Что такое кими на японском

Уроки японского языка онлайн

Личные местоимения часть 2: «ты» в японском языке


В прошлый раз мы выяснили, как сказать «я» по-японски. 12 разными способами! 🙂 С тем, как сказать «ты» или «вы» по-японски — та же самая история. Вариантов очень много. Все они зависят от возраста, социального статуса нашего собеседника, от того, насколько вы с ним близки и т.д.

1) Правило номер 1: не используйте «anata» слишком часто!

Используется тогда, когда мы практически ничего не знаем о человеке. Японцы очень редко употребляют это слово, и, если вы не хотите звучать как предложение из учебника, то лучше прислушайтесь к этому правилу.

+ Словом anata японские жены обращаются к своим мужьям. В таком контексте его можно переводить как «дорогой».

Почему тогда все учебники использую это слово?

В учебниках это слово используется (а не опускается), чтобы вам лучше было понятно строение предложения в японском языке.

2) Правило номер 2: если хотите подчеркнуть, что вы с человеком на ты — назовите его по имени.

Это лучший способ общаться с хорошим другом.

К имени можно прибавлять суффиксы さん(=san)、ちゃん(=chan)、君(=kun) и другие.

さん(=san) — суффикс вежливости. По-умолчанию с людьми, которых мы знаем не слишком хорошо, используем
его. Может прибавляться как к фамилии, так и к имени.

さま(=sama) — очень вежливая версия さん(=san).

ちゃん(=chan) — прибавляется к именам девочек.Подчеркивает их миловидность 🙂 Благодаря этому, частенько мальчики обращаются на ちゃん(=chan) к девочкам, к которым испытывают симпатию.

君(=kun) — используем с именами мальчиков, равными с нами по возрасту или младше нас.

Так или иначе, любой суффикс имеет оттенок отдаленности. Если вы общаетесь с близким другом, то никаких санов и кунов к нему прибавлять не требуется.

3) Неформальные варианты «ты»:

君(kimi): в основном используется мужчинами с людьми равными по возрасту или младше. 君(kimi) часто
используют молодые люди по отношению к своим девушкам.

お前(omae): используется в ооочень неформальных ситуациях с людьми младше. Грубое, агрессивное и подходит
только к определенным «грубым» ситуациям.

あんた (anta): сокращенная версия от anata, неформальный, грубый вариант.
Следующие три варианта «ты» стоит использовать, если вы хотите хорошенько огрести люлей на улице или разыгрываете из себя персонажа аниме:

Все три варианта носят грубый, агрессивный характер. Вы наверняка слышали хотя бы один из них в аниме или дорамах, где им самое место 🙂

Какой из вариантов «ты» по-японски использовать, выбирать вам! Но помните: лучше не злоупотреблять anata’ми, обращаться по имени и внимательно слушать ваших японских собеседников, ведь они всегда
правильно зададут уровень вежливости для вашего общения.

Удачи всем начинающим и продолжающим изучать японский язык!
Не стесняйтесь задавать вопросы и предлагать темы для новых уроков в комментариях.

Источник

Японские ругательства и местоимения второго и третьего лица в японском языке.

Как я уже говорил ранее, местоимения не так часто используются, но их надо знать.

Давайте рассмотрим местоимения, которые обозначают «Ты» и «Вы». «Ты» – это きみ «кими», а «Вы» – это あなた «аната» или как еще любят говорить разъяренные あんた «Анта», убирая одну «А». Кстати, еще あなた аната или あんた анта может использовать жена по отношению к мужу.

Вместо местоимений «Ты»/«Вы» используйте фамилию или имя того о ком Вы говорите (зависит от Ваших отношений с собеседником) + не забывайте ставить нужный именной суффикс.

Например, вместо あなたのかばん «Аната но кабан», кабан – «сумка» (Ваша сумка), мы говорим 山田さんのかばん «Ямада-сан но кабан» (Сумка Ямады-сан), т.е. если знаем имя или фамилию человека, то используем их. А то будет звучать не очень вежливо.

Используем Аната или Кими, только если не знаем имени или фамилии человека. Кстати, Аната и Кими часто используют в художественных целях, например, в песнях и т.д.

Кстати, если вдруг Вам не знакомы такие слова как «Кабан», то смотрите это видео.

Я заметил, что большое количество «Ты» так или иначе звучат достаточно грубо.

Например, давайте вспомним про Омаэ (おまえ) – «Ты». Раньше это было абсолютно нормальным «Ты», ведь дословно это звучит как «передо мной» и даже добавляется приставка О, которая обозначает уважение к вещам или к самому собеседнику.

Ни в коем случае не говорите Омаэ, тем более по отношению к старшим, это просто для того, чтобы знали что есть такое слово. Омаэ – это очень грубое слово. Его могут использовать в кругу очень близких друзей или отец сыну так может сказануть, да и то это уже достаточно устаревшие вещи. Сейчас, обычно Омаэ употребляют только в тех случаях, когда Вы общаетесь в близком кругу друзей и чем-то раздражены или разозлены на своего оппонента. Вам нужно избегать таких слов.

Еще есть きさま «Кисама» – грубое «Ты». Если присмотритесь к кандзи 貴様, то Вы увидите вежливое слово 貴 «Благородный, драгоценный» и самый вежливый именной суффикс 様 «Сама», т.е. по сути это «благородный господин» или «драгоцейнейший».

Но не заблуждайтесь. Если раньше это слово звучало крайне вежливо и использовалось в высшем обществе, то сейчас оно звучит крайне грубо. Со временем слово Кисама приобрело противоположный смысл. В древности это было обращение крайнего почтения к вышестоящему, но потом, где-то в конце эпохи Эдо это слово стал использовать и простой народ. После этого оно начало приобретать иной смысл и им стали называть людей, которые одного ранга или ниже рангом.

А уже после этого местоимение Кисама перешло в ранг оскорблений и стало обозначать пренебрежительное «Ты». Т.е. когда человека ругали, использовали Кисама. И уже тогда его перестало использовать высшее общество, а стали использовать простолюдины.

И если сейчас его преимущественно используют мужчины, то раньше, до всех этих перемен слово Кисама использовали и девушки. Кстати, ночные бабочки еще в начале периода Эдо начали использовать по отношению к своим клиентам слово Кисама, еще до того как слово было испорчено.

Вы могли заметить в японских фильмах про войну, что там они друг друга тоже называют Кисама и это подвергает людей в неимоверный шок, т.к. например, люди идут в последний бой и сердечно называют друг друга Кисама. Естественно, они не оскорбляют друг друга.

Но если сейчас Вы скажите кому-нибудь Кисама, то этим Вы только обидите человека. Это крайне грубое выражение и использовать его ни в коем случае не надо. Хоть и в японских толковых словарях написано, что и сейчас оно используется как ругательство + может использоваться с очень близкими друзьями, но все же как мне кажется чаще можно услышать Омаэ в таком контексте, чем Кисама. Обычно сейчас Кисама носит более ругательный оттенок.

Читайте также:  Что такое конвекционный ток

Теперь давайте поговорим о 3ем лице, т.е. он, она.

Еще можно отметить местоимения Он/Она – «карэ» и «канодзе». Кстати, эти слова так же, обозначают Парень и Девушка. Поэтому тут как в русском не совсем понятно, это просто девушка (т.е. «она») или Ваша девушка, это просто парень (в значении «он») или это Ваш парень. Это сравнимо с русским, когда говорят «парень» или «девушка».

Еще есть такие слова как Коно Хито или Коно Ката, но я не хочу сейчас о них говорить потому что по сути оно состоит из указательного местоимения Коно (Этот) + Хито или Ката (Человек в двух вариантах, простом и более вежливом). Поэтому о таких местоимениях Вы узнаете позже, когда мы будем проходить указательные местоимения.

Источник

Как сказать я тебя люблю на японском языке

Признаться в любви непросто. Иногда дыхание замирает от одной мысли о произнесении заветных слов. Как рассказывают о своих эмоциях жители Страны восходящего солнца? «Я тебя люблю» на японском звучит очень красиво – «аишитеру». Но это слово применимо не во всех ситуациях.

Ты мне нравишься

«Ты мне нравишься» – фраза, обычно используемая японцами при признании в нежных чувствах. Она звучит как «Ски», записывается символами «好き». Это многогранная фраза, применимая и для признания другому человеку, и для обозначения любимого предмета или явления.

Чтобы сказать по-японски «Ты мне очень нравишься», к этим символам добавляют иероглиф «большой, значительный», в этом выражении приобретающий смысл «очень». Получается «Дайски» или «大好き». Для усиления интонации говорят «Дайскида».

Чтобы разобраться с правильным произношением фраз, можно посмотреть видео о признаниях:

Иногда в качестве признания можно услышать «Скидаё» (好だよ). Эта фраза из повседневности не отражает силы чувств говорящего, но показывает их наличие. Она неуместна при выражении отношения к другу. Можно модифицировать выражение, убрав любой из двух последних слогов или оба сразу.

Если японец говорит на диалекте Кансая, он признается в симпатии фразой «Скиянен» (好きやねん). Именно так скажет выходец из Осаки.

Можно признаваться, избегая напрямую слова «ски». Один из вариантов – фраза «Тайсецу» (大雪). Ее перевод: «Ты мне очень дорог(а)».

«Я люблю тебя» по-японски

Русский человек немало думает, взвешивает ситуацию перед произнесением искреннего признания; японцы, привыкшие скрывать свой внутренний мир от окружающих, еще более осторожны. Возможно, именно по этой причине в их языке есть так много фраз для выражения эмоций. Сказать «Я тебя люблю» можно несколькими вариантами формулировки. Каждая из них имеет индивидуальный подтекст.

Есть два иероглифа, обозначающих любовь – ай (ai, ), кои (koi, ). Первый означает взаимную искреннюю привязанность, при которой человек ставит счастье партнера выше собственного. Ранее это слово использовалось для обозначения любви к Будде. Второй вариант словесного выражения чувств подразумевает эгоистичное чувство, телесное влечение, страсть. Кроме того, «кои» бывает безответной.

Японский язык позволяет использовать слово «любовь», обозначая отношение как к одушевленному объекту, избраннику, так и к всевозможным предметам, явлениям. Говоря о любви к человечеству, музыке, книгам, родственникам, используют иероглиф «ай». Используя написание этого иероглифа, можно признаться текстом «Кими ва аишитеру» (君は愛してる). Он передает сильные чувства, готовность связать всю жизнь с любимым человеком.

Чтобы усилить выражение чувств, можно расцветить предложение словами:

Две последние фразы – разговорные, используются молодежью, чаще парнями.

Признаваясь в любви, уместно сразу узнавать, готова ли вторая сторона к отношениям. Для этого используют слово «ренай» (恋愛), содержащее оба любовных иероглифа – «ай» и «кои». Дословно «ренай» означает «любовный роман». Это слово используют как символизирующее брак по любви.

Источник

Что такое кими на японском

Популярные японские выражения.

Группа со значением “Привет”:
Охаё годзаймас (Ohayou gozaimasu) — “Доброе утро”. Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Охаё годзаймас”.
Охаё (Ohayou) — Неформальный вариант.
Оссу (Ossu) — Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как “Осс”.
Коннитива (Konnichiwa) — “Добрый день”. Обычное приветствие.
Комбанва (Konbanwa) — “Добрый вечер”. Обычное приветствие.
Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) — “Давно не виделись”. Стандартный вежливый вариант.
Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) — Женский вариант.
Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) — Мужской вариант.
Яххо! (Yahhoo) — “Привет”. Неформальный вариант.
Оой! (Ooi) — “Привет”. Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.
Ё! (Yo!) — “Привет”. Исключительно неформальный мужской вариант.
Гокигэнъё (Gokigenyou) — “Здравствуйте”. Редкое, очень вежливое женское приветствие.
Моси-моси (Moshi-moshi) — “Алло”. Ответ по телефону.

Группа со значением “Пока”:
Саёнара (Sayonara) — “Прощай”. Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.
Мата асита (Mata ashita) — “До завтра”. Обычный вариант.
Мата нэ (Mata ne) — Женский вариант.
Мата наа (Mata naa) — Мужской вариант.
Дзя, мата (Jaa, mata) — “Еще увидимся”. Неформальный вариант.
Дзя (Jaa) — Совсем неформальный вариант.
Дэ ва (De wa) — Чуть более формальный вариант.
Оясуми насай (Oyasumi nasai) — “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант.
Оясуми (Oyasumi) — Неформальный вариант.

Группа со значением “Да”:
Хай (Hai) — “Да”. Универсальное стандартное выражение. Также может значить “Понимаю” и “Продолжайте”. То есть, оно совсем не обязательно означает согласие.
Хаа (Haa) — “Да, господин”. Очень формальное выражение.
Ээ (Ee) — “Да”. Не очень формальная форма.
Рёкай (Ryoukai) — “Так точно”. Военный или полувоенный вариант.

Группа со значением “Нет”:
Иэ (Ie) — “Нет”. Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.
Най (Nai) — “Нет”. Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.
Бэцу ни (Betsu ni) — “Ничего”.

Группа со значением “Конечно”:
Наруходо (Naruhodo) — “Конечно”, “Конечно же”.
Мотирон (Mochiron) — “Естественно!” Указание на уверенность в утверждении.
Яхари (Yahari) — “Так я и думал”.
Яппари (Yappari) — Менее формальная форма того же самого.

Группа со значением “Может быть”:
Маа… (Maa) — “Может быть…”
Саа… (Saa) — “Ну…” В смысле — “Возможно, но сомнения еще остаются”.

Группа со значением “Неужели?”:
Хонто дэс ка? (Hontou desu ka?) — “Неужели?” Вежливая форма.
Хонто? (Hontou?) — Менее формальная форма.
Со ка? (Sou ka?) — “Надо же…” Иногда произносится как “Су ка”
Со дэсу ка? (Sou desu ka?) — Формальная форма того же самого.
Со дэсу нээ… (Sou desu nee) — “Вот оно как…” Формальный вариант.
Со да на… (Sou da naa) — Мужской неформальный вариант.
Со нээ… (Sou nee) — Женский неформальный вариант.
Масака! (Masaka) — “Не может быть!”

Читайте также:  на тренировке потянула шею что делать

Группа со значением “Пожалуйста”:
Онэгай симас (Onegai shimasu) — Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа “сделайте нечто для меня”.
Онэгай (Onegai) — Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.
Кудасай (kudasai) — Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, “китэ-кудасай” — “Пожалуйста, приходите”.
Кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) — Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как “не могли бы вы сделать нечто для меня?”. Например, “китэ-кудасаймасэн ка?” — “Не могли бы вы придти?”.

Наник Soul Баканова 19 мая 2008 в 20:51
Группа со значением “Спасибо”:

Домо (Doumo) — Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую “бытовую” помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.
Аригато годзаймас (Arigatou gozaimasu) — Вежливая, несколько формальная форма.
Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.
Домо аригато (Doumo arigatou) — “Большое спасибо”. Вежливая форма.
Домо аригато годзаймас (Doumo arigatou gozaimasu) — “Огромное вам спасибо”. Очень вежливая, формальная форма.
Катадзикэнай (Katajikenai) — Старомодная, очень вежливая форма.
Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) — “Я ваш должник”. Очень вежливая и формальная форма.
Осэва ни натта (Osewa ni natta) — Неформальная форма с тем же значением.
До итасимаситэ (Dou itashimashite) — Вежливая, формальная форма.
Иэ (Iie) — “Не за что”. Неформальная форма.

Группа со значением “Простите”:
Гомэн насай (Gomen nasai) — “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”. Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от “сумимасэн”).
Гомэн (Gomen) — Неформальная форма.
Сумимасэн (Sumimasen) — “Прошу прощения”. Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.
Суманай/Суман (Sumanai/Suman) — Не очень вежливая, обычно мужская форма.
Суману (Sumanu) — Не очень вежливая, старомодная форма.
Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) — “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.
Сицурэй (Shitsurei) — Аналогично, но менее формальная форма
Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) — “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.
Мосивакэ най (Moushiwake nai) — Менее формальный вариант.

Прочие выражения:
Додзо (Douzo) — “Прошу”. Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ — “Домо”.
Тётто… (Chotto) — “Не стоит беспокоиться”. Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.

Группа “Уход и возвращение”:
Иттэ кимасу (Itte kimasu) — “Я ушел, но еще вернусь”. Произносится при уходе на работу или в школу.
Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) — Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде “Я выйду на минутку”.
Иттэ ирасяй (Itte irashai) — “Возвращайся поскорей”.
Тадайма (Tadaima) — “Я вернулся, я дома”. Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит “духовное” возвращение домой.
Окаэри насай (Okaeri nasai) — “Добро пожаловать домой”. Обычный ответ на “Тадайма”.
Окаэри (Okaeri) — менее формальная форма.

Группа “Еда”:
Итадакимас (Itadakimasu) — Произносится перед тем, как начать есть. Буквально — “Я принимаю [эту пищу]”.
Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) — “Спасибо, было очень вкусно”. Произносится по окончании еды.
Готисосама (Gochisousama) — Менее формальная форма.
Восклицания:
Кавайи! (Kawaii) — “Какая прелесть!” Часто употребляется по отношению к детям, девушкам, очень красивым парням. Вообще, в этом слове сильно значение “видимость слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле этого слова)“. По мнению японцев, наиболее “кавайи” создание — это белокурая пай-девочка лет четырех-пяти с европейскими чертами лица и голубыми глазами.
Сугой! (Sugoi) — “Круто” или “Крутой/крутая!” По отношению к людям используется для обозначения “мужественности”.
Каккоии! (Kakkoii!) — “Крутой, красивый, офигительный!”
Сутэки! (Suteki!) — “Крутой, очаровательный, прекрасный!” Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как Стэки!”.
Коваи! (Kowai) — “Страшно!” Выражение испуга.
Абунай! (Abunai) — “Опасно!” или “Берегись!”
Хидой! (Hidoi!) — “Злюка!”, “Злобно, плохо”.

Тасукэтэ! (Tasukete) — “На помощь!”, “Помогите!” Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Таскэтэ!”.
Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) — “Остановитесь!”
Дамэ! (Dame) — “Нет, не делайте этого!”
Хаяку! (Hayaku) — “Быстрее!”
Маттэ! (Matte) — “Постойте!”
Ёси! (Yoshi) — “Так!”, “Давай!”. Обычно произносится как “Ёсь!”.
Икудзо! (Ikuzo) — “Пошли!”, “Вперед!”
Итай!/Итээ! (Itai/Itee) — “Ой!”, “Больно!”
Ацуй! (Atsui) — “Горячо!”
Дайдзёбу! (Daijoubu) — “Все в порядке”, “Здоров”.
Кампай! (Kanpai) — “До дна!” Японский тост.
Гамбаттэ! (Ganbatte) — “Не сдавайся!”, “Держись!”, “Выложись на все сто!”, “Постарайся на совесть!” Обычное напутствие в начале трудной работы.
Ханасэ! (Hanase) — “Отпусти!”
Хэнтай! (Hentai) — “Извращенец!”
Урусай! (Urusai) — “Заткнись!”
Усо! (Uso) — “Ложь!”
Ёкатта! (или Юкатта!) (Yokatta!) — “Слава богу!”, “Какое счастье!”, «Я так рад(а)!»
Ятта! (Yatta) — “Получилось!”

Обращения (именные суффиксы):
-тян (-chan) — суффикс “тян” обычно используется при обращении к хорошим друзьям женского пола, детям и бабушкам (к дедушкам так не обращаются). Иногда может применяться и к мужчинам (это не принято, но если это ваш хороший друг, и он помладше — все в порядке). Обычно в Японии люди обращаются к друг другу “тян” во время учебы в начальной и средней школе, потом уже применяется имя-сан. Но, опять же, все зависит от вашей близости с человеком. Суффикс “тян” добавляется к детским именам, чаще всего женским. Также суффикс используется, чтобы показать привязанность, приязнь, любовь, так что девушки часто используют это окончание для обращения к друг другу или к своим парням.
-кун (-kun) — в основном обозначает друзей мужского пола. Может также относиться и к девушкам. Используется при обращении к кому-то, кого вы плохо знаете, при условии, что этот кто-то приблизительно одного возраста с вами или чуть младше.
-сан (-san) — одно из наиболее уважительных обращений. Все ваши старшие друзья мужского пола, незнакомцы, родители, все, с кем у вас деловые отношения, заслужили такое обращение. А также все взрослые старше 18, включая учителей, инструкторов и лидеров.
-хан (-han) — Кансайский аналог “-сан”.
-ян (-yan) — Кансайский аналог “-тян” и “-кун”.
-пён (-pyon) — Детский вариант “-кун”.
-тти (-cchi) — Детский вариант “-тян” (ср. “Тамаготти”).
-си (-shi) — “Господин”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин (-fujin) — “Госпожа”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-кохай (-kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

Читайте также:  Что может делать барабашка

-сэмпай (-sempai) – и суффикс и слово. Обычно означает старшеклассника или просто немного старшего по возрасту человека подросткового возраста. Использование как и у «-сенсей».
-ко (-ko) — ласковое уменьшительное имя. В переводе с японского “ко” — ребенок.

Ото-сан (otou-san) — отец.
Ока-сан (okaa-san) — мать.
Онэ-сан (onee-san) — старшая сестра. Можно также Nee-san.
Они-сан (onii-san) — старший брат.
Оджи-сан (ojii-san) — дедушка.
Баа-тян (baa-chan) – бабушка.

[без суффикса] — Близкие отношения, но без “сюсюканья”. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но “отстраненных” отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

Ходовые слова и фразы:
Мамоттэ агеру (Mamotte ageru) — “Я защищу тебя!”
Нани? (nani) — “Что?”.
Дарэ? (dare?) — “Кто?”
Хаджимэ! — “Начали!” (иногда «первый раз»)
Яме — “Закончить”
Демо (demo) — “но”
Кау (kau) — “Покупать”
Вакаримасэн — “Не понимаю”
Корэ — “Это”
Сорэ — “То”
Арэ — “Оно”
Дэкиру — “Возможно”
Дэкинаи — “Невозможно (не могу)”
Донна? — “Какой?”
Дарэ-но? — “Чей?”
Ицу? — “Когда?”
Икуцу? — “Сколько?”
Кадзоку — “Семья”
Кокоро — “Сердце”
Дайгаку — “Институт/Университет” (у них одно и то же чтоль?)
О-канэ — “Деньги”
Уокка — “Водка”
Итаи — “Больно”
Рюкан — “Грипп”
Ися — “Врач”
Ката — “Плечо”
Тэ — “Рука”
Уваги — “Пиджак”
Фуку — “Одежда”
Матигаи дэс — “Вы не туда попали” (по телефону)
Хагаки — “Открытка”
Хару — “Весна”
Фую — “Зима”
Нацу — “Лето”
Аки — “Осень”
Россиадзин — “Русский”
Отто — “Муж”
Цума — “Жена”
Мусуко — “Сын”
Мусумэ — “Дочь”
Рёсин — “Родители”
Эки — “Вокзал”
Таионкэи — “Градусник”
Ваисяцу — “Рубашка”
Тэгаму — “Письмо”
Посуто — “Почтовый ящик”
Дэнвасицу — “Телефонная будка”
Сейлор фуку (sailor fuku) — “матросский костюмчик”, распространенная японская женская школьная форма.
Кохай (kouhai) — младший по положению.
Чиби (chibi) — маленький.
Бака (baka) — идиот, кретин, дурак.
Гайдзин (gaijin) — иностранец (с точки зрения японца).
Бака-гайдзин (baka gaijin) — обычно американец. Серьёзно.
Сенши (senshi) — “защитник”, используется как синоним слова сейлор (sailor).
Нингёу — кукла, игрушечный человек.
Нин — человек.
Нихон (nihon) — Япония.
Ай (ai) — любовь.
Ёма (yoma) — демон, приведение.
Недзуми — мышь.
Нэко — кошка.
Ину — собака.
Ринго — яблоко.
Го – язык (разговорный)
Кабин — ваза.
Ити, ни, сан, си, го, року, сити, хати, ку, дзю – счёт до 10-ти соответственно
Рю — дракон.
Юмэ (yume) — мечта.
Хон (hon) — книга.
Ки (ki) — дерево.
Хош(с)ибош(с)и (Hoshiboshi) — звезды.
Хатсукои (hatsukoi) — первая любовь (платоническая).
Нагарэ-бош(с)и (nagare-boshi) — падающая звезда.

Личные местоимения:
Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество

Юмэ (yume) — мечта.
Хон (hon) — книга.
Ки (ki) — дерево.
Хош(с)ибош(с)и (Hoshiboshi) — звезды.
Хатсукои (hatsukoi) — первая любовь (платоническая).
Нагарэ-бош(с)и (nagare-boshi) — падающая звезда.

Личные местоимения:
Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений. (я неправильно понял или их надо как именные суффиксы оформлять?)

Группа со значением “Я”:
Ватаси (Watashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок “высокого стиля”.
Атаси (Atashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями o_O Не используется при общении с высокопоставленными личностями. (ну надо полагать ^_^)
Ватакуси (Watakushi) — Очень вежливый женский вариант.
Васи (Washi) — Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.
Вай (Wai) — Кансайский аналог “васи”.
Боку (Boku) — Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается “неженственность”. Используется в поэзии.
Орэ (Ore) — Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой.
Орэ-сама (Ore-sama) — “Великий Я”. Редкая форма, крайная степень хвастовства. (надо запомнить ^_^)
Дайко или найко (Daikou/Naikou) — Аналог “орэ-сама”, но несколько менее хвастливый.
Сэсся (Sessha) — Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.
Хисё (Hishou) — “Ничтожный”. Очень вежливая форма, ныне практически не используется.
Гусэй (Gusei) — Аналог “хисё”, но несколько менее уничижительный.
Ойра (Oira) — Вежливая форма. Обычно используется монахами.
Тин (Chin) — Специальная форма, которую имеет право использовать только император.
Варэ (Ware) — Вежливая (формальная) форма, переводится как “[я/ты/он] сам”. Используется, когда нужно особенно выразить важность “я”. Скажем, в заклинаниях (”Я заклинаю”). В современном японском в значении “я” используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, — “забыв о себе” — “варэ во васурэтэ”.

[Имя или положение говорящего] — Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать “Ацуко хочет пить”. Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать “Брат принесет тебе сок”. В этом есть элемент “сюсюканья”, но такое обращение вполне допустимо.

Группа cо значением “Мы”
Ватаси-тати (Watashi-tachi) — Вежливый вариант.
Варэ-варэ (Ware-ware) — Очень вежливый, формальный вариант.
Бокура (Bokura) — Невежливый вариант.
Тохо (Touhou) — Обычный вариант.

Группа cо значением “Ты/Вы”:
Аната (Anata) — Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу (”дорогой”).
Анта (Anta) — Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.
Отаку (Otaku) — Буквально переводится как “Ваш дом”. Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение — “фэн, псих”.
Кими (Kimi) — Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.
Кидзё (Kijou) — “Госпожа”. Очень вежливая форма обращения к даме.
Онуси (Onushi) — “Ничтожный”. Устаревшая форма вежливой речи.
Омаэ (Omae) — Фамильярный (при обращении к недругу — оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) — Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде “ублюдок” или “сволочь”.
Онорэ (Onore) — Оскорбительный вариант.

Источник

Портал знаний