зиндагӣ
Смотреть что такое «зиндагӣ» в других словарях:
зиндагӣ — [زندگي] ҳаёт, умр, ҳастӣ; асбоби зиндагӣ васоили даркорӣ барои рӯзгор (аз қабили хӯрок ва пӯшок); пайдоиши зиндагӣ ба вуҷуд омадани ҳаёт дар рӯи замин; роҳи зиндагӣ роҳи ҳаёт, тарзи зиндагӣ; ташвиши зиндагӣ кору бори ҳаррӯза; бо деҳқонӣ зиндагӣ… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
ҷон — [جان] 1. олами рӯҳии дохилии инсон, ки ҳамчун як чизи шартӣ ва мавҳум тасаввур мешавад ва онро сабаби зиндагӣ мешуморанд, рӯҳ, равон 2. умуман, як чизи мавҳуме, ки сабаби зиндагии ҳамаи ҷондорон тасаввур мешавад, василаи асосии зиндагӣ; бо ҳавли… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
умр — [عمر] а 1. муддати зиндагӣ ва дар ҳаёт будан ( и инсон, ҳайвон ва ашёи дигар); ҳаёт, зиндагӣ; даври мавҷудият: умри дароз (дидани касе ё талабидан ба касе): дар умраш, дар охири умр, то охири умр, умраш кӯтоҳ будааст 2. умрҳо, муддатҳо, замони… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
моддӣ — [مادي] 1. мансуб ба модда I 2. марбут ба чизу чораи зарури зиндагӣ, ашёӣ; аҳволи моддӣ дараҷаи таъминот бо чизу чораи зиндагӣ; пойгоҳи моддӣ таъминот бо чизҳои асосии мавриди зарурати анҷоми коре, сохтани чизе ва ғ. ; ёрии моддӣ кумак бо чизу… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
таъмин — [تأمين] а 1. омин гуфтан ба дуои касе 2. амният додан ба касе, хотирҷамъ кардани касе; таъмини маош (маишат) омода сохтани васоили зиндагӣ; таъмин будан муҳайё будани васоили кор ва зиндагӣ барои касе; таъмин кардан (намудан) эмин ва хотирҷамъ… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
неъмат — [نعمت] а 1. чизҳои зарури зиндагӣ ва рӯзгор, ризқу рӯзӣ; неъматҳои моддӣ ва маънавӣ сарватҳои моддӣ ва маънавӣ; нозу неъмат васоили айшу осудагии зиндагӣ; хони неъмат дастархони пур аз нозу неъмат; куфрони неъмат носипосӣ ба некии касе; ношукрӣ 2 … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
об — I [آب] 1. моеи шаффофи беранг, ки дар ҳолати софӣ ва беолоишӣ аз омезиши химиявии як унсури оксиген ва ду унсури ҳидроген иборат аст; оби маъдан обе, ки дар таркиби худ маъдан дорад; оби гарм муқоб. оби сард; оби равон оби ҷорӣ: муқоб. оби… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
ҳаёт — I [حيات] 1. умр, зист, зиндагӣ; зинда будан, зиндагӣ кардан; ҳаёту мамот зиндагӣ ва марг 2. фаъолияти ҷамъият ва инсонҳо дар соҳаҳои гуногун: ҳаёти адабӣ, ҳаёти фарҳангӣ II [حياط] а. замини атрофаш девор кашида, ҳавлӣ, саҳни ҳавлӣ … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
асар — [اثر] а 1. аломат, нишона; аломати боқимонда аз чизе; асар ёфтан аз касе, чизе дарак пайдо кардан, хабар ёфтан; асари ҳаёт намондан барҳам хӯрдани зиндагӣ; асари ҳаёт (зиндагӣ) нишон додан зинда будан, зинда будани худро нишон додан; асар… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
асбоб — [اسباب] а 1. ҷ. сабаб 2. васила, восита 3. лавозимот, чизу чораи даркорӣ; асбоби аёнӣ олатҳои намоишӣ барои таълим; асбоби деҳқонӣ лавозимоти деҳқонӣ; асбоби зиёфат васоили тараб, масолеҳи меҳмондорӣ; асбоби зироат олати киштукор; асбоби… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
аҳволпурсӣ — [احوال پرسي] исми феълӣ аз аҳвол пурсидан; пурсидани аҳвол ( и якдигар), аз кору бор ва вазъияти зиндагӣ пурсон шудан, ҳолпурсӣ; аҳволпурсӣ кардан ҳоли якдигарро пурсидан, аз кору бору зиндагӣ пурсон шудан … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
“Никто тебе не друг, никто тебе не враг, но всякий человек тебе великий Учитель”
May 2016
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 |
Миниразговорник хинди
В интернете и в бумажном виде итак полно хинди-английских разговорников, даже хинди-русские можно найти. Да и без единого слова на хинди, с неполноценным английским в Индии достаточно легко жить. Тем не менее, я попыталась составить минисловарик с самыми общеупотребимыми и частослышимыми словами. Мне самой было бы интересно в такой заглянуть, если какое-то слово на хинди часто лезет в уши.
Словарь или разговорник с нормальными транскрипциями найти непросто, вместо этого обычно встречаются в разговорниках такие написания и транскрипции, что никакой индиец не поймет или поймет с трудом (в этом я убедилась уже будучи знакомой с языком). Например, банальное «нет», латиницей пишут как nahin, еще более менее читаемое с условием описания хитрых черточек и закорюк над латинскими буквами. Но в некоторых русских разговорниках так и значится – НАХИН! Кошмар. Сами хиндиговорящие в быту произносят «нэhи», где «h» это никак не «х», а слабое придыхание, а «н» на конце – всего лишь назальный почти незаметный звук, который новичку лучше вообще опустить, чем заменять на «н». И так с очень многими словами. Даже в «Teach youself» слово «это» пишется как «yah» без всяких черточек и пояснений. В жизни же «yah» не говорят, только «yeh», что звучит как «йе».
В общем, буду писать слово в его примерном произношении и перевод с заметками.
Примечания:
— заглавной выделяю ударную букву в тех словах, где более менее уверена. 100%-ной уверенности нет, сами индийцы, бывает, говорят по-разному в зависимости от диалектов на разных территориях.
— буквой «h» обозначаю то самое придыхание, которое многие новички или незнающие произносят как «х», но это совсем не «х». Например в слове «садhу». Русские упорно говорят «садХу», индийцы – ближе к «саду». Произносите ее как в английском примерно.
То, с чего все начинается:
— намастЭ – и здравствуйте, и до свидания
— намаскАр – более уважительное намастЭ
— дhаньявАад, шукриЯ – спасибо
— крпаЯ – пожалуйста, но это пожалуйста вы не услышите в речи индийцев (там плиз сплошной), только из репродукторов на жд, авто и метростанциях или в аэропортах
— свагАтм – добро пожаловать
— hа – да
— нэhИ – нет
— мАлум нэhИ, патА нэhИ – не знаю
— тhик, тhик hэ – ок, хорошо, точно
— аччА – хорошо, хороший
— бhариЯ- отлично, отличный
Если хотите сказать «плохо», в смысле «нехорошо» – «аччА нэhИ hэ». Если «плохой» – кhарАб.
Местоимения:
— мэ – я
— тум – ты, только к близким и знакомым давно
— аап – вы
— hам – мы, в Уттар Прадеше часто используемся в качестве «я»
— воh – он, она, они
— йе – это, этот
— во – то, тот
— дУсра – другой
— кон – кто
— кья – что
— кОнсА – какой
— кискА – чей
— каhА – где, куда
— каhА сэ – откуда (аап каhА сэ hэ*? – вы откуда?)
— каб – когда, таб – тогда
— кью – почему, кьокИ – потому что
— куч – что-то
— кОи – кто-то
— саб куч – все, всё (неодушевленное)
— саб лог – все (про людей)
— кИтнА – сколько
— кИтнЭ ка – почем, можно просто спросить китнА
— кЭйса – как
— Эйса – так
*В конце многих предложений вы можете часто улышать hэ – это аналог английского is в той же временной форме, в настоящем. Например, йе байк hэ – это байк. В зависимости от местоимения сильно меняется, мэ ларкИ hу – я девочка, тум ларкА hо – ты мальчик.
Фразочки:
— кья hуА – что случилось?
— саб куч милЕга – всё найдется
— кОи баат нэhИ – дословно «никаких разговоров», типа ноу проблем, не беспокойтесь, ю а вэлкам, само собой разумеется
— кья чАhие? – что нужно?
— куч нэhи чАhие – ничего не нужно
— Эйса мат кар! – так не делай!
— баап рэ! баап рэ баап – боже мой! осспади!
— куч нэhи самачтЭ – ничего не понимаю
— Аапко хинди атАа hэ? – вы понимаете хинди?
Полезные «в хозяйстве» слова:
— пАни – вода
— кhАна – еда
— гарАм – горячий
— тhандА – холодный
— барА – большой
— чотА – маленький
— чАваль – рис
— даал – чечевичная подливка
— сабджИ (сабзИ) – овощи
— чаммАч – ложка
— алУ – картошка
— мАтар – горох
— кЕла – банан
тут остановлюсь, а то еду перечислять можно долго
— бИджли – электричество
— панкhА – вентилятор
— гhар – дом
— камра – комната
— банд – закрытый
— кhоль – открытый, открой
— гаая – корова
— бАндар – обезьяна
— мэhнгА – дорогой
— саастА – дешевый
Степень:
— боhОт – очень, много
— кам – мало, маловато
— бас – хватит
— зЯда – слишком
— торА-торА – чуть-чуть, немного
— билкУл (очень мягкие л, почти ль) – абсолютно, совсем
— итнА – так, такой, в смысле «такой дорогой!»
Повелительно-просительное:
— сунО – слышь! послушай!
— сУние – послушайте
— джАо – уйди, иди
— аао, аа джао – заходи
— аиЕ – заходите
— рукО – стой
— рукиЕ – остановитесь
— ле ло – возьми-ка
— лИджие – возьмите
— де до – дай-ка, подай
— дИджие – дайте
— дэкhО – смотри
— дЭкhие – посмотрите
Пространственное:
— Аге – вперед, впереди
— нИче – внизу
— уппАр – наверху
— пИче – сзади
— пИчла – предыдущий
— Агла – следующий
Временное:
— аб – сейчас
— абhИ – прямо сейчас
— баад мэ – потом, позже
— аадж – сегодня
— каль – и вчера, и завтра, запутаться при наличии контекста невозможно
— нарсО – позавчера
— парсО – послезавтра
— дин – день
— раат – ночь
— субаh – утро
— шаам – вечер
— саль – год
— умАр – возраст
Числовое:
— эк – 1
— до – 2
— тин – 3
— чаар – 4
— пач (панч) – 5
— че (чеh) – 6
— саат – 7
— аат – 8
— но – 9
— дас – 10
— гьЯра – 11
— бАра – 12
— тЭра – 13
— чОда – 14
— пАндра – 15
— сОла – 16
— сАттра – 17
— аттhАра – 18
— уннИс – 19
— бис – 20
— паччИс – 25
— тис – 30
— чаалИс – 40
— паччАс – 50
— саат – 60 (ага, звучит также как семь)
— саттАр – 70
— ассИ – 80
— наббЭ – 90
— со – 100
— до со – 200
— тин со – 300 и тд
— тин со бис – 320 и тд
— hазАр – 1000
— до hазАр – 2000 и тд
— лакh – 100 000
— карОр (сто лакhов) – 10 000 000
Числа типа 37, 82, 56 и тп запомнить сложно да и не нужно, индийцы вообще чаще всего и между собой числа говорят на английском, так что вообще мало смысла заморачиваться зубрежкой всего этого.
И вот это вряд ли пригодится, но все же:
— пэhла – первый
— дУсра – второй
— акри – последний
В своей речи индийцы очень часто используют английские слова, так часто, что я даже не слышала их хинди-аналогов или со временем стала забывать. Например : time, phone, also, left, right, с hange, otherwise, without, busy. Руководствуясь только этим «словариком» и знакомыми вам английскими словами теперь, в принципе, можно и разговор поддержать:
«о! мэ каhА hu? йе кОнса сити? тум кон hо? арЭ яаар! мэ шараб нэhи hу! пАни каhА милЕга? кья? бис рупая?! пАгаль! тhик, ле ло… баап рэ, кью итнА мэhнгА… арэ, рикшевАла! рукО! гhар чалО»
перевод: «о! где я? это какой город? ты кто? чуваак, да не пьяный я! вода найдется? чего? 20 рупий? с ума сошел? ок, возьми… божеж, что так дорого-то… эй, рикша! стой! домой поехали…»
Еще раз хочу напомнить – если вы собираетесь в Индию, все это учить совсем не обязательно. Индийцы везде, где встречаются белые люди, сносно, а то и лучше нас, говорят на английском. Лучше этот словарик использовать, когда хотите узнать, что услышанные слова значат. А если захотите сами выпендриться на хинди посложнее, чем намастЭ, помните – первой реакцией скорее всего будет ступор, возможно, непонимание из-за акцента. Тогда индиец подумает, что ему послышалось и будет продолжать на английском. Если вы и дальше настоите на хинди, индиец засмеется, удивится «о! вы знаете хинди!» и вот тут готовьтесь к диалогу или тираде на хинди, из которой вы вряд ли всё поймете и этим только усложните себе положение. А еще не стоит отвечать «я не понимаю» на хинди. От этого в мозгу индийца точно замкнет – как это – не понимает, а говорит. Поэтому с английским проще.
Сильно пригодиться может только в какой-нибудь дремучей деревне, где никто ни бельмеса в инглише совсем. Но в такие туристов редко заносит.
Лингвистов попрошу не прикапываться к моему словарику. Я ж не лингвист и могу быть в чем-то неправа. Но не смертельно, тк все записала по двухлетнему опыту общения в среде. А общение обычных людей может отличаться от канонов и официоза в учебниках.
И еще, для тех, кто не знает – на хинди говорят только в некоторых северных штатах Индии. На юге знать все это бесполезно.
Что такое зиндаги по индийски
Откройте смысл ваших любимых песен и полюбите их еще больше!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ
воскресенье, 4 мая 2014 г.
А здесь мы имеем знаменитый «йодль» Кишора Кумара, который он неоднократно демонстрировал в своих песнях, как бы подчеркивая личную монополию на это тирольское пение среди индийских певцов. Кстати, эту «визитную карточку» не смог перенять ни один из болливудских исполнителей по сей день.
Фильм: Andaz/Способ (Жест) (1971)
Композиторы: Шанкар и Джайкишан
Слова песни: Хасрат Джайпури
Исполнитель: Кишор Кумар
2 комментария:
Спасибо за перевод!!Очень нравиться эта жизнерадостная песенка,я постоянно напеваю ее про себя:)
© ИНДИЙСКИЕ ПЕСНИ Ru 2007-2021
Архив блога
Поиск по блогу
Поиск песен может производиться по:
Для быстрого поиска пользуйтесь ярлыками.
Что такое зиндаги по индийски
Откройте смысл ваших любимых песен и полюбите их еще больше!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ
пятница, 18 декабря 2009 г.
Javeda Zindagi/Вечная жизнь
Фильм: Anwar/Анвар (Художник Анвар) (2006)
Композитор: Митхун
Слова песни: Саид Кадри, Хасан Камал
Исполнители: Кшитидж, Шилпа Рао
tose naina laage
мои глаза встретились с тобой
tose naina laage piya sawarein
мои глаза встретились с тобой, любимый
nahin bas mein ab ye jiya sawarein
теперь сердце не подвластно мне, любимый
mohabbat to ek javeda zindagi hai
ведь любовь – это вечная жизнь
tose naina laage mili roshni
мои глаза встретились с тобой, и жизнь озарилась новым светом
tose man jo laaga mili zindagi
моя душа встретилась с тобой, и жизнь началась заново
mohabbat to ek javeda zindagi hai
ведь любовь – это вечная жизнь
mohabbat ki hai dastaan zindagi
вся жизнь – история любви
mohabbat na ho to kahan zindagi
а без любви нет и жизни
mohabbat to ek javeda zindagi hai
ведь любовь – это вечная жизнь
tose naina laage.
мои глаза встретились с тобой.
shama ko pighalne ka armaan kyun hai
почему свеча стремится растаять?
patange ko jalne ka armaan kyun hai
почему мотылек стремится сгореть в пламени?
isi shauk ka imtihaan zindagi hai
пытка подобными желаниями – и есть жизнь
mohabbat jise baksh de zindagaani
когда любовь дарует кому-то жизнь
nahin maut par khatm uski kahaani
эта жизнь не прекращается даже после смерти
tose naina laage mili roshni
мои глаза встретились с тобой, и жизнь озарилась новым светом
tose man jo laaga mili zindagi
моя душа встретилась с тобой, и жизнь началась заново
mohabbat jise baksh de zindagaani
когда любовь дарует кому-то жизнь
nahin maut par khatm uski kahaani
эта жизнь не прекращается даже после смерти
8 комментариев:
Огромное спасибо Вам, хозяйка, за эту песню. Успехов Вам и всего наилучшего!
Елена
Спасибо за песню и перевод. И вправду, «изысканное блюдо»! Я слушала ее закрыв глаза.Очень понравилось.
Невероятно красивая песня, огромное спасибо вам, Хозяйка, за такой чудесный перевод, не могу наслушаться и не могу перестать наслаждаться этой мелодией. Обожаю именно в таком стиле музыку.
Да, песня эта действительно очень красивая, я очень рада что моя заявка на эту песню выполнена, еще раз большое спасибо!
Я вот даже читала, что эта песня как-то косвенно посвящена Кришне, один из эпитетов на это указывает.
Елена.
Ничего не слышала красивее этой песни,огромное спасибо вам,слушаю ее без остановки целый день,моя душа утонула в этой мелодии.
я этот фильм пока еще не см., но песню все же скачала прислушавшись к вашему комменту. и правда очень душевно. умиротворяюще. спасибо. алина.
Лучшая песня, самая моя любимая!
© ИНДИЙСКИЕ ПЕСНИ Ru 2007-2021
Архив блога
Поиск по блогу
Поиск песен может производиться по:
Для быстрого поиска пользуйтесь ярлыками.
Что такое зиндаги по индийски
Откройте смысл ваших любимых песен и полюбите их еще больше!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ
среда, 20 ноября 2013 г.
Пусть в песне нет супер вокала, но она покоряет своим простым очарованием и очень органичным слиянием испанской и хинди частей. Строчки на испанском опущены из перевода, потому что я не перевожу с языков, которые не знаю достаточно хорошо, и не полагаюсь на чужие переводы.
Фильм: Zindagi Na Milegi Dobara/Жизнь не повторится дважды (Живем один раз) (Жизнь не может быть скучной) (2011)
Композиторы: Шанкар, Эхсан и Лой
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнители: Ритик Рошан, Фархан Ахтар, Абхай Деол, Мария Дель Мар Фернандес
nigaahon ne nigaahon se
Глаза глазам
kahi armaano ki dastaan hai
Поведали обо всех желаниях
señorita
Сеньорита
ke chaahat ki, mohabbat ki
Ведь у любви и страсти
saari duniya mein ek hi zubaan hai
Один язык на весь мир
señorita
Сеньорита
jo bhi pal beeta
За эти проведенные вместе мгновения
hey señorita
Эй, сеньорита
har pal tumne hai dil jeeta
Ты покорила сердце (сердца)
bas itni si to baat hai
Только и всего










