Что такое лакуна в лингвистике

Лакуны в лингвистике

Нестерова И.А. Лакуны в лингвистике // Энциклопедия Нестеровых

Понятие лакун

Так как термин «лакуна» междисциплинарный, то во всех науках он трактуется по-разному, исходя из перевода с латыни, а именно: lacuna – углубление, впадина. Единого определения у термина «лакуна» в лингвистике нет. В отечественной лингвистике на термин «лакуна» обратили внимание в свете исследований французских лингвистов Ж.-П. Винэ, Ж. Дарбельне и А. Мальблана. Именно они обратили внимание на лакуны и выделили их в полноценную категорию.

Отечественные авторы трактуют лакуны преимущественно как безэквивалентную лексику. Для таких авторов как С.И. Влахов и С.П. Флорин, лакуны, будучи узким понятием, относящимся к реалиям, близки к экзотической лексике, экзотизмам, варваризмам, локализмам, этнографизмам, пробелам и словам с нулевым эквивалентом [1].

Лакуны – это пласт безэквивалентной лексики.

В зарубежных лингвистических школах лакунам уделено мало внимания, однако, в отечественных школах лингвистики теория лакун активно развивалась силами таких ученых как Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Морковина, Ю.А. Сорокин и т.д.

Лакуны изучаются в лингвистике на разных уровнях: на грамматическом уровне и на уровне слова. Традиционно, тщательно изучаются лакуны в рамках этнокультурологии, психолингвистики и теории и практики перевода.

Сущность лакуны [2] представлена на рисунке.

Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть фото Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть картинку Что такое лакуна в лингвистике. Картинка про Что такое лакуна в лингвистике. Фото Что такое лакуна в лингвистике

Понимание лакуны в рамках лингвокультурологии

Классификации лакун

К проблеме классификации лакун обращались многие лингвисты. Будучи аспектом междисциплинарным виды лакун рассматривались в лингвистики с точки зрения теории практики перевода, синтаксиса и грамматики, а также в точки зрения психолингвистики и этнолингвистики.

Один из ключевых подходов к классификации лакун – это разделение на лингвистические и этнолингвистические лакуны, предложенное В.Л. Муравьевым [3]. Сама классификация отражена на рисунке ниже.

Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть фото Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть картинку Что такое лакуна в лингвистике. Картинка про Что такое лакуна в лингвистике. Фото Что такое лакуна в лингвистике

Виды лакун по В.Л. Муравьеву

Классификация лакун может варьироваться по языковому принципу. Так, например, в русском языке есть классификации лакун по принадлежности к определенной части речи. Е.А. Нечаева [4] приводит следующие примеры «. в русском языке есть существительное пиар, но при этом нет однокоренного глагола, прилагательного, наречия, образованных от него. Лексемы пиарить, пропиарить, пиаровый, пиарщик, пиаровцы – не термины. От термина брифинг нет ни прилагательного, ни существительного».

Лакуны классифицируют по внеязыковой обусловленности. В этой связи выделяют мотивированные и немотивированные лакуны. Под мотивированными лакунами принято понимать те лакуны, существование которых принято обосновывать отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре. Что касается понятия немотивированные лакуны, то это такие лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета: соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет [4].

В науке существует несколько признаков, по которым можно выявить лакуны в тексте. Признаки лакунарности, выявленные И.А. Стерниным и Г.В. Быковой [5], отражены на рисунке ниже.

Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть фото Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть картинку Что такое лакуна в лингвистике. Картинка про Что такое лакуна в лингвистике. Фото Что такое лакуна в лингвистике

Перевод лакун

Так как лакуны относят, чаще всего, к безэквивалентной лексике и считают одной из «трудностей перевода», по этой причине перевод лакун базируется на тех же способах, что и перевод безэквивалентной лексики.

«Отсутствие того или иного элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости – ведь перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста [6]» (А.Д. Швейцер)

Источник

Лакуны как лингвистическое явление

Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть фото Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть картинку Что такое лакуна в лингвистике. Картинка про Что такое лакуна в лингвистике. Фото Что такое лакуна в лингвистике

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 26.12.2014 2014-12-26

Статья просмотрена: 22267 раз

Библиографическое описание:

Хакимова, Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш. Р. Хакимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 1 (81). — С. 420-422. — URL: https://moluch.ru/archive/81/14614/ (дата обращения: 12.12.2021).

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Как и такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации.

Лакуна (от.лат. Lacuna — углубление, впадина) — отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т. д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.

В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами [Белянин, 2000, с. 95–96]. Термин «лакуна» был введен в лингвистику Ю. С. Степановым, который назвал их «пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка» [Степанов: 1965, с. 120].

Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.

Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы не заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа — свекровь, мать жены — тёща, в английском языке нет дифференциации:

mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

Путём транслитерации, калькирование и блендинг могут передаваться англо-американские, арабские, узбекские лакуны. Например:

С ним почитают за честь иметь дело знаменитые суперстар. Вышивка, тюль, муар, органза, пэтч-ворк-варианты неисчерпаемы. Об этом свидетельствует вошедшие слова в английский язык из русского и узбекского языков следующие лакуны:

«In some of these tupiks (тупик), close relatives lived, with houses linked by inner doors» (paul georg geiss. Central Asian Survey (2001), 20 (1), p.98).

«The same as the wedding toi (свадьба) but without the substantial gift to the bride or groom’s family and the dour» (Central Asian Survey (2002), 21(1), p.61).

Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой «gap»): «случайные пробелы в речевых моделях» («random holes in speech patterns»), этноэйдемы, лингвокультуремы, этнолингвокультуремы. В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Исследователи классифицируют их по-разному.

Так, например, Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах. И. А. Стернин называет такие лакуны соответственно — межъязыковые мотивированные, объясняющиеся отсутствием соответствующего предмета или явления, и немотивированные лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием таковых. Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются узбекские слова чойхона, чапон, хашар для узбекского являются лакунами английского языка exclusive, sibling, fortnight. Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска, судьба.

В. А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также векторные, стилистические и ассоциативные лакуны [Муравьев: 1975, с. 34]. Этнокультурные лакуны могут обнаруживаться как на вербальном уровне (в частности, лексическом — отсутствие слов и выражений; грамматическом — отсутствие грамматических категорий; морфологических показателей, стилистическом — разница в использовании схожих языковых средств в разных функциональных стилях; паралингвистическом — способ заполнения пауз), так и на невербальном уровне (разница в этикетных характеристиках актов общения, ролевые особенности общения, отсутствие жестов, цветовых ассоциаций, психологических установок и т. д.). К числу лакунизированных (национально-специфических) особенностей речи относят даже номенклатуру текстовых жанров.

Лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и др.). Кроме того, лакуны могут быть не только интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми) [Антипов Г. А. и др.: 1989, с. 97].

Они могут осознаваться реципиентом как нечто странное, требующее интерпретации (эксплицитные лакуны) или же оставаться для него в «зоне нечувствительности» (имплицитные лакуны). Лакуны могут различаться по мощности, или глубине: конфронтативные (мощные, глубокие лакуны) и контрастивные (слабые, неглубокие). По мнению авторов, лакуны существуют в текстах (коммуникатах) и затрудняют понимание соответствующего фрагмента текста инокультурным реципиентом.

С точки зрения З. Д. Поповой и И. А. Стернина, лакуна — это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. Эти авторы подчеркивают, что «главной особенностью лакун является то, что они возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур». Кроме того, они систематизируют лакуны и подразделяют также и на других основаниях: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные) [Попова, Стернин: 2003, с. 19–20].

Этнографические лакуны иногда вызваны отсутствием в одной культуре тех реалий, которые имеются в другой. Так, в английском языке наряду со словом lawyer «юрист, адвокат», есть еще несколько слов для обозначения разновидностей адвокатской профессии, которым в русском языке нет соответствующего однословного эквивалента: barrister (имеющий право выступать в судах), solicitor (подготавливает дела для барристера), counsel (консультирует клиентов), counsellor (советник по разным юридическим вопросам), advocate (адвокат высшей квалификации).

В других случаях лакуна в языке образуется потому, что в данной культуре не столь часто приходится проводить различие между тем, что в другой культуре различается постоянно.

Например, в русском деловом языке есть общее слово «льгота», на узбекский язык это слово переводится «имтиёз», имеющее целый ряд соответствий в английском языке. Так priveledge, benefit это «льгота» с оттенком значения «привилегия», franchise — «льгота» (как «особое право»), exemption, immunity, relief — «льгота» (как «освобождение»), grace — «льгота» (в значении «отсрочка»).

Таким образом, лакуны свидетельствуют об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.

Из этого следует, что в межкультурной деловой коммуникации процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности при восприятии его представителями некоторой другой культуры по существу сводится к процессу элиминации лакун разных типов.

Элиминация лакун в текстах, адресованных инокультурному реципиенту может осуществляться, как показывает анализ литературы, двумя способами: заполнением и компенсацией.

На каждом этапе межкультурного взаимодействия лакуна выполняет определенные функции:

— молчания, выраженного в неопределенности коммуникативной ситуации, и нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса;

— лингвокультуремы на этапе культурного самоопределения;

— заимствования на этапе интеграции культур.

Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством таких конкретных переводческих приемов, как перевод-описание или разъяснительный перевод, трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод.

Распространение понятия «лакуна» на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия «лакуна» основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой — выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры.

Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков.

Согласно проведенным лингвистическим исследованиям признаки лакун и не лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: непонятно — понятно, непривычно — привычно, незнакомо — знакомо, ошибочно — верно. Часто в отечественной и зарубежной науке существование лакун объясняется механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий.

Таким образом, лакуна — виртуальная лексическая сущность, семема, неимеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта.

2. Влахов, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. М., 1986. 416 с.

3. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика.СПб., 2006. 192 с.

5. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988.

Источник

Понятие “лакуна” в лингвистике

Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть фото Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть картинку Что такое лакуна в лингвистике. Картинка про Что такое лакуна в лингвистике. Фото Что такое лакуна в лингвистике

1.1. Понятие “лакуна” в лингвистике.

Теория межкультурной коммуникации, возникшая сравнительно недавно, затрагивает широкий круг проблем, изучая вопросы контакта и взаимодействия культур. В частности, в ее проблематику входит вопрос о соотношении языка и культуры. В этой связи лексический аспект перевода является одним из наиболее важных аспектов в теории межкультурной коммуникации. Как известно, лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям данного языка. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в исходном языке соответствующих наименований. В этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно возникает весьма интересная проблема – проблема лакунарности.

Прежде чем приступить к рассмотрению столь интересного языкового явления, следует отметить, что исследователи до сих пор не пришли к единому и однозначному определению понятия «лакуна». Рассмотрим определения, которые в разное время давали лингвисты.

Первыми ввели в научный оборот термин «лакуна» в конце 1950-х – начале

В отечественную лингвистику термин был введен Ю.С. Степановым, который описал лакуны как «словарные пробелы», «белые пятна» на семантической карте языка, не заметные «изнутри», то есть не заметные человеку, владеющему только одним языком. [2]

В.Г. Гак объясняет лакуны как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (т.е. его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы данного языка».[?]

В. рассматривает лакуны как «многочисленные концепты, не имеющие средств языкового выражения в национальной языковой системе», «семемы без лексем», «идеальное содержание (семема), представляющее собой виртуальную лексическую единицу, занимающую определенное место в лексической системе в статусе нулевой лексемы» [8]. Позднее она пишет: лакуна – «виртуальная лексическая сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективизации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта» [9]

В работе «Концепты и лакуны» И.А. Стернин, Г.В.Быкова отмечают, что «в каждом языке существует большое количество внутриязыковых лакун, то есть пустых, незаполненных мест в лексико-фразеологической системе языка, хотя близкие по значению лексемы могут присутствовать». «Например, в русском языке есть слово каток, но нет обозначения для полоски льда на асфальте, по которой зимой катаются дети; есть слово старшеклассник, но нет узуальной единицы для обозначения учащихся младших классов; есть слово молодожены, но нет слова для обозначения супругов, уже имеющих стаж семейной жизни». [4]

Совместно с З.Д. А. Стернин формулирует понятие лакуны таким образом: «В результате неполной эквивалентности денотативных семем разных языков создается такое явление как лакуна: отсутствие в одном из языков, сопоставляемых между собой, наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке». Так, не имеют эквивалентов во французском языке русские слова кефир, пирожки, квас, оладьи, валенки, лапти и др.; нет соответствия широкому кругу фольклорной лексики – тужить, сизый голубочек, чудо-юдо, лапушка и др.. [Д., А. Лексическая система языка: учеб. пособие. Воронеж: изд-во Воронежского государственного ун-та, 1984. — 149 с.]

В работе Л. С. Бархударова «Язык и перевод», ставшей классикой отечественного переводоведения, существует следующее определение лакун: «единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка»» [6, с.95]. Наиболее подробно понятие случайной лакуны Л.С. Бархударов иллюстрирует русским словом «сутки», которое, по его словам, приходится передавать на английском языке описательно: либо как twenty-four hours (“24 часа”), либо как day and night (“день и ночь”).

При изучении лакун мы непременно сталкиваемся с понятием безэквивалентной лексики, что не случайно. Отсутствие единицы в одном языке при её наличии в другом является лакуной в первом языке, в то же время имеющаяся во втором языке единица является безэквивалентной по отношению к системе первого. Безэквивалентные единицы и лакуны всегда выявляются «в парах», т.е. если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица, и наоборот [А., А., Ю., А. Текст как явление культуры. — Новосибирск, 1989. С. 207].

Обобщая вышесказанное, следует отметить отличие переводоведческого подхода от культурологического в части вопроса соотнесения лакун и безэквивалентной лексики. С точки зрения культурологов «все случаи безэквивалентной лексики можно рассматривать как примеры лакун» [Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. … канд. филол. наук. – М., 1982.. С. 33]. В этом случае межъязыковая лакунарность приравнивается к безэквивалентности, а термины лакуны и безэквивалентная лексика употребляются как синонимы. Однако переводоведы выделяют лакуны как одну из категорий безэквивалентной лексики наряду с реалиями.

Чтобы как можно более подробно разобраться в природе лакун, необходимо

рассмотреть их различные классификации и способы элиминирования.

1.2. Классификация лакун.

Разные авторы по-разному определяют понятие лакуны. Изначально многие трактовали лакуну достаточно просто: как отсутствие в одном из сопоставляемых языков устойчивого наименования для понятия, имеющего лексическое обозначение в другом языке. Однако сегодня налицо тенденция к значительно более широкой трактовке лакун. Под ними может подразумеваться «всё, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации» (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина) [цит. по: 3. С. 37, 39].

Такой широкий подход к лакунам потребовал классификации этого ёмкого явления. Культурологи и этнолингвисты выделили и исследуют огромное количество категорий и видов лакун, от широких, охватывающих и разделяющих практически весь лакунарный состав языка, до более узких категорий, которые применимы только к небольшому количеству лексики.

Л.А.Леонова справедливо отмечает, что “проблема выявления и описания лакун. сама представляет собой белое пятно в лингвистике” / [А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации//Структурные аспекты слова и словосочетания. – Калинин, 1980. – С. 35-42. с 35] /. Исследователей, занимающихся обнаружением, описанием и систематизацией лакун, довольно мало (Ю.С.Степанов, В.Л.Муравьев, В.Г.Гак, В.И.Жельвис, Ю.А.Сорокин, И.А.Стернин, О.А.Огурцова, З.Д.Попова, И.Ю.Марковина, Л.А. Леонова и др.). При этом каждый характеризует этот феномен по-своему, поэтому тот или иной выявленный и описанный тип лакун непременно связан с именем исследователя.

Классификация лакун по В.Л. Муравьеву

Наиболее ранняя и достаточно полная классификация лексических лакун принадлежит В.Л. Муравьеву. Автор выделяет две большие группы: лингвистические лакуны и этнографические лакуны, каждая из которых, в свою очередь, делится на подгруппы:

Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть фото Что такое лакуна в лингвистике. Смотреть картинку Что такое лакуна в лингвистике. Картинка про Что такое лакуна в лингвистике. Фото Что такое лакуна в лингвистике

В соответствии с этим, Л. выделяет две причины появления лакун разных видов: «первая причина порождает лакуны, которые можно назвать этнографическими, поскольку они порождаются непосредственно отсутствием тех или иных вещей в данной цивилизации, вторая причина порождает языковые лакуны» [с 26].

Лингвистические (языковые) лакуны.

Как пишет В.Л. Муравьев, лингвистические лакуны «можно условно назвать чисто языковыми поскольку их наличие ни в коей мере не зависело от внеязыковой действительности, которая предполагалась тождественной, но от того факта, что один язык выделяет и лингвистически оформляет одни стороны и определенный объем этой действительности, в то время как другой язык выделяет другие стороны и другой объем этой же экстралингвистической реальности».

Среди лингвистических лакун автор выделяет абсолютные, относительные, векторные и стилистические.

Абсолютные лингвистические лакуны связаны с отсутствием у носителей того или иного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым словосочетанием понятие, (реже) суждение, лексически зафиксированное в другом языке. Абсолютные лакуны можно выделить: а) на словах, например, pied-a-terre (пристанище) – абсолютная лакуна для русского языка, а слово «бобыль» – для французского; б) на фразеологизмах, например, mieux vaut tendre la main que le cou (лучше побираться, чем воровать) не может быть передано ни при помощи слова, ни фразеологизма на русском языке. Русские устойчивые обороты Доброе утро!, С приездом!, На здоровье! представляют абсолютные лакуны во французской лексике[c 7]. Лингвистические лакуны подразумевают отсутствие не только лексических, но и грамматических средств в одном из языков при их наличии в другом, например, грамматическая категория артикля во французском языке будет являться абсолютной лакуной для русского языка, в свою очередь, категория среднего рода – абсолютная лакуна для французского языка.

Векторные лакуны выделяются автором на основе несовпадения понятийных объёмов разноязычных слов. Известно, что «лексически фиксированные понятия в двух языках по объёму далеко не всегда совпадают: часто случается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. оказываются родовыми относительно видовых понятий другого языка».[ ] Например, русское слово «пальцы» являются для французского языка родовой лакуной, поскольку во французском языке не существует общего термина для обозначения как пальцев рук, так и ног в том числе и больших пальцев. С точки зрения французов французское слово verre является родовой лакуной для русского языка, объединяя понятия «стакан» и «рюмка».

Выделение этнографических лакун основывается на том факте, что действительность двух народов не бывает полностью идентичной. «Было бы каким-то чудом, если бы при наличии различных условий жизни различные народы мыслили с помощью систем совершенно одинаковых понятий» [Б. В. Беляев. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. «Просвещение», М., 1965, стр. 40.]. Для выявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических критериев, в то время как для нахождения относительных этнографических лакун обычно не требуется специальных лингвистических знаний, поскольку данный вид лакун непосредственно связан с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу.

Промежуточное положение между лакунами относительными и абсолютными занимают векторные этнографические лакуны. Примером такого вида лакун может служить французское слово «glacon»,которое соответствует русским «льдина», «сосулька», «льдышка» и «ледяшка», то есть данный предмет (явление) присутствует в обеих цивилизациях, но с разной степенью значимости в жизни двух народов.

Культурологическое изучение лакун.

Если рассматривать лакуны как лингвокультурологическое явление, то их можно разделить на два больших класса: культурологические и лингвистические.

В коллективной монографии «Текст как явление культуры», в написании которой приняли участие Г.А.Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, представлен опыт культурологического изучения лакун и их классификации. Согласно точке зрения авторов, лакуны могут быть:

— языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и др.).

— интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения) и интракультурными (интраязыковыми),

— эксплицитными (осознаваемыми реципиентом как нечто странное, требующее интерпретации) и имплицитными (остающимися для реципиента в «зоне нечувствительности»),

— абсолютными и относительными,

— конфронтативными ((мощными, глубокими) и контрастивными (слабыми, неглубокими).

В соответствии с моделью процесса межкультурного общения И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин классифицируют культурологические лакуны на 4 группы:

1) субъектные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов в различных лингвокультурных общностях;

2) деятельно-коммуникативные лакуны (поведенческие), отражающие национально-культурную специфику различных видов деятельности в их коммуникативном аспекте;

3) лакуны культурного пространства (ландшафта), если рассматривать процесс общения в широком смысле, или лакуны культурного интерьера, если рассматривать тот или иной конкретный коммуникативный акт;

4) текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения; специфику текста могут составлять содержание, форма фиксации и воспроизведения или восприятия материала, ориентация на определенного реципиента, поэтика автора и т.д.

Первую группу лакун классифицируют как субъектные или же, как национально-психологические лакуны. Эти лакуны возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников коммуникации. В соответствии с составляющими национальной психологии можно выделить несколько подгрупп субъектных лакун:

— «характерологические» лакуны, существование которых обусловлено специфическими особенностями национального менталитета носителей различных локальных культур. Принято считать, например, что главное в китайском национальном характере – сдержанность, в английском – уравновешенность, в американском – прагматичность, во французском – страстность, в немецком – пунктуальность, в русском – добродушие и гостеприимность.

— «силлогистические» лакуны, связанные с несовпадениями (национальными особенностями) «склада ума» носителей различных культур. K примеру, русскому мышлению присущи философская широта и глубина абстрагирования, мышлению англичан – стремление не прибегать к абстракциям; мышлению американцев – приверженность конкретным фактам.

Ко второй группе – к деятельно-коммуникативным лакунам – относятся «ментальные» лакуны, существование которых выявляется при оценке юмористических или иронических ситуаций, характерных для чужой лингвокультурной общности. Такого рода лакуны возникают, например, в тех случаях, когда носителям некоторой культуры предлагается послушать анекдот или юмористический рассказ, переведённый с другого языка. В этом случае реципиенты, как правило, неспособны понять смысл юмористической или иронической ситуации, отражающей специфику иной культуры.

Отдельную группу деятельно-коммуникативных или поведенческих лакун составляют «бытовые» («рутинные») лакуны, указывающие на традиционный уклад жизни, привычки, особенности быта – на то, что называют «повседневным поведением» носителей некоторой культуры. Например, у англичан принято пить чай в пять часов вечера, но у других народов такого обычая нет. Многие китайцы удивляются тому, что русские умываются, используя текущую струю воды, тогда как сами они для умывания набирают воду в раковину.

Классификация лакун З. Д. Поповой и И. А. Стернина.

С точки зрения других авторов, в частности, З. Д. Поповой и И. А. Стернина, существуют другие основания для систематизации лакун. Эти авторы подчеркивают, что «главной особенностью лакун является то, что они возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур», поэтому их можно классифицировать иначе:

по системно-языковой принадлежности: межъязыковые и внутриязыковые.

Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны. Внутриязыковые лакуны обнаруживаются внутри парадигм одного языка – например, отсутствие слова с противоположным значением, отсутствие единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствие какой-либо морфологической формы слова и др. Такие лакуны исследуются на уровне одного языка.

Межъязыковые лакуны, в свою очередь, подразделяются на: мотивированные и немотивированные.

Мотивированные лакуны – это лакуны, которые объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка в западноевропейских языках). Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета – соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет (сутки, кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк в западноевропейских языках).

по парадигматической характеристике: родовые и видовые.

Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса предметов. Видовые лакуны – отсутствие конкретных наименований, наименований отдельных разновидностей предметов или явлений.

по степени абстрактности содержания: предметные и абстрактные.

Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно воспринимаемого предмета или явления, которое присутствует в одном языке и отсутствует в другом (для французского языка примером предметной лакуны является слово «квас»). Абстрактные лакуны отражают отсутствие какого-либо абстрактного понятия или мыслительной категории (например, русское слово «смекалка»).

по типу номинации: номинативные и стилистические.

Номинативные лакуны – лакуны, отражающие отсутствие номинации денотата. Может отсутствовать номинация предмета вообще, а может отсутствовать его эмоциональная или оценочная номинация. Стилистические лакуны – отсутствие слова с определенной стилистической характеристикой, это чисто языковая характеристика лакуны.

по принадлежности лакуны к определенной части речи: частеречные.

На настоящий момент существует большое количество классификаций лакун, основанных на различных принципах. Культурологи и этнолингвисты выделили и исследуют огромное количество категорий и видов лакун: языковые и этнографические; межъязыковые и внутриязыковые; уникальные и частные; абсолютные и относительные; мотивированные и немотивированные; лексические, грамматические и стилистические; частеречные и формообразовательные; векторные и многие другие. Все вышеприведённые классификации, позволяющие выявить те или иные характеристики лакун, представляют несомненный интерес, однако такая типология, которая классифицировала бы все лакуны по единому принципу, до сих пор отсутствует.

1.3. Способы элиминирования лакун.

В конце 1990-х годов автор одной из первых фундаментальных концепций лакун И.Ю. Марковина отмечала в совместной работе, что лакуны как «противоречия» в межкультурном взаимодействии обостряют и усугубляют процесс коммуникации. Так называемые «деструктивность» (Т.Ю. Данильченко), «непрозрачность» (Ю.А. Сорокин) лакуны создают состояние, обусловливающее неконтактность культурных и языковых общностей. Поэтому стало ясным осознание необходимости выявить научные основы элиминирования лакуны.

Ю.А. Сорокин обосновывает необходимость выделения такого способа элиминирования лакун, как компенсация, суть которого состоит в следующем: для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, то есть для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента [8, с. 96]. Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина уточняют суть процесса компенсации лакун, приводя указание на реалию, знакомую читателю и тем самым помогающую понять чужую реалию или ситуацию. «Опорным» компенсационным элементом может служить литературная цитата, ссылка на хорошо знакомое реципиенту произведение отечественной литературы, помогающая точнее понять характер феномена чужой культуры и вызвать нужное к нему отношение [12, с.11].

И.Ю. Марковина, многие годы занимающаяся проблемами лакун, предложила свою программу элиминирования лакун, которая соотнесена с проявлением социально-психологических механизмов межэтнического взаимодействия и позиционируется как теория понимания «чужой» культуры. Концепция элиминирования лакун И.Ю. Марковиной раскрывается как система, вбирающая в себя как механизм «отталкивания», механизм «притяжения», так и заполнение лакуны. При этом механизм «отталкивания» проявляется в фиксации отличия между «своей» и «чужой» культурами, которое оценивается как «неправильное», «странное», «чуждое» [Ю. Прагматические аспекты лакунологии. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. // Вопросы психолингвистики. 2009. №3. С. 34-41, с. 38]. Механизм «притяжения» формируюет потребность понять «чужую» культуру, осмыслить обнаруженные различия между «своим» и «чужим», что приводит к необходимости элиминирования лакун. Эта стратегия межкультурного взаимодействия представляет собой элиминирование лакуны способом заполнения [там же, с. 38].

И.Ю. Марковина выделяет следующие способы элиминирования:

— Заполнение-перевод (сохранение иноязычной лексической единицы в транслитерированном варианте в соединении с её переводом на язык реципиента);

— Заполнение-комментарий (включение в текст разного рода комментариев элементов чужой культуры). В зависимости от глубины они подразделяются на:

поверхностные (предоставление общего пояснения или комментария, которые не дают чёткого представления о специфическом элементе незнакомой культуры);

глубокие (предоставления комментария с предоставлением внешнего вида, способа функционирования, сферы применения или значимости для носителей описываемой культуры того или иного ее элемента));

— Заполнение-примечание (заполнение лакун с помощью примечаний различного характера и объёма). Они делятся на краткие примечания переводчика или редактора текста перевода, выполняющие функцию переориентировки текста на носителя иной культуры, и примечания, помещенные в конце произведения или книги;

— Компенсация (подбор некоего аналога «чужому» образу или квази-эквивалента к своей культуре). Компенсация имеет несколько подвидов, таких как:

эксплицитная (репрезентация определенного фрагмента чужой культуры на языке перевода);

имплицитная (отсутствие в тексте указания на сделанные замены, так что реципиент, как правило, не осознает факт существования в тексте «неавторских» фрагментов).

Идеи, высказанные И.Ю. Марковиной, получили дальнейшее развитие в работах ее соратника и последователя Т.Ю. Данильченко, которая еще более определенно выделяет множество различных ситуаций заполнения при переводах тех или иных текстов культуры:

использование более или менее подробных комментариев к элементам чужой культуры,

дополнительные разъяснения при переводе,

интерпретация, с помощью примечаний различного характера и объема,

одновременное использование приема транскрипции и транслитерации,

прием описательного или пояснительного перевода,

учет культурной традиции и социального кода.

Тем не менее, Т.Ю. Данильченко отдает приоритет способу компенсации: «для понимания смысла элементов инородной культуры в нее привносится собственный смысл (элемент культуры реципиента). [Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты. Автореф. дисс. доктора филос. наук. Краснодар: КГУКИ, 2010. 48с., с. 42].

В свою очередь Э.А. Николаева выдвинула следующую классификацию способов элиминирования лакун:

смешанный перевод (синтез из двух способов: перифраза + пояснение, транслитерация + пояснение, приблизительный способ + транслитерация, перифраза + траслитерация). [А. Лакунарность языка как переводческая проблема (опыт классификации лакун) // Современные проблемы перевода. М., 2005. С. 1-6]

Резюмируя представленные выше способы элиминирования лакун можно сделать логическое заключение, что они совпадают с основными грамматическими и лексико-грамматическими типами трансформаций, такими как:

транслитерация и транскрипция (способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводного языка),

калькирование (создание нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы),

экспликация (описательный перевод) с целью подробной передачи смысла, (когда лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводном языке).

компенсация (способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале) [Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с., 172-185].

Что касается элиминирования этнографических лакун, то этот вопрос остается достаточно проблематичным, так как этот тип лакун обусловлен отсутствием реалий, характерных для одной культуры, в другой культуре, поэтому при элиминировании таких лакун нужно постараться не просто передать содержание слова исходного языка, но и сохранить его национальный колорит.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *