в научных журналах на русском и английском языках

Совет программы включает экспертов из США, Великобритании, Дании, Сербии. В состав Совета входят редакторы англоязычных журналов по проблемам теории обучения иностранным языкам, представители профессиональной ассоциации преподавателей английского языка SPELTA, представители компаний

Студенты участвуют в программах международного обмена с университетами-партнерами СПбГУ

Источник

Выбор программы: Межкультурная коммуникация в СПбГУ

спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Смотреть фото спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Смотреть картинку спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Картинка про спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Фото спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык

— Моя специальность называется «Теория и практика межкультурной коммуникации». Появилась она в Америке в середине прошлого века благодаря, как несложно догадаться, глобализации. Дело в том, что крупным корпорациям для успеха бизнеса было необходимо эффективно взаимодействовать с зарубежными партнерами и клиентами, а это не просто люди, разговаривающие на другом языке: у них совершенно иной менталитет и культурный бэкграунд.

— Довольно-таки сложно. На год моего поступления было всего восемь бюджетных мест, и конкурс был самым высоким из всех направлений на факультете. В то же время, больше половины коммерческих мест на факультете составляли места на нашем направлении. По результатам трех экзаменов (русский, английский и литература) я набрала 295 баллов; этого было достаточно, чтобы поступить на бюджет: проходной составлял 284 балла.

— Не хотелось изучать язык как мертвую культуру. Разумеется, в рамках теории МКК нам преподают и классические теоретические дисциплины, такие как «введение в языкознание» или «введение в германскую филологию», но большое внимание уделяется дисциплинам, имеющим дело с практическим применением языка, — этнолингвистике, социолингвистике, психолингвистике. В итоге мы получаем набор знаний и о языке, и о человеке. Мы не получаем узкую специализацию вроде переводчика или преподавателя. С одной стороны, конечно, не очень хорошо то, что нет определенной профессии. Зато за годы, что ты здесь учишься, понимаешь, куда хочешь пойти дальше.

— Поступить в магистратуру и изучать методику преподавания иностранных языков. Также у нас есть программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Рассчитана она на два года — можно учиться одновременно с обучением на бакалавриате или в магистратуре. Это, конечно, уже платно, но я думаю, что оно того стоит. Буду по окончании магистратуры не только преподавателем, но и переводчиком.

спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Смотреть фото спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Смотреть картинку спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Картинка про спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Фото спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык

— Два. Первый — английский, второй — французский, испанский, японский или арабский. Это очень здорово, потому что, насколько я знаю, в других университетах японского и арабского в качестве второго языка нет. Кроме того, некоторые аспекты японского языка преподают носители. Впрочем, у всех преподавателей, с которыми мы занимаемся, есть практика преподавания за рубежом — в Англии, Америке.

— Английского — шесть пар, французского — четыре. У тех же «японцев» второго языка больше, потому что язык сложный и трех лет на его изучение мало. Разные аспекты языка — грамматику, разговор, чтение, письмо — ведут разные преподаватели, и на практических занятиях всегда интересно.

— Это точно! Если вы надеетесь быстрее окончить школу, поступить в универ и тем самым отвязаться от домашки, но поступить при этом на лингвистику, могу с уверенностью сказать, что так не получится (смеется). Домашних заданий еще больше, чем в школе, и делать их нужно обязательно, иначе отстанешь. Заместитель директора нашей программы даже не рекомендовал нам первые три курса пытаться устроиться на работу: начинаешь работать — и сразу же выпадаешь из учебного процесса. Язык нельзя пропускать ни в коем случае, это чревато последствиями.

— На самом деле, их довольно много. Например, в Петербурге ежегодно проводится Международный юридический форум, и на Юридическом факультете СПбГУ проводится отбор волонтеров. В конце первого курса я решила попробовать свои силы и прошла отбор. Мы работали в пресс-центре — помогали журналистам. Они были русскими, но, несмотря на это, нам не раз представлялась возможность пообщаться с участниками форума из других стран: если кому-то из них требовалась какая-либо помощь, на выручку приходил тот, кто оказывался ближе.

спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Смотреть фото спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Смотреть картинку спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Картинка про спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Фото спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык

— Да, разумеется. Одна девушка из моей группы, например, на полгода уехала во Францию, другая поедет в Польшу, еще двое ребят — в Японию.

— Конечно, им придется по приезде, как и всем, сдавать сессию, но их это не пугает. Пожалуй, было бы глупо упустить возможность полгода бесплатно проучиться за рубежом.

— Для начала я бы посетила летнюю школу, которую наш университет организует совместно со своим партнером — американским Stony Brook University. Оттуда приезжают преподаватели, которые проводят занятия по лингвистике, когнитивной лингвистике, культурологии. Это обещает быть интересным.

— Тем, кто интересуется языком, культурой, людьми; тем, кого увлекает процесс общения и механизм этого процесса. В общем, тем, кто хочет получить знание обо всем, что связано с языком.

Источник

Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента

45.04.02 На английском и русском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Направление Языкознание и литературоведение

Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении:

Места прохождения практики

Обучение предполагает прохождение переводческой практики в ведущих переводческих компаниях Санкт-Петербурга, в том числе:

Перечень ключевых профессий
Организации, в которых работают выпускники

Выпускники готовы работать в международных организациях, переводческих компаниях и пр.

Основная образовательная программа магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента» нацелена на подготовку квалифицированных специалистов с глубоким знанием английского языка, а также второго иностранного языка, которые смогут уверенно ориентироваться в сфере управления организацией в условиях глобальной интеграции бизнес-процессов. Обучающимся программы представляется уникальная возможность пройти интенсивную языковую подготовку в сфере бизнеса и менеджмента, получить всесторонние знания в области межкультурной бизнес-коммуникации, а также овладеть навыками письменного и устного (последовательного и синхронного) перевода в деловой сфере, что значительно повысит конкурентоспособность выпускников программы и позволит им соответствовать самым высоким требованиям на рынке труда. Выпускники смогут успешно применять полученные навыки в следующих областях научной, прикладной и производственной деятельности: устный последовательный перевод, перевод контрактной документации, коммуникация в сфере менеджмента и бизнеса, применение систем автоматизированного перевода, второй иностранный язык в деловой сфере, деловое письмо, аннотирование, реферирование, межкультурная коммуникация в кризисных ситуациях, синхронный перевод

Источник

Межкультурная коммуникация и перевод

спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Смотреть фото спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Смотреть картинку спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Картинка про спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык. Фото спбгу теория и практика межкультурной коммуникации английский язык

понадобится для освоения

для зачета в своем вузе

Курс может быть актуален как при самостоятельном изучении, так и при его использовании в образовательных программах различных направлений подготовки.
Кроме того, курс может быть актуален и для преподавателей, профессиональная деятельность которых связана с теорией межкультурной коммуникации и переводом.

О курсе

Целью настоящего курса является подготовка будущих переводчиков к успешной межкультурной коммуникации. Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо соответствие картин мира коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного комму­никанта корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с иноязычной культурной средой.

Основные задачи курса:

Курс строится на принципах координации по линии межпредметных связей со смежными науками: географией, историей, экономикой, культурой, с литературой страны изучаемого языка и т.д.

Формат

Форма обучения заочная (дистанционная). Еженедельные занятия будут включать просмотр тематических видеолекций, изучение дополнительных материалов и выполнение тестовых заданий с автоматизированной проверкой результатов, тестирование по пройденному материалу. Для получения сертификата необходимо выполнить все задания, тесты и написать финальный экзамен.

Требования

Курс представляет интерес для всех категорий слушателей, изучающих английский язык, занимающихся и интересующихся переводом, как письменным так и устным, интересующихся теорией и практикой межкультурной коммуникации, так как без знания культуры перевод невозможен.

Программа курса

Тема 1 Межкультурная коммуникация и перевод – Перевод как средство межкультурной коммуникации. Теория межкультурной коммуникации как наука. Коммуникативный процесс. Коммуникативные неудачи. Типы коммуникации. Невербальная коммуникация.

Тема 2 Язык и культура – Понятие культуры. Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Восприятие иных инкультур. Понятие межкультурной толерантности и эмпатии. Культура и коммуникация. Конфликт культур, культурный шок. Усвоение чужой культуры: аккультурация. Формирование бикультурной личности.

Тема 3 Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода – Картина мира. Концепт как единица МКК. Лингвокультурология как отрасль современного языкознания. Система фоновых знаний. Культурный код. МКК в современную эпоху. Межкультурная коммуникация в цифровом пространстве. Межъязыковая коммуникация в эпоху глобализации.

Тема 4 Лингвокультурный конфликт и лингвокультурная адаптация – Теория лакун. Национально-культурная специфика языка. Проблемы адекватности и эквивалентности в межкультурном переводе. Способы национально-культурной адаптации при переводе.

Тема 5 Лингвострановедческие аспекты МК – МКК и лексическая эквивалентность: интернациональные слова, «псевдо-эквиваленты», «ложные друзья переводчика». Национально-культурное своеобразие неспецифических концептов. Языковая метафора и метонимия. Национально-культурная тематичность. Национально-культурные особенности интертекстуальности/прецедентности. Национально-культурное своеобразие лексической прагматики.

Тема 6 Лингвокультурологическая специфика перевода – Языковой знак и его значение. Переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации. Элиминация межкультурных лакун: заполнение и компенсация. Предложение и высказывание. Прагматика высказывания. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Передача безэквивалентных концептов. Исторические переводческие концепции. Концепция динамической эквивалентности, СКОПОС теория перевода. Терциарный перевод.

Результаты обучения

По завершению обучения по программе курса, слушатели будут:

Знать:

Уметь:

Формируемые компетенции

Владение культурой мышления, способностью к обобщению, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения

Способность использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач

Способность анализировать социально значимые проблемы и процессы

Способность подбирать, систематизировать и анализировать материал в соответствии с объектами профессиональной деятельности

Способность осуществлять критический анализ проблемных ситуаций на основе системного подхода, вырабатывать стратегию их решений и действий

Способность анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия,

взаимодействовать с представителями различных культур.

Способность определять и реализовывать приоритеты собственной деятельности и способы ее совершенствования на основе самооценки и образования в течение всей жизни.

Способность демонстрировать критическое ос­мысление различных теорий, концеп­ций, подходов, готовность использовать теоретические знания в процессе формирования базовых профессиональных умений и навыков.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *