Что такое денотат и референт
Что такое денотат и референт
Раздел IV. ЛЕКСИКОЛОГИЯ
Тема 1. СЛОВО КАК ПРЕДМЕТ ЛЕКСИКОЛОГИИ И СЕМАСИОЛОГИИ
§ 48. Понятие лексического значения
Всякое слово представляет собой единство звучания и значения. Что же представляет собой значение слова? Например, А.А. Потебня (1835–1891) писал: «Слово заключает в себе указание на известное содержание, свойственное только ему одному, и вместе с тем указание на один или несколько общих разрядов, называемых грамматическими категориями, под которые содержание этого слова подводится наравне с содержаниями многих других» [Потебня А.А. 1958: 35]. Указание на те или иные общие разряды, т. е. грамматические категории, – это грамматические значения. Указание на известное содержание (смысл), свойственное данному слову в отличие от других, называется лексическим значением.
Или иначе: лексическое значение – это содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д.[ ЛЭС: 261].
Вопрос о лексическом значении чрезвычайно сложен. Лексическое значение можно выразить через связь слова с предметом действительности, который оно называет, и с понятиями, которые сложились в связи с его употреблением. Эти отношения принято представлять в виде семантического треугольника.
Обратимся к схеме 6.
Схема 6
Фонетическое слово
(звуковой комплекс)
Предмет Понятие
(денотат, референт) (сигнификат)
Понятие (по С. Д. Кацнельсону)
Формальное понятие
называет минимум наиболее характерных отличительных признаков, необходимых для выделения и распознавания предмета. Оно характерно для обыденного сознания.
Содержательное понятие
охватывает все новые стороны
предмета, его свойства и связи с другими предметами.
С этим типом понятия связано научное сознание.
Сравните определения слова АБРИКОС в двух словарях:
Словарь русского языка. Глав. ред А. П. Евгеньева. Т.1:
1. Южное плодовое дерево.
2. Плод этого дерева оранжевого цвета. [Франц. abricot].
Российский энциклопедический словарь. Т.1:
род деревьев и кустарников сем. розовых; плод. культура. 10 видов, в осн. в Азии. Выращивают чаще А. обыкновенный в Средниземноморье, Азии, Сев. Америке, Австралии. В плодах сахарá, органич. кислоты, витамины…
В структуре лексического значения выделяются 2 аспекта:
1) концептуальное (понятийное) ядро, сигнификативное значение
2) коннотативные оттенки
Сигнификативное значение – этоядро лексического значения, иначе называется концептуальным значением слова, или десигнатом, соответствующим формальному понятию.
Коннотативные оттенки – это эмоциональные, экспрессивные, стилистические оттенки к основному значению слова, придающие слову особую окраску.Обратимся к примерам: лексическому значению слов мямлить, жердь (о человеке) присуща экспрессивность; слово свинарник (о жилом помещении) характеризуется повышенной эмоциональностью; эмоциональность связана с оценочностью: подхалим, мерзавец, пройдоха; образностью – зубоскал, кипятиться и др. Функционально-стилистические оттенки указывают на сферу употребления: отвяз (общемолодежный жаргон), лáжа (из речи уголовников, неодобрительно), очи, грезы, негасимый (поэтическое), глашатай истины, шокировать (книжное) и др.
Рассмотрим словарную статью:
Квартáл, а, м 1. Четвертая часть года (три месяца).
2. Часть города, ограниченная четырьмя пересекающимися улицами и площадями. //Разг. Часть улицы между двумя перекрестками.
3. Разг. устар. Отделение городской полиции в России до 1862 г.
4. Спец. участок засаженной земли (леса, поля, винограда и т. п.), обычно прямоугольный.
Лексическое значение данного слова состоит из 4-х лексико-семантических вариантов (ЛСВ) или семем, каждая семема имеет концептуальное значение (ядро), кроме того, для двух из них характерны коннотации: ЛСВ 2 и ЛСВ 3 содержат указание на функционально-стилистическую систему его употребления (разговорное – в ЛСВ 2 и разговорное устаревшее – в ЛСВ 3).
Итак, подведем некоторые итоги.
Понятие – категория логики, т. е. научная категория. Понятия у разных народов о сходных предметах и явлениях одинаковы. Слово – категория языковая, обладающая отчетливо выраженной национальной спецификой: например, русскому слову способности, в английском языке соответствуют четыре: ability (практические с.), aptitude (с. к конкретному делу), faculty (умственные с.) и capacity (обладание возможностями что-либо делать).
Лексическое значение слова не сводимо к понятию, у большинства слов лексическое значение шире понятия за счёт эмоционально-экспрессивных, стилистических оттенков, т. е. коннотаций.
Лексическое значение слова, кроме предметной и понятийной отнесенности, имеет отношение к значениям других слов: например, внутри синонимического ряда или антонимической пары. Сравните значения слов синонимического ряда «жилище»: дом, квартира, приют, обитель, апартаменты. Каждое из них имеет в лексическом значении кроме общей семы отличительные признаки и эмоционально-стилистическую окраску, отчего будет зависеть и их сочетаемость с другими словами: парадные апартаменты; тихий приют, скромная обитель и т. п.
Именно с этим аспектом лексического значения связано понятие значимости (по Ф. де Соссюру, valeur – ценности). Значимость лексической единицы – это внутреннее свойство единицы, которым она обладает в силу определенных отношений с другими единицами системы (определенного класса) [Новиков Л.А. 1982: 97].
Возьмем группу глаголов: ехать, плыть, лететь. Слова этого парадигматического ряда имеют общую сему «способ передвижение», но в то же время они различаются такими семами, как пространство и вид транспорта. Эти дифференциальные значения и составляют ценность (значимость) лексем. Если мы продолжим перечислять глаголы передвижения: ползти, скакать, идти, бежать, то ценность их составят семы, обозначающие способ движения.
В разных языках слова часто обладают разной значимостью, например: рус. студент и англ. student (студент, учащийся, аспирант), рус. город – англ. town (маленький город), city (большой город); рус. палец – англ. finger (палец руки) и toe (палец ноги) и многие другие слова.
Таким образом, мы видим, что в лексическом значении существуют три аспекта:
предметная отнесённость (отношение к денотату);
понятийная отнесённость (отношение к понятию);
отношение к значениям других слов (значимость).
Денотат и референт
Понятия референта и денотата в лингвистике иногда смешиваются.
1 См., напр.: Степанов Ю.С.: «При рассмотрении лексики лингвисты
пользуются также международными терминами, которые соответствуют выде
ленным русским терминам: предмет— то же самое, что денотатили референт»
(Основы общего языкознания. М., 1975. С. 8).
2 См.: Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат // Лингвистический энциклопе
дический словарь. М., 1990. С. 128.
1 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 104.
That isn’t too far from this crumby place. (Ch. I) Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория. All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it оn the bed, next to me.
Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел.
На мой взгляд, этот вывод принципиально неверен. В первом случае, действительно, знаки и заключенные в них понятия соотносятся с одним и тем же объектом действительности, который в реальной речи оказывается охарактеризованным большим или меньшим числом признаков. Ведь читатель уже понял из «пред-текста», что place — это и есть тот самый санаторий, где находится персонаж сцены. Содержание понятия, заключенного в английском слове place, значительно беднее по сравнению с содержанием понятия, заключенного в русском слове санаторий. Но это не мешает читателю, следуя за сюжетом текста, понять, что речь идет об одном и том же объекте действительности. Этот пример в очередной раз иллюстрирует не что иное, как повторную номинацию, которая вполне допускает самые различные гипо-гиперонимические трансформации, но при этом объект, о котором идет речь, воспринимается как тождественный самому
1 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 104.
себе.Если полагать, что задача переводчика исчерпывается только этим, то можно считать ее полностью выполненной. При таком подходе денотативно точный прозаический перевод Гомера может расцениваться как самый верный, ведь в нем будут фигурировать, как представляется, те же самые объекты.
Денотативная тождественность (в терминологии Бархударова) при различии содержания возможна в устном переводе, когда и отправитель исходного сообщения, т.е. коммуникант, говорящий на языке А, и получатель переведенного высказывания, коммуникант, говорящий на языке В, видят перед собой, т.е. ощущают или представляют себе после ощущения реальный объект, о котором идет речь. Допустим, специалист с помощью переводчика объясняет иностранному коллеге принцип действия механизма, находящегося перед ними (непосредственное ощущение). Объяснение принципов действия и особенностей устройства этого механизма может происходить и вне непосредственного ощущения. Но оба коммуниканта будут понимать, о чем идет речь, поэтому переводчик может изменить понятие, конкретизировать или, напротив, генерализировать его, имея в виду один и тот же объект, уже известыйкоммуникантам.
Но второй пример, хотя он и кажется зеркальным отражением первого, иллюстрирует совершенно иной характер отношений между системами смыслов исходного высказывания и переведенного. Для читателя русского перевода, получившего фразу «Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел», навсегда останется неясным, какой был брошен журнал. Можно начать дискуссию о том, важно читателю или нет знать, о каком журнале идет речь. Но это уже будут вопросы другого порядка. Пока на элементарном уровне обозначения объектов реальной действительности мы должны констатировать, что у читателя русского текста никогда от этого перевода не возникнет знания о том, что персонаж бросил на кровать именно Atlantic Monthly, а не какой-то другой ежемесячный журнал.
Конкретный объект, описанный автором, с которым, возможно, у него связаны какие-то ассоциации (не случайно же автор избрал именно этот, а не иной объект) переводится в класс объектов — журнал.
Прежде чем проанализировать различия между объектом, выведенным в высказывании оригинала и в переводном высказывании, возвратимся к терминам «денотат» и «референт» и определим их содержание именно так, как мы будем их понимать в наших дальнейших рассуждениях. Следуя современной тенденции, сформировавшейся в отечественном языкознании, мы будем обозначать термином «референт» конкретный объект внеязыковой действи-
тельности, который имеет в виду автор речевого произведения, строя конкретное высказывание. Термином же «денотат» мы будем обозначать класс объектов реальной действительности, которые могут быть определены данным понятием, т.е. подпадают под его содержание. Таким образом, референт и денотат различаются степенью обобщенности как единичное, со всеми присущими ему дифференциальными признаками, и множественное, объединяющее совокупность аналогичных объектов в класс, на основе их сущностных признаков. В то же время и референт, и денотат могут представлять собой как реальные, так и идеальные сущности. Вспомним пример с римским акведуком через реку Гар возле Нима. Автор описывает конкретный, реально существующий объект действительности, т.е. референтом его высказывания является реальный объект. Возьмем другую крайность — сказочный персонаж, например Красная шапочка. Референтом сказочного речевого произведения оказывается идеальная сущность — вымышленная девочка в красной шапочке. Практически вся художественная литература оперирует одновременно и реальными, и идеальными сущностями, смешивая их, размещая идеальное в реальном и реальное в идеальном. И те, и другие фигурируют в качестве референтов в художественных речевых произведениях. Механизм возникновения идеальных сущностей, безусловно, интересный и для логики понятий, и для теории литературы, выходит за пределы нашего предмета. Поэтому посмотрим, во что превращаются референты, когда «переносятся» в переводе в иную культуру. Здесь возможны несколько вариантов, зависящих от когнитивного опыта автора, переводчика и получателя переводного речевого произведения. Если их знания о данном фрагменте действительности совпадают, то референт исходного речевого произведения окажется и референтом переводного речевого произведения. Вернемся к акведуку через Гар. Автор знает, о каком конкретном объекте идет речь, переводчик (француз) тоже хорошо знаком с этим объектом, этот объект известен со школьных лет каждому французу, в том числе и потребителям перевода — французам, изучающим русский язык. Поэтому и на уровне первичного (автором) и вторичного (переводчиком) порождений речевого произведения, и на уровне первичного (переводчиком) и вторичного (читателем перевода) восприятий речевого произведения у него будет один референт для всех участников процесса коммуникации. Этот референт остается неизменным, несмотря на разные способы его номинации: le pont du Gard → le monument → le chef-d’oeuvre millénaire → le pont du Gard → Пон дю Гар → мост → многовековой памятник → Пон дю Гар.
Но вдруг в процесс коммуникации попадает человек иной культуры, который в лучшем случае из текста понимает, что ре-
ферентом высказывания был мост. Следуя от знака к понятию, а затем далее к предмету реальной действительности, которую он должен себе представить, читатель попадает в область денотата понятия мост. Он представляет себе класс мостов. Если в тексте не последует никаких уточнений дифференциальных признаков именно данного объекта, то в его представлении речевое произведение окажется связанным с денотатом: он будет понимать, что речь идет об одном из мостов, об одном предмете из класса ему подобных, и сам будет наделять его дифференциальными признаками согласно собственному представлению о классе и возмож ных особенностях различных входящих в класс подклассов и индивидуальных объектов, т.е. тождества референции для автора речевого произведения и его получателя в этом случае не произойдет. Коммуникация окажется тождественной в лучшем случае на уровне некоего класса или подкласса объектов, т.е. денотата.
Далеко не всегда референция исходного текста совпадает с референцией высказывания перевода. Автор, строя свое речевое произведение, как правило, имеет в виду конкретный объект, переводчик же, если речь не идет о единичном предмете либо о том предмете, который хорошо ему известен или находится в поле его непосредственного восприятия, идет от знака через понятие к денотату. Он выбирает один объект из возможного в данном случае множества, приписывает ему определенные дифференциальные признаки и далее оперирует именно им как референтом.
1 Французские революционеры 1789 г. были облачены в красные колпаки, напоминавшие по форме те, что носили древние фригийцы. Марианну — символ Французской республики — также изображают во фригийском колпаке.
Именнотаким образом — от частного, конкретного, к общему, а затем к новому частному — и строится механизм семантического преобразования при переводе.
Для теории перевода различение понятий денотат и референт оказывается весьма важным, так как помогает более точно представить себе сам механизм переводческого преобразования. И не только потому, что в переводе один и тот же предмет (рефе-рент) может быть представлен разными по содержанию понятиями, как показывал Бархударов, объясняя принцип гипо-гиперо-нимических преобразований. Прежде всего потому, что позволяет понять, что в переводе часто происходит подмена референта, что референтами исходного высказывания и высказывания перевод-ного оказываются разные предметы, являющиеся в то же время ценотатами одного и того же понятия или аналогичных концептов.
В переводе постоянно коррелируют категории общего и част-ного: переводчик через общий объективный смысл знаков стре-мится проникнуть в индивидуальный субъективный смысл, кото-рый приписывает знаку автор конкретного речевого произведения. В то же время переводчик, называя предметы, уже обозначенные автором, нередко абстрагируется от конкретного предмета в силу того, что может лишь представить его, и говорит о нем как о классе. Исключение составляют ситуации, когда предмет речи находится в непосредственном ощущении автора исходного сооб-цения, переводчика и получателя переводного текста.
Денотат и референт
Понятия референта и денотата в лингвистике иногда смешиваются.
1 См., напр.: Степанов Ю.С.: «При рассмотрении лексики лингвисты
пользуются также международными терминами, которые соответствуют выде
ленным русским терминам: предмет— то же самое, что денотатили референт*
(Основы общего языкознания. М., 1975. С. 8).
2 См.: Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат // Лингвистический энциклопе
дический словарь. М., 1990. С. 128.
3 Бархударов Л. С. Указ. соч. С. 104,
That isn’t too far from this crumby place. (Ch. 1)
Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория.
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me.
Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать,
На мой взгляд, этот вывод принципиально неверен. В первом случае, действительно, знаки и заключенные в них понятия соотносятся с одним и тем же объектом действительности, который в реальной речи оказывается охарактеризованным большим или меньшим числом признаков. Ведь читатель уже понял из «нрсд-текста», что place — это и есть тот самый санаторий, где находится персонаж сцены. Содержание понятия, заключенного в английском слове place, значительно беднее по сравнению с содержанием понятия, заключенного в русском слове санаторий. Но это не мешает читателю, следуя за сюжетом текста, понять, что речь идет об одном и том же объекте действительности. Этот пример в очередной раз иллюстрирует не что иное, как повторную номинацию, которая вполне допускает самые различные Шпо-гиперонимические трансформации, но при этом объект, о котором идет речь, воспринимается как тождественный самому
1 Бархударов Л.С. Указ. соч. С.
себе. Если полагать, что задача переводчика исчерпывается только этим, то можно считать ее полностью выполненной. При таком подходе денотативно точный прозаический перевод Гомера может расцениваться как самый верный, ведь в нем будут фигурировать, как представляется, те же самые объекты.
Денотативная тождественность (в терминологии Бархударова) при раздичии содержания возможна в устном переводе, когда и отправитель исходного сообщения, т.е. коммуникант, говорящий на языке А, и получатель переведенного высказывания, коммуникант, говорящий на языке В, видят перед собой, т.е. ощущают иди представляют себе после ощущения реальный объект, о котором идет речь. Допустим, специалист с помощью переводчика объясняет иностранному коллеге принцип действия механизма, находящегося перед ними (непосредственное ощущение). Объяснение принципов действия и особенностей устройства этого механизма может происходить и вне непосредственного ощущения. Но оба коммуниканта будут понимать, о чем вдет речь, поэтому переводчик может изменить понятие, конкретизировать или, нш против, генерализировать его, имея в виду один и тот же объект, уже известый коммуникантам.
Но второй пример, хотя он и кажется зеркальным отражением первого, иллюстрирует совершенно иной характер отношений между системами смыслов исходного высказывания и переведенного. Для читателя русского перевода, получившего фразу «Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел», навсегда останется неясным, какой был брошен журнал. Можно начать дискуссию о том, важно читателю или нет знать, о| каком журнале идет речь. Но это уже будут вопросы другого почрядка. Пока на элементарном уровне обозначения объектов реальной действительности мы должны констатировать, что у читателя русского текста никогда от этого перевода не возникнет знания о том, что персонаж бросил на кровать именно Atlantic Monthly, а не какой-то другой ежемесячный журнал.
Конкретный объект, описанный автором, с которым, возможно, у него связаны какие-то ассоциации (не случайно же автор избрал именно этот, а не иной объект) переводится в класс объектов — журнал.
Прежде чем проанализировать различия между объектом, выведенным в высказывании оригинала и в переводном высказывании, возвратимся к терминам «денотат» и «референт» и определим их содержание именно так, как мы будем их понимать в наших дальнейших рассуждениях. Следуя современной тенденции, сформировавшейся в отечественном языкознании, мы будем обозначать термином «референт» конкретный объект внеязыковой действй-
Но вдруг в процесс коммуникации попадает человек иной культуры, который в лучшем случае из текста понимает, что ре-
ферентом высказывания был мост. Следуя от знака к понятию, а затем далее к предмету реальной действительности, которую оц, должен себе представить, читатель попадает в область денотата понятия мост. Он представляет себе класс мостов. Если в тексте не последует никаких уточнений дифференциальных признаков именно данного объекта, то в его представлении речевое произведение окажется связанным с денотатом: он будет понимать, что речь идет об одном из мостов, об одном предмете из класса ему подобных, и сам будет наделять его дифференциальными признаками согласно собственному представлению о классе и возможных особенностях различных входящих в класс подклассов и индивидуальных объектов, т.е. тождества референции для автора речевого произведения и его получателя в этом случае не произойдет. Коммуникация окажется тождественной в лучшем случае на уровне некоего класса или подкласса объектов, т.е. денотата.
Далеко не всегда референция исходного текста совпадает с референцией высказывания перевода. Автор, строя свое речевое произведение, как правило, имеет в виду конкретный объект, переводчик же, если речь не идет о единичном предмете либо о том предмете, который хорошо ему известен или находится в поле его непосредственного восприятия, идет от знака через понятие к денотату. Он выбирает один объект из возможного в данном случае множества, приписывает ему определенные дифференциальные признаки и далее оперирует именно им как референтом.
1 Французские революционеры 1789 г. были облачены в красные колпаки, напоминавшие по форме те, что носили древние фригийцы. Марианну — сим-иол Французской республики — также изображают но фригийском колпаке.
Именно таким образом — от частного, конкретного, к общему, а затем к новому частному — и строится механизм семантического преобразования при переводе.
Для теории перевода различение понятий денотат и референт оказывается весьма важным, так как помогает более точно представить себе сам механизм переводческого преобразования. Л не только потому, что в переводе один и тот же предмет (референт) может быть представлен разными по содержанию понятиями, как показывал Бархударов, объясняя принцип гипо-гиперо-нимических преобразований. Прежде всего потому, что позволяет понять, что в переводе часто происходит подмена референта, что референтами исходного высказывания и высказывания переводного оказываются разные предметы, являющиеся в то же время денотатами одного и того же понятия или аналогичных концептов,
В переводе постоянно коррелируют категории общего и частного: переводчик через общий объективный смысл знаков стремится проникнуть в индивидуальный субъективный смысл, который приписывает знаку автор конкретного речевого произведения. В то же время переводчик, называя предметы, уже обозначенные автором, нередко абстрагируется от конкретного предмета в силу того, что может лишь представить его, и говорит о нем как о классе. Исключение составляют ситуации, когда предмет речи находится в непосредственном ощущении автора исходного сообщения, переводчика и получателя переводного текста.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет