Что такое корпоративный глоссарий

Людмила Овчинникова, спикер TFR: тонкости создания корпоративного глоссария

Что такое корпоративный глоссарий. Смотреть фото Что такое корпоративный глоссарий. Смотреть картинку Что такое корпоративный глоссарий. Картинка про Что такое корпоративный глоссарий. Фото Что такое корпоративный глоссарий

Команда TopTR продолжает свою серию интервью со спикерами TFR (Translation Forum Russia) вместе с Людмилой Овчинниковой, представителем Банка России.

Людмила Овчинникова закончила Институт иностранных языков имени М. Тореза (нынешний МГЛУ) в 1984 г., на момент окончания учебы интересовалась вопросами составления тематических словарей, её диплом затрагивал вопросы по лексикографии. Это увлечение вылилось в последующие годы в составление собственных мини-глоссариев для отдельных крупных переводов. И последние десять лет Людмила Овчинникова ведёт один большой глоссарий в виде мастер-файла по банковской тематике.

Людмила, здравствуйте. Тема Вашего выступления на TFR (Translation Forum Russia) — «Опыт создания корпоративного глоссария в средах ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm». Скажите, пожалуйста, почему «Банк России» решил остановиться именно на этих двух средах для составления корпоративного глоссария?

Отбором программного обеспечения занимался специально назначенный сотрудник. 4 года назад в программе ABBYY Lingvo.Pro его привлекла функциональная прозрачность, наглядность, очевидная польза для переводчиков. Тогда еще не было речи о приобретении переводческого модуля. Когда мы решили приобрести программу для выполнения переводов и накопления памяти, начались тестирования программ SmartCat ABBYY и Trados. По его итогам был приобретен Trados и, естественно, MultiTerm.

Как долго Вы уже работаете в этих средах?

Я знакома с ABBYY Lingvo.Pro уже 4 года и около полутора лет – с MultiTerm.

Чем они отличаются от других? Какие задачи позволяют решить ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm?

Пока знаю только 2 этих словаря, так что о других судить не могу. Расскажу кратко и субъективно о привлекательных (и не очень) характеристиках этих словарей.

ABBYY Lingvo.Pro хорош следующим: в нём есть разные представления статей. А именно: по алфавиту, по хронологии, т.е. показывает последние введенные статьи (полезно для контроля работы, для статистики; но эту информацию, к сожалению, нельзя выгрузить). MultiTerm дает хороший инструмент управления, который считает термины и синонимы (или сокращения, как это чаще всего бывает в нашем случае); здесь легко искать слова (по первому слову), представление словарной статьи удобно для восприятия.

Когда на Ваш взгляд, взгляд заказчика, возникает необходимость создания глоссария?

Основополагающие причины возникновения глоссария: единообразие терминов, названий в одном документе, в материалах по одной тематике/принадлежности и наличие в подразделении более одного переводчика.

Кто должен быть инициатором создания корпоративного глоссария? Инициатива должна исходить от заказчика или от бюро переводов?

Тот, кто отвечает за качество перед конечным заказчиком. В этом смысле, инициатором, конечно, должен быть заказчик.

Как должна быть построена работа по созданию глоссария?

Работа должна вестись методично. В идеале, все материалы, выпускаемые переводческим подразделением, должны обрабатываться на предмет наличия в них потенциальных словарных статей.

Сколько времени занимает создание корпоративного глоссария?

В нашем случае я подсчитала по своим собственным ежемесячным отчетам – не более 6% от рабочего времени.

Кто ответственен за принятие того или иного термина в глоссарии?

Предложение по включению нового термина может сделать любой переводчик. В случае разногласий окончательное решение о принятии принимается коллегиально.

Как решаются спорные моменты? Привлекается ли к созданию глоссария третья сторона?

Спорные моменты бывают. Раз в квартал готовится файл с «новыми поступлениями» глоссария и рассылается переводчикам. Каждый представляет свои замечания, которые потом обсуждаются. Это очень полезная работа. Нам повезло, что мы можем обратиться к специалистам. Есть случаи, когда в примечаниях мы ставим, какому именно департаменту принадлежит тот или иной вариант термина (правда, эти случаи очень малочисленные).

Предоставляете ли Вы как заказчик готовые глоссарии переводческой компании-исполнителю?

Да, мы предоставляем.

Давайте затронем глобальные вопросы. Какие сейчас, по Вашему мнению, существуют проблемы в сфере лингвистических услуг для банков? Если возможно, опишите проблемы, с которыми приходится сталкиваться «Банку России».

Боюсь, я не готова обсуждать глобальные вопросы. Единственно, из своего личного опыта могу сказать, что практически любой внешний перевод надо дорабатывать силами внутренних редакторов. Почему? Многообразие тем, невозможность даже при помощи самого расширенного глоссария «предупредить» стороннего переводчика обо всех трудностях и проинформировать обо всех тонкостях темы и терминологии.

Насколько серьёзно банки относятся к защите информации, которая идёт на перевод? Считаете ли Вы безопасными облачные системы?

Это отношение традиционно очень серьезное. Насколько мне известно, у нас отношение к облачному хранению информации – отрицательное. Но, повторюсь, я по работе не связана с принятием решений по этим вопросам.

Как Вы считаете, какой способ работы удобнее для банка: иметь собственный переводческий отдел или сотрудничать с переводческой компанией на аутсорсе? В каком формате работает «Банк России»?

Банк России использует комбинированный подход: внутренние переводчики переводят оперативные и конфиденциальные материалы, а также редактируют большие переводы, выполненные внешними компаниями; в переводческие компании направляются большие по объему и открытые материалы.

Нас читает много начинающих переводчиков. Что Вы посоветуете тем переводчикам, которые ищут работу в банковской сфере? Где банки ищут сотрудников в свои переводческие отделы и на что обращают внимание в первую очередь?

По возможности, изучать переводы признанных мастеров. Просить обратную связь на свои переводы и «копить» свои находки. После получения заказа как можно больше читать по необходимой тематике на языке оригинала и перевода, выписать из оригинала повторяющиеся и неизвестные термины, составить глоссарий.

Я по работе не занимаюсь поиском переводчиков. Насколько мне известно, их ищут на различных сайтах. Наше участие ограничивается оценкой выполнения тестовых переводов. Они сложные, и результат их выполнения всегда весьма показателен.

Какой Вы можете дать совет заказчикам из самых разных отраслей, которые только сталкиваются с вопросами перевода и глоссариев?

Знать и любить свои термины, добиваться их правильного написания и употребления хотя бы на одном языке.

Пять важных вещей, о которых всегда должен помнить заказчик перед началом работы с бюро переводов?

1. Бюро переводов – коммерческая структура, которая выполняет только ту работу, за которую ей платят.

2. Надо всегда четко указывать срок выполнения перевода.

3. Надо всегда четко указывать формальные требования к переводу (шрифт, формат, верстка, нумерация страниц, перевод библиографии и т.д.).

4. Не ждать того, что бюро переводов увидит подразумеваемый или скрытый смысл, поэтому надо, по возможности, направлять опорные материалы или глоссарии.

5. Не ждать того, что бюро переводов будет «соавтором» вашего текста.

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Источник

Разработка корпоративного глоссария

Корпоративный глоссарий – это словарь терминов, используемых внутри компании, с толкованием, переводом на иностранные языки и, если необходимо, примерами употребления.

Любая зрелая компания имеет внутрикорпоративную терминологию – независимо от того, формализована ли эта терминология в виде глоссария или существует только в головах сотрудников. Должности, отделы, номенклатура продукции или услуг так или иначе именуются единообразно. Без этого коммуникация между сотрудниками внутри компании и с контрагентами была бы невозможна.

Необходимость в управлении терминологией становится очевидной с ростом компании. Пока компания небольшая, сотрудники способны держать принятые в компании термины в голове, а любой новый сотрудник через какое-то время перенимает новую для себя терминологию у коллег и привыкает к ней. Проблемы начинаются с усложнением структуры компании и передачей отдельных функций (например, по переводу документации или написанию рекламных текстов) на аутсорсинг. В какой-то момент сотрудники уже не в состоянии удержать в голове все термины. Информация не формализована, и ее невозможно передать внешним исполнителям. Вопросы переводчиков наталкиваются на раздражение сотрудников, ведь для них ответ очевиден, а времени катастрофически не хватает. В результате возникают в лучшем случае курьезные, а в худшем – катастрофические для бизнеса последствия.

Зачем нужен корпоративный глоссарий?

• Наличие актуального глоссария позволяет добиться единства и непротиворечивости терминологии во всех письменных материалах компании.

• Снижается риск ошибок в коммуникации как между сотрудниками компании, так и с контрагентами.

• Снижается риск ущерба репутации компании из-за терминологических разночтений в письменных материалах компании.

• Сокращается время обучения новых сотрудников и время, затрачиваемое на проверку и доработку текстов (маркетинговых материалов, переводов).

Что обязательно включается в корпоративный глоссарий?

— названия должностей и внутренних подразделений компании;

— номенклатура продукции или услуг;

Как разработать корпоративный глоссарий?

1. Заказчик предоставляет исходные материалы для разработки глоссария (ранее выполненные переводы, рекламные материалы).

2. Переводческая компания выполняет автоматизированный поиск наиболее частотных терминов и выражений, а также имен собственных, встречающихся в корпоративных текстах. Составляется перечень терминов – кандидатов на включение в глоссарий.

3. Заказчик проверяет, дополняет и согласовывает перечень терминов-кандидатов, отвечает на возникшие у терминолога вопросы, предоставляет расшифровку неоднозначных аббревиатур и дает толкование терминов.

4. Переводческая компания составляет глоссарий, выполняет перевод терминов на иностранные языки.

5. Заказчик выполняет окончательную проверку и согласовывает глоссарий.

Глоссарий необходимо постоянно поддерживать в актуальном состоянии. Как работа по созданию корпоративного глоссария, так и его поддержание в актуальном виде возможны только при взаимодействии заказчика и переводческой компании.

Что такое руководство по стилю?

Следующим этапом в наведении порядка с терминологией внутри компании становится разработка руководства по стилю (style guide – «стайлгайд»). Стайлгайд включает описание целевой аудитории компании, требования к стилю рекламных материалов (разговорный, научный, нейтральный и т. д.), требования к написанию названия компании, рекламных слоганов (например, всегда прописными буквами или курсивом), требования к оформлению текстов (вид маркированных списков, красная строка, отступы и т. п.

Разработка корпоративного глоссария и руководства по стилю занимает несколько недель, но это инвестиции, которые очень быстро окупаются. Бюро переводов «Альба» имеет большой опыт управления терминологией и готово оказать содействие в решение этого вопроса в вашей компании. Комплексная услуга по организации работы с терминологией в компании включает разработку корпоративного глоссария, руководства по стилю, должностных инструкций, а также помощь в выборе программных средств для работы с корпоративной терминологией и памятью переводов. Мы также готовы разработать вводный обучающий курс по корпоративной терминологии для новых сотрудников. Курсы разрабатываются в формате SCORM и работают на всех популярных системах дистанционного обучения (включая Moodle и SAP).

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

Управление корпоративными глоссариями, тезаурусами, терминологией

We face very different interpretations of terms like Thesaurus, Ontology, Glossary, Abbreviation list and many more. Thus we decided to talk about a “Glossary for Roche” only and it contains a mixture of data sources. But the technical solution is to manage this variety of data with just one tool for Thesaurus-Management. We start with abbreviation lists and glossaries including many synonyms and will push it into a true Thesaurus in the very near future.

Конечно, есть и множество других слов, описывающих всё то же самое. Например, «корпоративные словарные сервисы» для «контролируемой терминологии» (https://wiki.nci.nih.gov/display/COREtraining/1030+Introduction+to+Enterprise+Vocabulary+Services+%28EVS%29), при описании которых видим в том числе и тезаурусы, и онтологии, и много чего ещё.

3. Стандарты представления терминологической информации
Стандарты представления словарей/тезаурусов/онтологий, тем не менее, существенно различаются и их поддержка поэтому требует существенно различных реализаций.

In the library and information sciences, a long and distinguished heritage is devoted to developing tools for organizing large collections of objects such as books or museum artifacts. These tools are known generally as «knowledge organization systems» (KOS) or sometimes as «controlled structured vocabularies». Several similar yet distinct traditions have emerged over time, each supported by a community of practice and set of agreed standards. Different families of knowledge organization systems, including thesauri, classification schemes, subject heading systems, and taxonomies are widely recognized and applied in both modern and traditional information systems. In practice it can be hard to draw an absolute distinction between thesauri and classification schemes or taxonomies, although some properties can be used to broadly characterize these different families (see e.g., [BS8723-3]). The important point for SKOS is that, in addition to their unique features, each of these families shares much in common, and can often be used in similar ways [SKOS-UCR]. However, there is currently no widely deployed standard for representing these knowledge organization systems as data and exchanging them between computer systems. [и далее говорится, что SKOS как раз и будет таким стандартом]

Конечно, есть ещё огромное число специфически терминологических международных, национальных и отраслевых стандартов представления глоссариев/словарей, но они по сравнению с упомянутыми ISO 15926, SKOS и SBVR имеют уже больше историческое и надзорное (помянуты в каких-то отраслевых регулятивах) значение, нежели интересны для практических нужд. Все эти допотопные стандарты были сделаны до середины 90-х, когда ещё не было интернета, и важность наличия URI для термина никто ещё не понимал.

Источник

ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ КОРПОРАТИВНОГО ГЛОССАРИЯ

УТВЕРЖДЕН

Решением Правления

ОАО «НК «Роснефть»

«17» октября 2014 г.

Протокол от «17» октября 2014 г.№ Пр-ИС- 42п

Введен в действие «23» декабря 2014 г.

Приказом от «23» декабря 2014 г. № 666

Введен в действие

В АО «НвБН» «30» декабря 2014 г.

Приказом АО «НвБН» № 525

От «30»декабря 2014г.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ И ЛИКВИДАЦИЯ ГАЗОНЕФТЕВОДОПРОЯВЛЕНИЙ И ОТКРЫТЫХ ФОНТАНОВ СКВАЖИН

№ П3-05 С-0257

ВЕРСИЯ 1.00

МОСКВА

ВВОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ. 3

ОБЛАСТЬ ДЕЙСТВИЯ.. 3

ПЕРИОД ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ.. 4

1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ. 6

2. ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ. 11

3. ТРЕБОВАНИЯ К МЕРОПРИЯТИЯМ ПО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ
ГАЗОНЕФТЕВОДОПРОЯВЛЕНИЙ И ОТКРЫТЫХ ФОНТАНОВ. 14

4. КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРСОНАЛА. 15

5. ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ПЛАНИРОВАНИЕ РАБОТ. 17

5.1. ФАКТОРЫ ФОНТАНООПАСНОСТИ.. 17

5.2. ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТИРОВАНИЯ И ПЛАНИРОВАНИЯ РАБОТ. 18

6. КОНТРОЛЬ РАБОТ. 22

6.1. СТРУКТУРА И ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО КОНТРОЛЯ В ЧАСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ЛИКВИДАЦИИ ГАЗОНЕФТЕВОДОПРОЯВЛЕНИЯ.. 22

6.2. СУПЕРВАЙЗИНГ БУРОВЫХ РАБОТ. 26

6.3. СУПЕРВАЙЗИНГ РАБОТ ПО ТКРС.. 30

6.4. СТРУКТУРА И ОРГАНИЗАЦИЯ АУДИТА СКВАЖИН В ЧАСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
И ЛИКВИДАЦИИ ГНВП.. 34

6.5. ОБСЛЕДОВАНИЯ СИЛАМИ ПРОТИВОФОНТАННЫХ СЛУЖБ /ПРОТИВОФОНТАННЫХ ВОЕНИЗИРОВАННЫХ ЧАСТЕЙ 36

7. НАДЕЖНОСТЬ ОБОРУДОВАНИЯ. 38

8. ГЕОФИЗИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАБОТЫ В СКВАЖИНАХ. 39

9. ФИНАНСИРОВАНИЕ ЦЕЛЕВЫХ ЗАТРАТ. 43

10. ТРЕБОВАНИЯ К МЕРОПРИЯТИЯМ ПО ЛИКВИДАЦИИ ГАЗОНЕФТЕВОДОПРОЯВЛЕНИЙ
И ОТКРЫТЫХ ФОНТАНОВ. 44

Стандарт Компании «Предупреждение и ликвидация газонефтеводопроявлений и открытых фонтанов скважин» (далее – Стандарт) устанавливает основные принципы и требования к обеспечению предупреждения и ликвидации газонефтеводопроявлений и открытых фонтанов скважин в процессах проектирования, бурения, освоения после бурения, эксплуатации, реконструкции, ремонта, технического перевооружения, консервации и ликвидации скважин всех назначений: нефтяных, газовых, нагнетательных, поглощающих, контрольных, пьезометрических, разведочных, поисковых, наблюдательных, опорных, водозаборных.

Настоящий Стандарт разработан с целью установления единых требований к организации мероприятий по предупреждению и ликвидации газонефтеводопроявлений и открытых фонтанов скважин при проектировании, бурении, освоении после бурения, эксплуатации, реконструкции, ремонте, техническом перевооружении, консервации и ликвидации скважин всех назначений: нефтяных, газовых, нагнетательных, поглощающих, контрольных, пьезометрических, разведочных, поисковых, наблюдательных, опорных, водозаборных.

Задачами настоящего Стандарта являются:

§ установление единых требований к мероприятиям по предупреждению газонефтеводопроявлений и открытых фонтанов;

§ установление единых требований по ликвидации газонефтеводопроявлений и открытых фонтанов.

Настоящий Стандарт обязателен для исполнения работниками:

§ Департамента нефтегазодобычи ОАО «НК «Роснефть»;

§ Департамента бурения на суше ОАО «НК «Роснефть»;

§ Департамента бурения на шельфе ОАО «НК «Роснефть»;

§ Департамента нефтепромысловых услуг и супервайзинга ОАО «НК «Роснефть»;

§ Департамента разработки месторождений ОАО «НК «Роснефть»;

§ Департамента промышленной безопасности и охраны труда ОАО «НК «Роснефть»;

§ Департамента геологоразведочных работ ОАО «НК «Роснефть»;

§ Департамента управления газовыми активами и проектами ОАО «НК «Роснефть»;

§ Департамента информации и рекламы ОАО «НК «Роснефть»;

§ Управления развития сервиса ОАО «НК «Роснефть»;

§ нефтегазодобывающих дочерних обществ ОАО «НК «Роснефть»;

§ геологоразведочных дочерних обществ ОАО «НК «Роснефть»;

§ корпоративных научно-исследовательских и проектных институтов ОАО «НК «Роснефть»;

§ сервисных дочерних обществ ОАО «НК «Роснефть»,

задействованными в процессах проектирования, бурения, освоения после бурения, эксплуатации, реконструкции, ремонта, технического перевооружения, консервации и ликвидации скважин всех назначений: нефтяных, газовых, нагнетательных, поглощающих, контрольных, пьезометрических, разведочных, поисковых, наблюдательных, опорных, водозаборных на суше на месторождениях Компании.

Структурные подразделения ОАО «НК «Роснефть» и Общества Группы при оформлении договоров с подрядными организациями, оказывающими услуги в области: проектирования, бурения, освоения после бурения, реконструкции, ремонта, технического перевооружения, консервации и ликвидации скважин всех назначений: нефтяных, газовых, нагнетательных, поглощающих, контрольных, пьезометрических, разведочных, поисковых, наблюдательных, опорных, водозаборных на суше на месторождениях Компании, обязаны включать в условия договора пункт о неукоснительном выполнении подрядной организациейтребований настоящего Стандарта.

Настоящий Стандарт носит рекомендательный характер для исполнения работниками зависимых обществ ОАО «НК «Роснефть».

ТребованияСтандарта становятся обязательными для исполнения в дочернем и зависимом обществе ОАО «НК «Роснефть», а также ином Обществе, в котором прямо или косвенно участвует ОАО «НК «Роснефть» после их введения в действие в Обществе в соответствии с Уставом Общества и в установленном в Обществе порядке.

Распорядительные, локальные нормативные и иные внутренние документы не должны противоречить настоящему Стандарту.

период действия и порядок внесения изменений

Настоящий Стандарт является локальным нормативным документом постоянного действия.

Настоящий Стандарт утверждается в ОАО «НК «Роснефть» решением Правления ОАО «НК «Роснефть» и вводится в действие в ОАО «НК «Роснефть» приказом ОАО «НК «Роснефть».

Настоящий Стандарт признается утратившим силу в ОАО «НК «Роснефть» на основании решения Правления ОАО «НК «Роснефть».

Изменения в Стандарт вносятся на основании решения Правления ОАО «НК «Роснефть» и вводятся в действие приказом ОАО «НК «Роснефть».

Изменения в Стандарт вносятся в случаях: изменения законодательства РФ, изменения организационной структуры или полномочий руководителей и т.п.

Инициаторами внесения изменений в Стандарт являются: Департамент промышленной безопасности и охраны труда ОАО «НК «Роснефть», а также иные структурные подразделения ОАО «НК «Роснефть» и Общества Группы по согласованию с Департаментом промышленной безопасности и охраны труда ОАО «НК «Роснефть».

Ответственность за поддержание настоящего Стандарта в ОАО «НК «Роснефть» в актуальном состоянии возлагается на директора Департамента промышленной безопасности и охраны труда ОАО «НК «Роснефть».

Контроль за исполнением требований настоящего Стандарта возлагается на топ-менеджера ОАО «НК «Роснефть», курирующего вопросы промышленной безопасности, охраны труда и окружающей среды.

1. Термины и определения

ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ КОРПОРАТИВНОГО ГЛОССАРИЯ

АВАРИЙНО-СПАСАТЕЛЬНОЕ ФОРМИРОВАНИЕ – самостоятельная или входящая в состав аварийно-спасательной службы структура, предназначенная для проведения аварийно-спасательных работ, основу которой составляют подразделения спасателей, оснащенные специальными техникой, оборудованием, снаряжением, инструментами и материалами.

ВЫБРОС ИЗ СКВАЖИНЫ (ВЫБРОС) – кратковременное, интенсивное вытеснение из скважины порции бурового раствора или жидкости глушения энергией расширяющегося газа.

ГЕОФИЗИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАБОТЫ В СКВАЖИНАХ – действия по измерению характеристик различных по природе естественных или искусственных физических полей, а также потока, состава и свойств флюидов, пространственного положения скважин и геометрических размеров сечения стволов; работы в скважинах, связанные с вторичным вскрытием, испытанием и освоением пластов, а также с интенсификацией притока флюидов.

ГИДРОРАЗРЫВ ПЛАСТА –процесс создания трещин в горных породах скважин за счёт давления на забое скважины в результате закачки в породы вязкой жидкости гидроразрыва пласта и расклинивающего агента.

ГЛУШЕНИЕ СКВАЖИНЫ – комплекс работ, направленных на временное прекращение притока жидкости из пласта в открытой скважине путем создания противодавления на эксплуатируемый продуктивный пласт жидкостью расчетной плотности.

ИНЦИДЕНТ – отказ или повреждение технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, отклонение от установленного режима технологического процесса.

КАПИТАЛЬНЫЙ РЕМОНТ СКВАЖИН – работы, связанные с изменением эксплуатационного объекта, креплением рыхлых коллекторов, восстановлением герметичности цементного камня, обсадной колонны и устранением ее деформаций, ограничением притоков пластовых, закачиваемых вод и вод из пластов-обводнителей, с ловильными, устранением заколонных перетоков газа и другими сложными работами в стволе скважины.

ЛИКВИДАЦИЯ ГАЗОНЕФТЕВОДОПРОЯВЛЕНИЯ– удаление из ствола скважины пластового флюида, поступившего в объеме более допустимого, и восстановление контроля с нарушением непрерывности технологического процесса строительства, освоения, эксплуатации или ремонта скважины.

НАДЕЖНОСТЬ – свойство объекта сохранять во времени в установленных пределах значения всех параметров, характеризующих способность выполнять требуемые функции в заданных режимах и условиях применения, технического обслуживания, хранения и транспортирования [ГОСТ 27.002-89 Надежность в технике. Основные понятия. Термины и определения].

НОРМАТИВНЫЙ ДОКУМЕНТ В ОБЛАСТИ ПРОМЫШЛЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЫ ТРУДА И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (НОРМАТИВНЫЙ ДОКУМЕНТ В ОБЛАСТИ ПБОТОС)— законодательный, нормативный, правовой, распорядительный, локальный нормативный документ в области промышленной безопасности, охраны труда и окружающей среды, включая вопросы пожарной, противофонтанной, морской безопасности, готовности Общества Группы и прочих обществ с долей участия Компании к действиям по локализации и ликвидации последствий аварий.

ОТКРЫТЫЙ ФОНТАН СКВАЖИНЫ (ОТКРЫТЫЙ ФОНТАН) – неуправляемое истечение пластовых флюидов через устье скважины в результате отсутствия, разрушения или негерметичности запорного оборудования или вследствие грифонообразования.

ОПАСНЫЙ ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ ОБЪЕКТ – предприятия или их цехи, участки, площадки, а также иные производственные объекты, указанные в Приложении 1 к Федеральному закону от 21.07.1997 № 116-ФЗ «О промышленной безопасности опасных производственных объектов».

ПОДРЯДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ (ПОДРЯДЧИК) – физическое или юридическое лицо, которое выполняют работу по договору подряда, заключаемому с заказчиками работ и услуг.

ПОЖАРНАЯ ОХРАНА совокупность созданных в установленном порядке органов управления, подразделений и организаций, предназначенных для организации профилактики пожаров, их тушения и проведения возложенных на них аварийно – спасательных работ.

СЛУЖБА ПРОМЫШЛЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЫ ТРУДА И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ ОБЩЕСТВА ГРУППЫ– структурное подразделение или специалист (специалисты с дополнительно возложенными обязанностями по промышленной безопасности, охране труда и окружающей среды) в Обществе Группы, координирующие деятельность структурных подразделений Общества Группы в области промышленной безопасности, охраны труда и окружающей среды, включая вопросы безопасности дорожного движения, пожарной, радиационной и фонтанной безопасности, целостности производственных объектов, предупреждения пожароопасных и аварийных ситуаций и реагирования на них.

ТЕКУЩИЙ РЕМОНТ СКВАЖИНЫ –работы, связанные с переводом скважин с одного способа эксплуатации на другой в целях обеспечения заданного технологического режима работы скважины, изменением режимов работы и сменой оборудования, очисткой ствола скважины и подъемных труб от песка, парафина, солей и иных отложений и др.

ФОНТАННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ – состояние защищенности жизненно важных интересов личности и общества от газонефтеводопроявлений и открытых фонтанов на опасных производственных объектах и последствий, указанных газонефтеводопроявлений и открытых фонтанов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *